==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གཞགས་པ།
འཇིག་རྟེན་གཞགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས། སྟོང་རྣམས་དང་ནི་རོལ་མཚོ་དང༌། །ངན་སོང་གསུམ་དང་གླིང་དང་ཤིང༌། །དགའ་ཚལ་དང་ནི་མཁའ་ལྡིང་དང༌། །རྒྱལ་ཆེན་གྲོང་དང་འདུས་པ་རྣམས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་ཆུང་དུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་ཆུང་དུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཉི་མ་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞིང་ཕྱོགས་སྣང་བར་
བྱེད་པ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་སྟོང་དང༌། ཉི་མ་སྟོང་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སྟོང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་སྟོང་དང༌། །ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟོང་དང༌། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་སྟོང་དང༌། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་དང༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷའི་རིས་སྟོང་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟོང་དང༌། །འཐབ་བྲལ་བ་སྟོང་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་སྟོང་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་སྟོང་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་སྟོང་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། སྟོང་ཆུང་དུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ།། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་ལ། འཇིག་པའམ། ཞིག་པར་གནས་ཤིང༌། ཆགས་པའམ་ཆགས་པར་གནས་ཏེ། གཞན་འཇིག་ཅིང་
གཞན་ཞིག་པར་གནས་ལ། གཞན་ཆགས་ཤིང་གཞན་འཆགས་པར་གནས་སོ། །དགེ་སླ

【汉语翻译】
安立世间。
安立世间。
印度语：洛迦札尼。藏语：安立世间。第一品。顶礼薄伽梵释迦牟尼。之后，诸空与嬉戏海，三恶趣与洲与树，欢喜园与虚空飞行，大王城与集聚处。如是我闻，一时，薄伽梵住于舍卫城，胜子林给孤独园。之后，薄伽梵告诸比丘：诸比丘，世间界有此三种，何等为三？即：小千世界，中千世界，三千大千世界。何为小千世界？三千世界中，诸日光明显现，周遍照耀四方者，即是。千月，千日，千须弥山王，千东胜身洲，千南赡部洲，千西牛货洲，千北俱卢洲，千四大天王众，千三十三天，千夜摩天，千兜率天，千乐变化天，千他化自在天，千梵天世界。诸比丘，此名小千世界。何为中千世界？即彼小千世界之千倍，名中千世界。何为三千大千世界？诸比丘，即彼中千世界之千倍，名三千大千世界。诸比丘，如是三千大千世界，于东方无边无际，坏灭或住于坏灭，成立或住于成立，他坏灭且住于坏灭，他成立且住于成立。诸比丘

【英语翻译】
The Establishment of the World.

The Establishment of the World.
In Sanskrit: Loka Prajñā. In Tibetan: The Establishment of the World. First Chapter. Homage to the Bhagavan Shakyamuni. Then, the thousands, the Playful Ocean, the three bad destinies, the continents and trees, the pleasure groves and sky-goers, the great king cities and assemblies. Thus have I heard. Once, the Bhagavan was dwelling in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden. Then, the Bhagavan addressed the monks: Monks, these are the three realms of the world. Which are the three? Namely: the small thousandfold world, the intermediate two-thousandfold world, and the great three-thousandfold world. What is the small thousandfold world? In the three-thousandfold world, whatever suns appear in various ways, circling and illuminating the directions, that is it. A thousand moons, a thousand suns, a thousand Mount Meru, king of mountains, a thousand eastern Videhas, a thousand southern Jambudvipas, a thousand western Godaniyas, a thousand northern Kuras, a thousand realms of the Four Great Kings, a thousand Trayastrimshas, a thousand Yamas, a thousand Tushitas, a thousand Nirmanaratis, a thousand Paranirmitavashavartis, a thousand Brahma worlds. Monks, this is called the small chiliocosm. What is the intermediate two-thousandfold world? That which is a thousand small chiliocosms is called the intermediate two-thousandfold world. What is the great three-thousandfold world? Monks, that which is a thousand intermediate two-thousandfold worlds is called the great three-thousandfold world. Monks, such a great three-thousandfold world is endless and limitless in the eastern direction, abiding in destruction or being destroyed, abiding in formation or being formed, others are destroyed and abide in destruction, others are formed and abide in formation. Monks,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དག་འདི་ལྟ་བུར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་ལ། འཇིག་པའམ། ཞིག་པར་གནས་ཤིང༌། ཆགས་པ་འམ་འཆགས་པར་གནས་ཏེ། གཞན་འཇིག་ཅིང་གཞན་ཞིག་པར་གནས་ལ། གཞན་ཆགས་ཤིང་གཞན་འཆགས་པར་གནས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ནམ་མཁའ་ལ་ཆར་པའི་འབྲུ་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་འབབ་སྟེ། ཆུའི་རྒྱུན་རྣམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་དག་ངས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ། གཞན་འཇིག་པའམ་ཞིག་པར་གནས་ཤིང༌། ཆགས་པའམ་འཆགས་པར་གནས་ལ། གཞན་འཇིག་ཅིང་གཞན་ཞིག་པར་གནས་ལ། གཞན་ཆགས་ཤིང་གཞན་འཆགས་པར་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་ལ་འཇིག་པའམ། ཞིག་པར་གནས་ཤིང༌། ཆགས་པའམ་འཆགས་པར་གནས་ཏེ། གཞན་འཇིག་ཅིང་གཞན་ཞིག་པར་གནས་ལ། གཞན་འཆགས་ཤིང་གཞན་ཆགས་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་ཡ་ན་ཆེན་པོ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་ཡ་ན་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཇི་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་དང༌། འདི་ལྟར་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་གི་དཔེས་བསྟན་པ་ལ་ནི་ལེགས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ལ་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རི་ཆེན་པོ་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སྟོང་དང༌། ཁོར་ཡུག་གི་རི་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དེ། ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོང་དང༌།
ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རི་སུམ་སྟོང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟོང་དང༌། དུད་འགྲོ་སྟོང་དང༌། ཡི་དྭགས་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་སྟོང་དང༌། ལྷོའི་འཛམ་བུ་གླིང་སྟོང་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་སྟོང་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོ

【汉语翻译】
比丘们，像这样，三千大千世界的南方、西方、北方，无边无际，没有边际，处于坏灭或毁灭的状态，处于形成或建立的状态，其他世界坏灭或毁灭，其他世界形成或建立。比丘们，就像天空降下车轴粗细的雨点，水流湍急，没有间断一样。比丘们，我以清净超人的天眼，看到东方也是如此，三千大千世界无边无际，没有边际，其他世界坏灭或毁灭，处于形成或建立的状态，其他世界坏灭或毁灭，其他世界形成或建立。同样地，在南方、西方、北方，也有如此数量的三千大千世界，无边无际，没有边际，处于坏灭或毁灭的状态，处于形成或建立的状态，其他世界坏灭或毁灭，其他世界形成或建立。说完这些，世尊为了进入禅定，回到了住所。当时，具寿摩诃目犍连也在那个僧团中。之后，具寿摩诃目犍连对比丘们说：诸位具寿，世尊所善说的，以及用車軸的比喻所阐述的，真是太好了，真是太神奇了！ 在一个千世界中，有两千座大山，即一千座山王须弥山和一千座周围的山。在一个千世界中，有两千个大海，即一千个内海和一千个外海。在一个千世界中，有三千座山，即一千个地狱、一千个畜生和一千个饿鬼。在一个千世界中，有四千个大洲，即一千个东胜身洲、一千个南赡部洲、一千个西牛货洲和一千个北俱卢洲。

【英语翻译】
Bhikkhus, in this way, to the south, west, and north of a three-thousand great thousand world-system, there is no end, no limit. It exists in destruction or decay, and it exists in formation or establishment, with others decaying and others being destroyed, and others forming and others being established. Bhikkhus, just as when raindrops the size of chariot axles fall from the sky, the streams of water flow rapidly without interruption, similarly, bhikkhus, with my divine eye, which is purified and surpasses the human, I see that in the eastern direction, there is such a three-thousand great thousand world-system, without end and without limit, with others decaying or being destroyed, and forming or being established, with others decaying and others being destroyed, and others forming and others being established. Similarly, in the south, west, and north directions, there are so many three-thousand great thousand world-systems, without end and without limit, existing in destruction or decay, and forming or being established, with others decaying and others being destroyed, and others forming and others being established. Having spoken thus, the Blessed One departed to his dwelling place in order to enter into meditation. At that time, the venerable Mahāmaudgalyāyana was also present in that assembly. Then, the venerable Mahāmaudgalyāyana said to the bhikkhus: Venerable ones, how well the Blessed One has taught, and how wonderful it is that he has taught with the simile of the chariot axle! In a thousandfold world-system, there are two thousand great mountains, namely, a thousand Mount Sumerus, the king of mountains, and a thousand surrounding mountains. In a thousandfold world-system, there are two thousand great oceans, namely, a thousand inner great oceans and a thousand outer great oceans. In a thousandfold world-system, there are three thousand mountains, namely, a thousand hells, a thousand animals, and a thousand pretas. In a thousandfold world-system, there are four thousand great continents, namely, a thousand eastern Videhas, a thousand southern Jambudvīpas, a thousand western Godāniyas, and a thousand northern Kuru.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཤིང་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཤིང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་ཤལ་མ་ལི་ཆེན་པོ་སྟོང་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་ཀྱི་ཙི་ཏྲ་པ་ཏ་ལི་སྟོང་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ས་བརྟོལ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཀླུའི་རིགས་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། རིགས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྟོང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྟོང་དང༌། མིག་མི་བཟང་སྟོང་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འགྲོ་བ་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་སྟོང་དང༌། དུད་འགྲོ་དང། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འདུན་ས་ཆེན་པོ་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དེ། ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟངས་སྟོང་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུན་ས་ནོར་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་དང་པོའོ། །མདོ་ལས། སྐྱེ་གནས་རི་དང་རོལ་མཚོ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བརྒྱད་གཞན། །སེམས་ཅན་གནས་དགུ་རབ་བཤད་དེ། །ལས་ལམ་བཅུ་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་ཡོད་དེ། གསུམ་གང་
གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་འདོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ཡོད་དེ། གང་དག་འདོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བྱེད་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཁ་ཅིག་དང༌། ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་དང་པོའོ། །སེམས་ཅན་འདོད་པས་སྤྲུལ་པ་དག་ཡོད་དེ། གང་དག་འདོད་པས་སྤྲུལ་པ་དག་ལ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བྱེད་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་འདོད་པའི་སྤྲུལ་པ་གཞན་དག་ཡོད་དེ། །གང་དག་འདོད་པ་གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་བྱེད་པ་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བ

【汉语翻译】
在最初的总体的世界界中，有四千棵大树，分别是赡部洲的树海边的千棵大的 শালmalī树，非天族的千棵 चित्रpatalī树，以及三十三天的千棵从地里长出的树。在最初的总体的世界界中，有四千种龙族，分别是卵生的一千种，胎生的一千种，湿生的一千种，以及化生的一千种。在最初的总体的世界界中，有四千种鹏鸟族，分别是鹏鸟族的卵生的一千种，胎生的一千种，湿生的一千种，以及化生的一千种。在最初的总体的世界界中，有四千个大王，分别是持国（Yul khor srung）一千，增长（Phags skyes po）一千，广目（Mig mi bzang）一千，以及多闻天子（Rnam thos kyi bu）一千。在最初的总体的世界界中，有五千种生灵，分别是地狱众生一千，以及畜生，饿鬼，天和人的众生一千。在最初的总体的世界界中，有两千个大会所，分别是天人的大会所善法堂一千，以及非天的大会所名为妙财（Nor bzangs）的一千。世界安立的第一品。经中说：生处山和嬉乐海，同样地狱八及其他，众生九处善宣说，业道十者亦如是。在最初的总体的世界界中，有三种欲的生处，三种是什么呢？有众生安住于欲，那些安住于欲者，自在者对他们行使自在，例如一些人和天人。这是欲的第一个生处。有众生由欲化生，那些由欲化生者，自在者对他们行使自在，例如化乐天。这是欲的第二个生处。有众生由其他的欲化生，那些由其他的欲化生者，自在者对他们行使自在，例如他化自在

【英语翻译】
In the initial totality of world realms, there are four thousand great trees: a thousand great shalmalī trees on the shore of the ocean of trees in Jambudvipa, a thousand चित्रpatalī trees of the Asura race, and a thousand trees that sprout from the earth in the Trayastrimsa heaven. In the initial totality of world realms, there are four thousand types of nagas: a thousand types born from eggs, a thousand types born from wombs, a thousand types born from moisture, and a thousand types born miraculously. In the initial totality of world realms, there are four thousand types of garudas: a thousand types of garudas born from eggs, a thousand types born from wombs, a thousand types born from moisture, and a thousand types born miraculously. In the initial totality of world realms, there are four thousand great kings: a thousand Dhritarashtras, a thousand Virudhaka, a thousand Virupaksha, and a thousand Vaishravana's sons. In the initial totality of world realms, there are five thousand types of beings: a thousand types of hell beings, and a thousand types of animals, pretas, gods, and humans. In the initial totality of world realms, there are two thousand great assembly places: a thousand heavenly assembly places called Sudharma, and a thousand Asura assembly places called Excellent Wealth. The first chapter of the Establishment of the World. From the Sutra: Birthplaces, mountains, and pleasure seas, Likewise, eight hells and others, Nine abodes of beings well explained, The ten paths of karma are likewise. In the initial totality of world realms, there are three abodes of desire. What are the three? There are beings who dwell near desire, and those who dwell near desire are ruled by the powerful one, such as some humans and gods. This is the first abode of desire. There are beings who are emanated by desire, and those who are emanated by desire are ruled by the powerful one, such as the gods of Nirmanarati. This is the second abode of desire. There are other beings who are emanated by other desires, and those who are emanated by other desires are ruled by the powerful one, such as Paranirmitavasavartin.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་པའོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་བརླན་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱེད་དེ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བས་བརླན་པར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བདེ་བར་རེག་པ་ལ་གནས་སོ། །དེ་དག་བདེ་བ་དེ་དང༌། བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དེས་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་སྐྱེ་གནས་དང་པོའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བས་བརླན་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱེད་དེ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བས་བརླན་པར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བདེ་བར་རེག་པ་ལ་གནས་སོ། །དེ་དག་བདེ་བ་དེ་དང་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དེས་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་
གང་དག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་བརླན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱེད་དེ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་བརླན་པར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བདེ་བར་རེག་པ་ལ་གནས་སོ། །དེ་དག་བདེ་བ་དེ་དང་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དེས་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་པའོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གསེར་གྱི་རི་ཆེན་པོ་བདུན་སྟོང་ཡོད་དེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་སྟོང་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་སྟོང་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་སྟོང་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་སྟོང་དང༌། རྟ་རྣ་རི་སྟོང་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་སྟོང་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇ

【汉语翻译】
是诸欲天。此是欲之生处第三。于一千俱胝之世界中，有三种安乐之生处。何等众生，于此身中，由远离所生之喜乐而润泽，且普润泽，且普充满，且普周遍者，有之。彼等由此身中，由远离所生之喜乐所润泽，且普润泽，且普充满，且普周遍已，而住于安乐之所触。彼等由彼安乐及住于安乐，长寿且久住，此如梵众天等。此是安乐之生处第一。何等众生，于此身中，由三摩地所生之喜乐而润泽，且普润泽，且普充满，且普周遍者，有之。彼等由此身中，由三摩地所生之喜乐所润泽，且普润泽，且普充满，且普周遍已，而住于安乐之所触。彼等由彼安乐及住于安乐，长寿且久住，此如光明天等。此是安乐之生处第二。何等
众生，于此身中，由无喜之安乐而润泽，且普润泽，且普充满，且普周遍者，有之。彼等由此身中，由无喜之安乐所润泽，且普润泽，且普充满，且普周遍已，而住于安乐之所触。彼等由彼安乐及住于安乐，长寿且久住，此如善增天等。此是安乐之生处第三。于一千俱胝之世界中，有七千大金山，谓山王持轭千，持犁千，善见千，可爱千，马耳山千，持轮千，及山王善伏千等。于一千俱胝之世

【英语翻译】
These are the gods of desire. This is the third place of birth of desire. In a world of a thousand million, there are three places of birth of happiness. What kind of sentient beings are there who are moistened by the joy and happiness born of solitude in this body, and are completely moistened, completely filled, and completely pervaded? They are moistened by the joy and happiness born of solitude in this body, and are completely moistened, completely filled, and completely pervaded, and dwell in the touch of happiness. They live long and long by that happiness and dwelling in happiness, like the gods of the Brahma host. This is the first place of birth of happiness. What kind of sentient beings are there who are moistened by the joy and happiness born of samadhi in this body, and are completely moistened, completely filled, and completely pervaded? They are moistened by the joy and happiness born of samadhi in this body, and are completely moistened, completely filled, and completely pervaded, and dwell in the touch of happiness. They live long and long by that happiness and dwelling in happiness, like the gods of clear light. This is the second place of birth of happiness. What kind of
sentient beings are there who are moistened by the happiness without joy in this body, and are completely moistened, completely filled, and completely pervaded? They are moistened by the happiness without joy in this body, and are completely moistened, completely filled, and completely pervaded, and dwell in the touch of happiness. They live long and long by that happiness and dwelling in happiness, like the gods of good increase. This is the third place of birth of happiness. In a world of a thousand million, there are seven thousand great golden mountains, namely, the mountain king Yoke-holder thousand, Plow-holder thousand, Good-looking thousand, Lovely thousand, Horse-ear mountain thousand, Wheel-holder thousand, and the mountain king Good-subdued thousand, etc. In a world of a thousand million,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རོལ་མཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་སྟོང་ཡོད་དེ། གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རོལ་མཚོ་སྟོང་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་སྟོང་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་སྟོང་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་གི་སྟོང་དང༌། རྟ་རྣ་རིའི་སྟོང་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་སྟོང་དང༌། རྣམ་པར་འདུད་ཀྱི་རོལ་མཚོ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སྟོང་དང༌། ཐིག་ནག་སྟོང་དང༌། བསྡུས་གཞོམ་སྟོང་དང༌། ངུ་འབོད་སྟོང་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་སྟོང་དང༌། ཚ་བ་སྟོང་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་སྟོང་དང། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པ་སྟོང་རྣམས་སོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་སྟོང་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལུས་ཐ་དད་ཅིང་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་རྣམས་དང༌། ལྷ་ཁ་ཅིག་གོ །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དང་པོའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལུས་ཐ་དད་ཅིང་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་པོ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལུས་གཅིག་ལ་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པ་
དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཡོད་པ་ལུས་གཅིག་ཅིང་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བཞི་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཡོད་པ་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ལྔ་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ

【汉语翻译】
在世界界中有七千个嬉戏之海。即，持轭嬉戏之海一千个，持犁柄嬉戏之海一千个，有旃檀树嬉戏之海一千个，悦意嬉戏之海一千个，马耳山嬉戏之海一千个，环绕嬉戏之海一千个，遍礼嬉戏之海一千个。在千俱胝的世界界中，有八千个大有情地狱。即，大有情地狱复活一千个，黑绳一千个，众合一千个，号叫一千个，大号叫一千个，炎热一千个，极热一千个，有情地狱无间一千个。在千俱胝的世界界中，有九千个有情众生的住处。即，有具有色身、身体各异且认知各异的有情众生，例如，人们和一些天神。这是有情众生的第一处住处。有具有色身、身体各异且认知相同的有情众生，例如，最初出现的梵天眷属的天神们。这是有情众生的第二处住处。有具有色身、身体相同而认知各异的有情众生，例如，光明天神们。这是有情众生的第三处住处。有具有色身、身体相同且认知相同的有情众生，例如，善增天神们。这是有情众生的第四处住处。有具有色身、无认知且脱离认知的有情众生，例如，无想天神们。这是有情众生的第五处住处。有无色有情众生，他们完全超越了所有色身的认知，所有障碍的认知都已消失，不思念各种认知，认为虚空无边，从而圆满了虚空无边处的生处而安住，例如，生于虚空无边处的那些天神们。这是有情众生的第六处住处。有无色有情众生，他们完全超越了所有虚空无边处的生处，认为识无边，从而圆满了识无边处的生处而安住，例如，识无

【英语翻译】
In the realm of the world, there are seven thousand great playful oceans. Namely, one thousand playful oceans of Yoke-holder, one thousand of Plow-handle holder, one thousand of Sandalwood-possessing, one thousand of Delightful, one thousand of Horse-ear Mountain, one thousand of Circumference-holder, and one thousand playful oceans of All-reverent. In the realm of the thousand-fold world system, there are eight thousand great hells for sentient beings. Namely, one thousand great hells of sentient beings of Revival, one thousand of Black Line, one thousand of Crushing Assembly, one thousand of Lamenting, one thousand of Great Lamenting, one thousand of Hot, one thousand of Extremely Hot, and one thousand sentient being hells of Uninterrupted. In the realm of the thousand-fold world system, there are nine thousand abodes of sentient beings. Namely, there are sentient beings with form, different bodies, and different perceptions, such as humans and some gods. This is the first abode of sentient beings. There are sentient beings with form, different bodies, and the same perception, such as the gods of the Brahma retinue who were the first to arise. This is the second abode of sentient beings. There are sentient beings with form, the same body, and different perceptions, such as the gods of Clear Light. This is the third abode of sentient beings. There are sentient beings with form, the same body, and the same perception, such as the gods of Virtue Increase. This is the fourth abode of sentient beings. There are sentient beings with form, without perception, and separated from perception, such as the gods of Non-Perception. This is the fifth abode of sentient beings. There are formless sentient beings who have completely transcended all perceptions of form, all perceptions of obstruction have ceased, not thinking of various perceptions, thinking "space is infinite," thus perfecting the sphere of infinite space and abiding there, such as the gods born in the sphere of infinite space. This is the sixth abode of sentient beings. There are formless sentient beings who have completely transcended all spheres of infinite space, thinking "consciousness is infinite," thus perfecting the sphere of infinite consciousness and abiding there, such as conscious

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བདུན་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་མེད་པ་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བརྒྱད་པའོ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་དག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་པའོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་
ཀྱི་ལམ་དག་ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཤས་ཆེར་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། ལན་མང་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་ཚ་བར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་དུ་འབོད་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་དུ་འབོད་དུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆས་ཡང་བས་ནི་བསྡུས་གཞོམ་དུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་ཐིག་ནག་ཏུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཤས་ཆེར་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། ལན་མང་དུ་བྱས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཤས་ཆེར་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ། ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བར་རོ། །དེ་བས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་ཚ་བར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་

【汉语翻译】
是生于无边识处天的诸神。这是有情之第七处。哪些无色有情，在一切方面完全超越了无边识处，心想“一无所有”，从而圆满了无所有处而安住的，有，比如，生于无所有处天的诸神。这是有情之第八处。哪些无色有情，在一切方面完全超越了无所有处，从而圆满了非想非非想处而安住的，有，比如，生于非想非非想处天的诸神。这是有情之第九处。
在空总持的世界里，有不善的十业道，即：杀生、不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪婪、害心、邪见。如果大量地修习和实践杀生，多次这样做，会导致众生投生到大焦热地狱。比这更少、更轻微的，则投生到热地狱。比这更少、更轻微的，则投生到大号叫地狱。比这更少、更轻微的，则投生到号叫地狱。比这更少、更轻微的，则投生到合大地狱。比这更少、更轻微的，则投生到黑绳地狱。比这更少、更轻微的，则众生投生到大焦热地狱。如果大量地修习和实践不与取，多次这样做，以及邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪婪、害心、邪见，如果大量地修习和实践，多次这样做，会导致众生投生到大焦热地狱。比这更少、更轻微的，则投生到极热地狱。比这更少的，更轻微的，则投生到热地狱。比这更少

【英语翻译】
are the gods born in the realm of infinite consciousness. This is the seventh abode of sentient beings. Those formless sentient beings who, in all respects, completely transcend the realm of infinite consciousness, thinking "there is nothing at all," and thus perfect the realm of nothingness and abide there, exist, such as the gods born in the realm of nothingness. This is the eighth abode of sentient beings. Those formless sentient beings who, in all respects, completely transcend the realm of nothingness, and thus perfect the realm of neither perception nor non-perception and abide there, exist, such as the gods born in the realm of neither perception nor non-perception. This is the ninth abode of sentient beings.
In the realm of the empty essence, there are the ten paths of unwholesome actions, namely: killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views. If one extensively cultivates and practices killing, doing so repeatedly, it will cause sentient beings to be born in the great hell of torment. Less and lighter than that, one will be born in the hot hell. Less and lighter than that, one will be born in the great crying hell. Less and lighter than that, one will be born in the crying hell. Less and lighter than that, one will be born in the crushing hell. Less and lighter than that, one will be born in the black line hell. Less and lighter than that, sentient beings will be born in the great hell of revival. If one extensively cultivates and practices stealing, doing so repeatedly, as well as sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views, if one extensively cultivates and practices them, doing so repeatedly, it will cause sentient beings to be born in the great hell of torment. Less and lighter than that, one will be born in the extremely hot hell. Less than that, lighter than that, one will be born in the hot hell. Less than that,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས་ཡང་བས་ནི་དུ་འབོད་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་དུ་འབོད་དུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་བསྡུས་གཞོམ་དུའོ། །དེ་། བས་ཆེས་ཤེས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་ཐིག་ནག་ཏུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་གཉིས་པའོ། །མདོ་ལ། མཁའ་ལྡིང་ལས་
ལམ་བཅུ་པོ་དང༌། །མྱོང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་ཟས། །བདུད་རྩི་ཕྱིས་ཆར་པ་དང༌། །མུ་གེ་བདེ་དང་བཅུ་ཚན་ནོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཀླུའི་རིགས་བཞི་སྟོང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་བཞི་སྟོང་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་མཐོན་པོ་ལ་གནས་ཏེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་སྟོང་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་དེ་ལེན་ན། དེ་ཉིད་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་དེ་ལེན་ན། དེ་ཉིད་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་དེ་ལེན་ན་དེ་ཉིད་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པར་གནས་ཤིང་ས་འཛིན་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྟས་རྒྱལ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འ

【汉语翻译】
最为轻微的称为大呼狱。比那更轻微的是呼狱，比那更轻微的是合击狱，比那更轻微的是黑绳狱，比那更轻微的是众生大焦热地狱中复苏。出自《安立世间》，第二节。经中说，金翅鸟有十种途径，感受、饥饿和食物，甘露、涤、雨水，饥荒、安乐和十种。在千俱胝世界中，有四千种龙族居住在大海中。有四千种金翅鸟居住在高大的娑罗树上，有卵生一千，胎生一千，湿生一千，化生一千。金翅鸟卵生者，为了食用，会取出龙族的卵生者，但不是胎生，不是湿生，不是化生。为什么呢？如果取用那些，就会像灰烬一样。金翅鸟胎生者，为了食用，会取出龙族的卵生者和胎生者，但不是湿生，不是化生。为什么呢？如果取用那些，就会像灰烬一样。金翅鸟湿生者，为了食用，会取出龙族的卵生者、胎生者和湿生者，但不是化生。为什么呢？如果取用那些，就会像灰烬一样。金翅鸟化生者，为了食用，会取出龙族的卵生者、胎生者、湿生者和化生者。龙族中有大龙，他们住在劫中，持有土地。那些是什么呢？例如，龙王难陀和近难陀二者，龙王马胜，龙王放逸持，龙王光显，龙王国

【英语翻译】
The most minor is called the Great Howling Hell. Less than that is the Howling Hell, less than that is the Crushing Hell, less than that is the Black Line Hell, and less than that, beings are reborn in the Great Burning Hell. From "Establishment of the World," section two. In the sutra, it says that Garuda has ten paths: feeling, hunger and food, nectar, washing, rain, famine, ease, and ten kinds. In the thousandfold world, there are four thousand kinds of nagas dwelling in the great ocean. There are four thousand kinds of garudas dwelling on the tall Shalmali tree, with a thousand born from eggs, a thousand born from wombs, a thousand born from moisture, and a thousand born from transformation. Garuda born from eggs, in order to eat, will take out the nagas born from eggs, but not those born from wombs, not those born from moisture, not those born from transformation. Why is that? If they were to take those, they would become like ashes. Garuda born from wombs, in order to eat, will take out the nagas born from eggs and those born from wombs, but not those born from moisture, not those born from transformation. Why is that? If they were to take those, they would become like ashes. Garuda born from moisture, in order to eat, will take out the nagas born from eggs, those born from wombs, and those born from moisture, but not those born from transformation. Why is that? If they were to take those, they would become like ashes. Garuda born from transformation, in order to eat, will take out the nagas born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, and those born from transformation. Among the nagas, there are great nagas who dwell for kalpas and hold the earth. What are those? For example, the naga king Nanda and his brother Upananda, the naga king Ashvajit, the naga king Pramadadhrita, the naga king Ghosha, the naga king Desha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་སྲུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལེའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་གཞན་ཡང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པར་གནས་ཤིང་ས་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དག་གིས་དབྱུང་བར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། ཤེས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཤེས་ལ། ཀུན་
དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བ་ཡི་ཀླུ་དག་ཡོད། །མ་མཐའ་སྲུང་ཞིང་ཆུ་ན་གནས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ལྷ་མིན་དག་དང་གཡུལ་འགྱེད་པས། །འདི་དག་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དཔུང་ཡང་ཡིན། །སྟོབས་ཀྱང་ཆེ་ཞིང་དུག་ཆེ་ཀླུ་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་དགྲ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ་འགྱེད་པས། །དེ་དག་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དཔུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བར་གྱི་མདོ་ལ། དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་རྟས་རྒྱལ་དང༌། །བཏང་བཟུང་དང་ནི་གཟི་ཅན་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་ནག་པོ་ཆེ། །ཨེ་ལེའི་འདབ་མ་ཕྱི་མ་ཡིན། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ཡོད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ཤས་ཆེར་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང་དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཆགས་སེམས་མེད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཤས་ཆེར་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་ལན་མང་དུ་བྱས་པས་ནི

【汉语翻译】
护卫，以及龙王黑大和龙王艾雷叶。这些以及其他居住在劫，持有土地，连空行者都无法移动的大龙，他们经历天神和非天神的战争，各自经历，知晓并且完全知晓，完全彻底地知晓。正如所说：有非常强大的龙，守护边境并居住在水中。他们与非天神作战，这些也是帝释天的军队。力量强大，毒性大的龙，非常凶猛，有各种敌对手段。与非天神一起作战，这些也是帝释天的军队。中间的经文中说：喜悦、近喜、马胜，施与、执持和光荣者，护国和黑大，艾雷叶是最后一个。在千俱胝世界中，有十种善业之道：戒杀生，不与取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语，无贪欲，无害心，正见。戒杀生，大部分时间里都遵循和冥想，多次这样做，将会与他化自在天的天神们共享命运。比这稍微少一点和更弱一点的，是化乐天。比这稍微少一点和更弱一点的，是兜率天。比这稍微少一点和更弱一点的，是不争天。比这稍微少一点和更弱一点的，是三十三天。比这稍微少一点和更弱一点的，是四大天王。比这稍微少一点和更弱一点的，将会与人们共享命运。不与取，邪淫，妄语，离间语，粗恶语，绮语，无贪欲，无害心，正见，大部分时间里都遵循和冥想，多次这样做，

【英语翻译】
Protector, and the dragon king Black Great and the dragon king Eleaves. These and other great dragons who dwell in the kalpa, hold the land, and cannot be moved even by the sky-goers, they experience the wars of gods and non-gods, each experiencing, knowing and fully knowing, completely and thoroughly knowing. As it is said: There are very powerful dragons, guarding the borders and dwelling in the water. They wage war with the non-gods, these are also the armies of Indra. Dragons with great power and great poison, very fierce, with various hostile means. Waging war together with the non-gods, these are also the armies of Indra. In the middle sutra it says: Joy, Near Joy, Horse Victory, Giving, Holding and Glorious One, Protector of the Country and Black Great, Eleaves is the last. In the world of a thousand kotis, there are ten paths of virtuous actions: abstaining from killing, not taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, non-covetousness, non-harmfulness, and right view. Abstaining from killing, mostly followed and meditated upon, doing this many times, one will share the fate with the gods of Paranirmitavasavartin. A little less and weaker than that are the Nirmanarati. A little less and weaker than that are the Tushita. A little less and weaker than that are the Avihas. A little less and weaker than that are the Trayastrimsa. A little less and weaker than that are the Four Great Kings. A little less and weaker than that, one will share the fate with humans. Not taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, non-covetousness, non-harmfulness, and right view, mostly followed and meditated upon, doing this many times,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་
རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། དེ་བས་ཆེས་ཡང་བས་ནི་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་ན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བས་ནི་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་བ་སྤོང་བས་ནི་ཆུང་མ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བས་ནི་སྐུར་པ་མང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མ་སྤོང་བས་ནི་མཛའ་བོ་དང་འབྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤོང་བས་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བས་ནི་ཚིག་མཉན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་སེམས་མེད་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནོད་སེམས་མེད་པས་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ནི་གཏི་མུག་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པར་ལེན་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ས་སྲུང་གི་བུས་ས་སྲུང་གི་བུ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་བརྟན་པས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །མིའི་སྐྱེ་གནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ང་ལས་ནུས་པ་
ལས་ནུ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས

【汉语翻译】
将与他化自在天的天神们一样地出生。比那更小的，比那更弱的是化乐天。比那更小的，比那更弱的是兜率天。比那更小的，比那更弱的是离诤天。比那更小的，比那更弱的是三十三天。比那更小的，比那更弱的是四大天王。比那更小的，比那更弱的将与人们一样地出生。如果与人们一样地出生，那么戒除杀生将会变得长寿。戒除不予取将会变得富有。戒除邪淫将会得到无与伦比的妻子。戒除妄语将不会受到许多诽谤。戒除离间语将不会与朋友分离。戒除恶语将不会听到不悦耳的声音。戒除绮语将会变得言辞可信。没有贪心将不会变得贪婪。没有害心将不会变得嗔恨。具有正见将不会变得愚痴。在众生将要感受地狱之苦的业当中，什么样的业成熟会导致在地狱中感受无间大地狱的劫寿，这是最殊胜的。在畜生将要感受之苦的业当中，什么样的业成熟会导致土地神的儿子获得土地神之子的身份，以及极其稳固者获得极其稳固的身份，这是最殊胜的。在饿鬼的生处将要出生的业当中，什么样的业成熟会导致阎罗王能够主宰阎罗世界的众生的王权，这是最殊胜的。在人类的生处将要感受的业当中，什么样的业成熟会导致我获得力量和能力，这是最殊胜的。在四大天王的类别中将要感受的业当中，什么样的业成熟会导致四大天王们

【英语翻译】
Will be born with the same fortune as the gods of Paranirmitavasavartin. Less than that, and even weaker than that, are the Nirmanarati. Less than that, and even weaker than that, are the Tusita. Less than that, and even weaker than that, are the Yama. Less than that, and even weaker than that, are the Trayastrimsa. Less than that, and even weaker than that, are the Four Great Kings. Less than that, and even weaker than that, one will be born with the same fortune as humans. If one is born with the same fortune as humans, then abstaining from killing will lead to longevity. Abstaining from taking what is not given will lead to great wealth. Abstaining from sexual misconduct will lead to a wife without equal. Abstaining from lying will not lead to many slanders. Abstaining from divisive speech will not lead to separation from friends. Abstaining from harsh speech will not lead to hearing unpleasant sounds. Abstaining from idle chatter will lead to trustworthy speech. Without attachment, one will not become greedy. Without malice, one will not become hateful. With right view, one will not become deluded. Among the karmas that sentient beings will experience in hell, which karma, when ripened, will lead to taking the lifespan of a kalpa in the great hell of Avici, is the most excellent. Among the karmas that animals will experience, which karma, when ripened, will lead to the son of the earth-protector obtaining the very status of the son of the earth-protector, and the extremely stable one obtaining the very status of the extremely stable one, is the most excellent. Among the karmas that will lead to birth in the realm of pretas, which karma, when ripened, will lead to King Yama having dominion over the royal power of the sentient beings of Yama's world, this is the most excellent. Among the karmas that will be experienced in the human realm, which karma, when ripened, will lead to me obtaining power and ability, this is the most excellent. Among the karmas that will be experienced in the category of the Four Great Kings, which karma, when ripened, will lead to the Four Great Kings

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འཐབ་བྲལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་འཐབ་བྲལ་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དགའ་ལྡན་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འཕྲུལ་དགའ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་སྤྲུལ་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དབང་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཕན་ཆད་ལ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་ཆན་དང༌། ཟན་དང༌། ཕྱེ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁུར་བ་རྣམས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་ཟའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་དྲི་ཟའི་ཟས་དང་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཟའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་
དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་

【汉语翻译】
拥有王位的权力是最好的。在那些经历三十三天（指忉利天）的业中，以何种业的成熟，能使帝释天获得帝释天之位，这是最好的。在那些经历无诤天的业中，以何种业的成熟，能获得极无诤天之位，这是最好的。在那些经历兜率天的业中，以何种业的成熟，能使兜率天完全获得兜率天之位，这是最好的。在那些经历乐变化天的业中，以何种业的成熟，能获得极变化天之位，这是最好的。在那些经历他化自在天的业中，以何种业的成熟，能获得自在天的权力，这是最好的。正如阎浮提的人们有饥饿和口渴一样，东方的胜身洲的人们，西方的牛货洲的人们，北方的俱卢洲的人们，四大天王众的天神们，三十三天（指忉利天）的天神们，无诤天的天神们，兜率天的天神们，乐变化天的天神们，他化自在天的天神们也有饥饿和口渴。在那之后就没有饥饿和口渴了。正如阎浮提的人们有这样的食物，比如米饭、糌粑、面粉、肉和馅饼一样，东方的胜身洲和西方的牛货洲也有。北方的俱卢洲的人们则食用不耕种不播种的自然生长的稻米。四大天王众的天神们则食用乾闼婆的食物和甘露的食物。四大天王的天神们是怎样的，三十三天（指忉利天）的天神们，无诤天的天神们，兜率天的天神们，乐变化天的天神们，和他化自在天的天神们也是如此。在那之上就没有段食了。四大天王的天神们的甘露有四种颜色，分别是蓝色、黄色、红色和白色。四大天王的天神们是怎样的，三十三天（指忉利天）的天神们，无诤天的天神们，兜率天的天神们，乐变化天的天神们，和他化自在

【英语翻译】
Having power over the kingdom is the best. Among the karmas that lead to experiencing the Thirty-three (Trayastrimsa heaven), which karma's maturation allows Indra to attain the very state of Indra, that is the best. Among the karmas that lead to experiencing the No-Conflict heaven, which karma's maturation allows one to attain the very state of Utterly No-Conflict, that is the best. Among the karmas that lead to experiencing the Joyful heaven (Tushita), which karma's maturation allows the Joyful heaven to fully attain the very state of the Joyful heaven, that is the best. Among the karmas that lead to experiencing the Delightful Transformation heaven, which karma's maturation allows one to attain the very state of Utter Transformation, that is the best. Among the karmas that lead to experiencing the Controlling Others' Emanations heaven, which karma's maturation allows one to attain the very power of the Controlling, that is the best. Just as the people of Jambudvipa have hunger and thirst, so too do the beings of the Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-Use, the Northern Continent of Unpleasant Sound, the gods of the Four Great Kings' retinue, the Thirty-three, the No-Conflict ones, the Joyful ones, the Delightful Transformation ones, and the Controlling Others' Emanations ones. Beyond that, there is no hunger or thirst. Just as the people of Jambudvipa have foods such as rice gruel, tsampa, flour, meat, and dumplings, so too do the Eastern Continent of Superior Body and the Western Continent of Cattle-Use. The people of the Northern Continent of Unpleasant Sound eat the grains of self-grown rice that is neither plowed nor sown. The gods of the Four Great Kings' retinue eat the food of gandharvas and the food of nectar. Just as the gods of the Four Great Kings are, so too are the Thirty-three, the No-Conflict ones, the Joyful ones, the Delightful
Transformation ones, and the gods of the Controlling Others' Emanations. Beyond that, there is no food that is consumed in morsels. The nectar of the gods of the Four Great Kings has four forms: blue, yellow, red, and white. Just as the gods of the Four Great Kings are, so too are the Thirty-three, the No-Conflict ones, the Joyful ones, the Delightful Transformation ones, and the Controlling Others'

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཆར་འབབ་མཁས་པ་དང༌། ཆར་འབབ་མི་མཁས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ལོ་ལེགས་པ་དང༌། མུ་གེ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་གསུམ་པའོ། །མདོ་ལ། ཉོ་ཚོང་
མདོག་དང་ཁང་པ་དང༌། །གདིང་བ་དང་ནི་གཞག་གོས་དང༌། །ཡང་བ་རྡུལ་རབ་བསྒྲེ་བ་དང༌། །ཐ་དད་བག་མ་ལེན་དང་བཅུ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནོར་རམ། འབྲུ་འམ། གསེར་རམ་དངུལ་ཉོ་ཚོང་བྱ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཉོ་ཚོང་བྱེད་དོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་ནི་རས་དང་བེའུ་རས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བ་ལང་དང་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནག

【汉语翻译】
那些行为也是如此。色界天人没有，其以上也没有。如同阎浮提的人们有排泄大小便一样，东胜身洲的人们、西牛货洲的人们、北俱卢洲的人们也有。四大天王没有，其以上也没有。如同阎浮提的人们有善于降雨和不善于降雨一样，东胜身洲的人们、西牛货洲的人们也有。北俱卢洲的人们、四大天王没有，其以上也没有。如同阎浮提的人们有好年景和饥荒一样，东胜身洲、西牛货洲的人们也有。北俱卢洲的人们、四大天王没有，其以上也没有。如同阎浮提的人们有恐惧和安乐一样，东胜身洲的人们、西牛货洲的人们也有。北俱卢洲的人们没有。四大天王、三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天有。色界天人没有，其以上也没有。《世界安立》第三品。经中说：买卖，颜色和房屋，垫子和铺盖衣物，轻重灰尘详细比较，不同妻子迎娶等十事。如同阎浮提的人们有财物或者粮食或者黄金或者白银买卖的事情一样，东胜身洲的人们和西牛货洲的人们也有。北俱卢洲的人们、四大天王没有，其以上也没有。这样想，阎浮提的人们用财物和粮食进行买卖。东胜身洲的人们用棉布和细棉布。西牛货洲的人们用牛和宝物进行买卖，也有这样说的。如同阎浮提的人们的肤色是黑色。

【英语翻译】
Those actions are also the same. The Brahma-class beings do not have it, nor do those above them. Just as the people of Jambudvipa have excretion of feces and urine, so do the people of Purvavideha in the east, the people of Aparagodaniya in the west, and the people of Uttarakuru in the north. The Four Great Kings do not have it, nor do those above them. Just as the people of Jambudvipa have those who are skilled at raining and those who are not skilled at raining, so do the people of Purvavideha in the east and the people of Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru and the Four Great Kings do not have it, nor do those above them. Just as the people of Jambudvipa have good years and famines, so do the people of Purvavideha in the east and the people of Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru and the Four Great Kings do not have it, nor do those above them. Just as the people of Jambudvipa have fear and happiness, so do the people of Purvavideha in the east and the people of Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru do not have it. The Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Yama Gods, the Tushita Gods, the Nirmanarati Gods, and the Paranirmitavasavartin Gods have it. The Brahma-class beings do not have it, nor do those above them. The third chapter of "Establishment of the World". In the Sutra: Trading, color and houses, cushions and bedding clothes, comparing light and heavy dust in detail, different wives marrying and ten things. Just as the people of Jambudvipa have the business of buying and selling wealth, grain, gold, or silver, so do the people of Purvavideha in the east and the people of Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru and the Four Great Kings do not have it, nor do those above them. Thinking thus, the people of Jambudvipa trade with wealth and grain. The people of Purvavideha in the east do so with cotton and fine cotton. The people of Aparagodaniya in the west do so with cattle and jewels, so it is also said. Just as the skin color of the people of Jambudvipa is black.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། མདོག་སྐྱ་སྣར་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་མདོག་གཅིག་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མདོག་གཅིག་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་
སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་ཁ་དོག་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་ཆེད་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། ས་ཁང་རྣམས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ས་ཁང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེ

【汉语翻译】
蓝色、白色、淡蓝色和灰色的四种颜色，正如东方胜身洲的人们和西方的牛货洲的人们一样。北方俱卢洲的人们颜色是单一的，即白色。四大天王的诸神颜色有四种：蓝色、黄色、红色和白色。四大天王就像三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天和他化自在天一样。梵天界的诸神颜色也是单一的，即白色。梵天界的诸神就像梵天前导、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、色究竟天一样。无边虚空处、无边识处、无所有处和非想非非想处没有颜色。
如同赡部洲的人们有特意建造的房屋、非特意建造的房屋、楼房和土房一样，东方胜身洲的人们和西方牛货洲的人们也有。北方俱卢洲的人们的房屋是非特意建造的土房。四大天王的宫殿是特意建造的和非特意建造的。四大天王的诸神的世界就像三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天和他化自在天一样。梵天界的人们的宫殿是非特意建造的。梵天界的人们就像梵天前导、大梵天、少光天、无量光天、

【英语翻译】
Just as there are four colors—blue, white, light blue, and gray—so it is with the people of the Eastern Videha and the people of the Western Godaniya. The people of the Northern Kuru are of one color, which is white. The colors of the gods of the Four Great Kings are of four kinds: blue, yellow, red, and white. Just as the Four Great Kings are, so are the Thirty-three, the Free from Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, and the Controlling Others' Emanations. The gods of the Brahma realm are also of one color, which is white. Just as the gods of the Brahma realm are, so are the Retinue of Brahma, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue, the Extensive Virtue, the Cloudless, the Born of Merit, the Great Fruit, the Non-Great, the Non-Tormenting, the Abundant Appearance, the Extremely Visible, and the gods of Akanistha. The Sphere of Infinite Space, the Sphere of Infinite Consciousness,
the Sphere of Nothingness, and the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception have no color. Just as the people of Jambudvipa have houses that are intentionally made, houses that are not intentionally made, mansions, and earth houses, so do the people of the Eastern Videha and the people of the Western Godaniya. The houses of the people of the Northern Kuru are earth houses that are not intentionally made. The palaces of the Four Great Kings are intentionally made and not intentionally made. Just as the world of the gods of the Four Great Kings is, so are the Thirty-three, the Free from Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, and the Controlling Others' Emanations. The palaces of those in the Brahma realm are not intentionally made. Just as those in the Brahma realm are, so are the Retinue of Brahma, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡང་ཆེད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཁང་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་གདིང་བ་དང་བགོ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། བལ་གོས་དང༌། ཤ་ནའི་རས་དང༌། གསོ་མའི་རས་དང༌། ཟར་མའི་རས་དང༌། རས་གོས་དང༌། ཟབ་དར་དང༌། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་དང༌། རྩྭ་དུ་ཀུ་ལའི་གོས་དང༌། ཨ་པ་རན་ཏི་ཀའི་གོས་དང༌། རས་དང༌། བེའུ་རས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་གྱོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་དཔག་བསམ་གྱི་
ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་གྱོན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གོས་གྱོན་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཆད་མེད་དགེ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་གོས་གྱོན་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་གོས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ། དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཇི་

【汉语翻译】
還有光天的，極光天的，少善天的，無量善天的，廣善天的，無雲天的，福生天的，廣果天的，無煩天的，無熱天的，善現天的，善見天的，色究竟天的宮殿也不是特意造作的。無色界的眾生是沒有宮殿的。就像閻浮提的人們的坐墊和衣服是這樣的：毛織品，夏納布，葛布，匝瑪布，棉布，綢緞，郭丹巴布，草都古拉的衣服，阿巴然提嘎的衣服，棉布，白疊布等，東方的勝身洲的人們和西方的牛貨洲的人們也有這些。北方的俱盧洲的人們穿的是如意樹上生出的衣服。就像北方的俱盧洲的人們穿的是如意
樹上生出的衣服一樣，四大天王天的諸神，三十三天，無諍天，兜率天，化樂天，他化自在天的諸神也是這樣。梵天界的諸神是穿著衣服出生的。就像梵天界的諸神一樣，梵眾天，大梵天，少光天，無量光天，極光天，少善天，無量善天，廣善天，無雲天，福生天，廣果天，無煩天，無熱天，善現天，善見天，色究竟天的諸神也是這樣穿著衣服出生的。北俱盧洲的人們的如意樹上生出的衣服也有四種顏色：藍色，黃色，紅色和白色。其他的衣服也有四種顏色：藍色，黃色，紅色和白色。如意樹上生出的衣服也有四種顏色：藍色，黃色，紅色和白色。如意樹上生出的衣服如何

【英语翻译】
Furthermore, the abodes of the Radiant Ones, the Very Radiant Ones, the Minor Virtuous Ones, the Immeasurable Virtuous Ones, the Extensive Virtuous Ones, the Cloudless Ones, the Merit-Born Ones, the Great Fruit Ones, the No Affliction Ones, the No Heat Ones, the Well-Appearing Ones, the Well-Seeing Ones, and the Akanishtha Ones are not specially made. Those without form have no abodes.
Just as the people of Jambudvipa have cushions and clothing such as wool, Shana cloth, Kshauma cloth, Zarma cloth, cotton cloth, silk brocade, Kotamba cloth, grass Dukula garments, Aparantika garments, cotton, and linen, so too do the people of the Eastern Videha and the Western Godaniya.
The people of the Northern Kuru wear garments produced from the Wish-Fulfilling Tree. Just as the people of the Northern Kuru wear garments produced from the Wish-
Fulfilling Tree, so too do the gods of the Four Great Kings, the Thirty-Three, the No Strife Ones, the Tushita, the Nirmanarati, and the Paranirmitavasavartin. The gods of the Brahma realm are born wearing clothes. Just as the gods of the Brahma realm are, so too are the Brahma-Purohitas, the Maha-Brahmas, the Minor Light Ones, the Immeasurable Light Ones, the Very Radiant Ones, the Minor Virtuous Ones, the Immeasurable Virtuous Ones, the Extensive Virtuous Ones, the Cloudless Ones, the Merit-Born Ones, the Great Fruit Ones, the No Affliction Ones, the No Heat Ones, the Well-Appearing Ones, the Well-Seeing Ones, and the gods of Akanishtha are also born wearing clothes. The garments produced from the Wish-Fulfilling Tree of the people of Northern Kuru are also of four kinds: blue, yellow, red, and white. Other garments are also of four kinds: blue, yellow, red, and white. The garments produced from the Wish-Fulfilling Tree are also of four kinds: blue, yellow, red, and white. How are the garments produced from the Wish-Fulfilling Tree

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་ཡལ་ག་འདུད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་གོས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཏེ། དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷའི་བུའམ། ལྷའི་བུ་མོ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཡལ་ག་འདུད་
པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་གདིང་བ་དང༌། བགོ་བ་ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ལ་ནི་སྲང་གཅིག་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲང་ཕྱེད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲང་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲང་གང་གི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གོ །དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲང་གི་བཅུ་དྲུག་ཆ་གཅིག་གོ །འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྲང་གི་ཆ་གཅིག་གོ །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ནི་སྲང་གི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་གཅིག་ལས་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཞལ་དུ་མེད་བའི་གོས་ཡིན་ནོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི

【汉语翻译】
就像想要的那样，无论是男是女，只要他们一发菩提心，树枝就会向他们弯曲。四大天王诸神的如意树所生的衣树也有四种颜色：蓝色、黄色、红色和白色。还有其他四种颜色的衣服：蓝色、黄色、红色和白色。如意树所生的衣服也有四种颜色：蓝色、黄色、红色和白色。无论天子或天女想要如意树所生的什么样的衣服，只要他们一发菩提心，树枝就会弯曲，来到他们的手中。就像四大天王一样，三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天也是如此。梵天众神没有如意树所生的衣服，更不用说之上的神了。就像赡部洲的人们有垫子、厚重的衣服和轻薄的衣服一样，东胜身洲和西牛贺洲的人们也有。北俱卢洲的人们，如意树所生的衣服重一两。四大天王诸神的衣服重半两。三十三天诸神的衣服重四分之一两。离诤天众的衣服重八分之一两。兜率天众的衣服重十六分之一两。乐变化天众的衣服重三十二分之一两。他化自在天众的如意树所生的衣服只有六十四分之一两。梵天众神的衣服是不可估量的。就像梵天众神一样，梵众天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无想天、不

【英语翻译】
Just as they desire, whether male or female, as soon as they generate Bodhicitta, the branches will bend towards them. The wish-fulfilling tree-born clothing trees of the gods of the Four Great Kings also have four colors: blue, yellow, red, and white. There are also other four colors of clothing: blue, yellow, red, and white. The clothing born from the wish-fulfilling tree also has four colors: blue, yellow, red, and white. Whatever kind of clothing the sons or daughters of the gods desire from the wish-fulfilling tree, as soon as they generate Bodhicitta, the branches will bend and come into their hands. Just like the Four Great Kings, so too are the Thirty-three, the Strife-free, the Joyful, the Delightful Transformation, and the Others Who Control Transformations. The gods of the Brahma realm do not have clothing born from the wish-fulfilling tree, let alone those above. Just as the people of Jambudvipa have mats, heavy clothing, and light clothing, so too do the Eastern Continent of Superior Bodies and the Western Continent of Cattle Users. The clothing born from the wish-fulfilling tree of the Northern Unpleasant Sound weighs one srang. The gods of the Four Great Kings have half a srang. The gods of the Thirty-three have one-quarter of a srang. The Strife-free have one-eighth of a srang. The Joyful have one-sixteenth of a srang. The Delightful Transformation have one thirty-second of a srang. The Others Who Control Transformations have only one sixty-fourth of a srang of clothing born from the wish-fulfilling tree. The gods of the Brahma realm have immeasurable clothing. Just like the gods of the Brahma realm, so too are the Brahma Assembly, the Great Brahma, the Lesser Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Lesser Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-born, the Great Fruit, the Non-great, and the Non-

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གོས་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཆ་གཅིག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདུན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་མོ་བདུན་ལ་ནི་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་རི་བོང་གི་རྡུལ་གཅིག་གོ །རི་བོང་གི་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་ལུག་རྡུལ་གཅིག་གོ །ལུག་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་གླང་རྡུལ་
གཅིག་གོ །གླང་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་སྲོ་མ་གཅིག་གོ །སྲོ་མ་བདུན་ལ་ནི་ཨ་བ་ག་ན་གཅིག་གོ །ཨ་བ་ག་ན་བདུན་ལ་ནི་བ་ཏི་ཀ་གཅིག་གོ །བ་ཏི་ཀ་བདུན་ལ་ནི་ནས་འབྲུ་གཅིག་གོ །ནས་འབྲུ་བདུན་ལ་ནི་སོར་གཅིག་གོ །སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ནི་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི་ཁྲུ་ཚད་དེ་ལྟར་བརྩིས་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁྲུ་བཞི་པའོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གསུམ་པའོ། །དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གོ །འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང༌། རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གོ །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །འོད་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་གཉིས་སོ། །ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་བཞིའོ། །འོད་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་དོ། །དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་གོ །ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཆད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་དང

【汉语翻译】
那些痛苦，以及富丽堂皇的景象，以及非常清晰的景象，还有色究竟天诸神的，也是无法估量的衣服啊。四十又九份的阳光微尘中的一份，是极微尘。七个极微尘是一个微尘。七个微尘是一个阳光微尘。七个阳光微尘是一只兔子微尘。七只兔子微尘是一只绵羊微尘。七只绵羊微尘是一只公牛微尘。
七只公牛微尘是一个虱子。七个虱子是一个芥子。七个芥子是一个青稞。七个青稞是一指。二十四指是一肘。赡部洲的人们，有些人是按那种尺寸计算的四肘半。有些人是四肘。东方的胜身洲人是八肘。西方的牛货洲人是十六肘。北方的俱卢洲人是三十二肘。四大天王天的诸神的身量是，一由旬的四分之一。三十三天众的身量是，一由旬的一半。离诤天的身量是，一由旬的四分之三。兜率天的身量是，一由旬。乐变化天的身量是，一由旬，加上一由旬的四分之一。他化自在天的身量是，两由旬半。梵众天的身量是，半个俱卢舍。梵辅天的身量是，一个俱卢舍。大梵天的身量是，两个俱卢舍半。少光天的身量是，两个俱卢舍。无量光天的身量是，四个俱卢舍。极光净天的身量是，八个俱卢舍。少善天的身量是，十六个俱卢舍。无量善天的身量是，三十二个俱卢舍。遍净天的身量是，六十四个俱卢舍。无云天的身量是，一百二十四个俱卢舍。福生天的身量是，二百五十个俱卢舍。广果天的诸神的身量是，五百俱卢舍。无想有情的身量也是那样。

【英语翻译】
Those sufferings, and the magnificent sights, and the very clear sights, and the garments of the Akanistha gods, are also immeasurable. One part of forty-nine parts of sunlight dust is an extremely small dust. Seven extremely small dusts are one small dust. Seven small dusts are one sunlight dust. Seven sunlight dusts are one rabbit dust. Seven rabbit dusts are one sheep dust. Seven sheep dusts are one bull dust.
Seven bull dusts are one louse. Seven lice are one mustard seed. Seven mustard seeds are one barleycorn. Seven barleycorns are one finger. Twenty-four fingers are one cubit. Some of the people of Jambudvipa are four and a half cubits calculated according to that measurement. Some are four cubits. The people of Purvavideha in the east are eight cubits. The people of Aparagodaniya in the west are sixteen cubits. The people of Uttarakuru in the north are thirty-two cubits. The body of the gods of the Four Great Kings is one-fourth of a yojana. The body of the Thirty-three Gods is half a yojana. The body of the Gods of the Yama Heaven is three-fourths of a yojana. The body of the Gods of the Tushita Heaven is one yojana. The body of the Gods of the Nirmanarati Heaven is one yojana plus one-fourth of a yojana. The body of the Gods of the Paranirmitavasavartin Heaven is two and a half yojanas. The body of the Brahmaparisadya gods is half a krosha. The body of the Brahmapurohita gods is one krosha. The body of the Mahabrahma gods is two and a half kroshas. The body of the Parittabha gods is two kroshas. The body of the Apramanabha gods is four kroshas. The body of the Abhasvara gods is eight kroshas. The body of the Parittasubha gods is sixteen kroshas. The body of the Apramanasubha gods is thirty-two kroshas. The body of the Subhakrtsna gods is sixty-four kroshas. The body of the Anabhraka gods is one hundred and twenty-four kroshas. The body of the Punyaprasava gods is two hundred and fifty kroshas. The body of the Brhatphala gods is five hundred kroshas. The body of the non-perceptual beings is also the same.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲའོ། །མི་ཆེ་བའི་ལུས་ཐོབ་པ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ངོ༌། །མི་གདུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ངོ༌། །གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ངོ༌། །འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསགས་པའི་ལུས་མེད་དོ། །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ཆ་གཅིག་གི་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདུན་ལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་མོ་བདུན་ལ་ནི་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཅིག་གོ །ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་རི་བོང་གི་རྡུལ་གཅིག་གོ །རི་བོང་གི་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་ལུག་རྡུལ་གཅིག་གོ །ལུག་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་གླང་རྡུལ་གཅིག་གོ །གླང་རྡུལ་བདུན་ལ་ནི་སྲོ་མ་གཅིག་གོ །སྲོ་མ་བདུན་ལ་ནི་ཨ་བ་ག་ན་གཅིག་གོ །ཨ་བ་ག་ན་བདུན་ལ་ནི་བ་ཏི་ཀ་གཅིག་གོ།། བ་ཏི་ཀ་བདུན་ལ་ནི་ནས་འབྲུ་གཅིག་གོ །ནས་འབྲུ་བདུན་ལ་ནི་སོར་གཅིག་གོ །སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཁ་ཅིག་གོས་ཁྲུ་ཚད་འདི་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་གྱོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁྲུ་བཅུ་པའོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་བཞི་བཅུ་པའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་པ་གྱོན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་ཅི་རན་པའི་གོས་གྱོན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་རིས་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་བ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་དབང་པོ་ཐ་དད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མོའི་དབང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ

【汉语翻译】
相似啊。获得大身者，其身量为一千由旬。无恼者，其身量为二千由旬。丰饶显现者，其身量为四千由旬。极明见者，其身量为八千由旬。色究竟天之诸天
的身体，其身量为一万六千由旬。无色界者，则无积聚之身。一缕阳光微尘四十九分之一，是为极微尘。七极微尘为一微尘。七微尘为一缕阳光微尘。七缕阳光微尘为一兔微尘。七兔微尘为一羊微尘。七羊微尘为一牛微尘。七牛微尘为一虱。七虱为一芥子。七芥子为一麦粒。七麦粒为一指节。二十四指节为一肘。赡部洲（南瞻部洲）之人，有些穿著以此种量度计算的八肘之衣。有些则穿十肘之衣。东方胜身洲之人，穿二十肘之衣。西方牛货洲之人，穿四十肘之衣。北方俱卢洲之人，穿由如意树所出产的八十肘之衣。四大天王之诸天也穿著适合自身之衣。如四大天王之诸天一般，三十三天等，以及无诤者等，兜率天等，乐变化天等，他化自在天等，梵众天等，梵前益天等，大梵天等，少光天等，无量光天等，极光净天等，少善天等，无量善天等，遍净天等，无云天等，福生天等，广果天等，无烦天等，无恼天等，丰饶显现天等，极明见天等，色究竟天等也是如此。如同赡部洲（南瞻部洲）之人根器各异。有些人有女根，有些人有男根。

【英语翻译】
Similar. Those who obtain a large body have a height of one thousand yojanas. Those without affliction have a height of two thousand yojanas. Those with abundant appearances have a height of four thousand yojanas. Those with extreme vision have a height of eight thousand yojanas. The bodies of the gods of Akanistha
have a height of sixteen thousand yojanas. Those in the formless realms have no accumulated body. One part of forty-nine parts of a sunbeam dust is an ultimate particle. Seven ultimate particles are one subtle particle. Seven subtle particles are one sunbeam dust. Seven sunbeam dusts are one rabbit dust. Seven rabbit dusts are one sheep dust. Seven sheep dusts are one ox dust. Seven ox dusts are one louse. Seven lice are one mustard seed. Seven mustard seeds are one grain of barley. Seven grains of barley are one finger joint. Twenty-four finger joints are one cubit. Some people in Jambudvipa (Southern Jambudvipa) wear clothes of eight cubits, measured in this way. Some wear clothes of ten cubits. The people of Purvavideha in the east wear clothes of twenty cubits. The people of Aparagodaniya in the west wear clothes of forty cubits. The people of Uttarakuru in the north wear clothes of eighty cubits, produced from the wish-fulfilling tree. The gods of the Four Great Kings also wear clothes that suit their bodies. Just as the gods of the Four Great Kings do, so do the Thirty-three Gods, the Free from Strife, the Tushita Gods, the Nirmanarati Gods, the Paranirmitavasavartin Gods, the Brahma Parishadya Gods, the Brahma Purohita Gods, the Maha Brahma Gods, the Parittabha Gods, the Apramanabha Gods, the Abhasvara Gods, the Parittasubha Gods, the Apramanasubha Gods, the Subhakrtsna Gods, the Anabhraka Gods, the Punyaprasava Gods, the Brhatphala Gods, the Avrha Gods, the Atapa Gods, the Sudrsa Gods, the Sudarsana Gods, and the Akanistha Gods are also the same. Just as the people of Jambudvipa (Southern Jambudvipa) have different faculties. Some have female faculties, and some have male faculties.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་
བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མོའི་དབང་པོ་ཡང་མེད། ཕོའི་དབང་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་བག་མ་གཏོང་བ་དང༌། བག་མ་ལེན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བག་མ་གཏོང་བ་ཡང་མེད་ལེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིག་
བཞི་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ། མདོ་ལ། གྲང་དང་ཚ་དང་དུས་ཚིགས་མཚན་མོ་དང༌། །ཕ་མ་དང་ནི་རྗེ་ཁོལ་དང༌། །ནོར་དང་འབྲུ་དང་མངོན་བར་ཞེ་ན། །བཅུ་ཚན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ག

【汉语翻译】
如同存在于赡部洲之人一样，东方的胜身洲之人，西方的牛货洲之人，北方的俱卢洲之人，四大天王天的诸神，三十三天天的诸神，离诤天的诸神，兜率天的诸神，乐变化天的诸神，他化自在天的诸神，也同样存在。梵众天的诸神，既没有女性的生殖器，也没有男性的生殖器。如同梵众天一样，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天的诸神也是如此。如同赡部洲之人有嫁女和娶妻一样，东方的胜身洲之人，西方的牛货洲之人也有。北方的俱卢洲之人则没有。四大天王天的诸神，三十三天天的诸神，离诤天的诸神，兜率天的诸神，乐变化天的诸神，他化自在天的诸神也有。梵众天的诸神，既没有嫁女也没有娶妻。如同梵众天的诸神一样，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天的诸神也是如此。《世界安立》第四品完毕。《世界安立》，第二卷。经中说：寒冷和炎热以及时节夜晚，父母以及君主奴仆，财物和谷物以及显现如果存在，这就是十个种类的完整叙述。如同赡部洲之人非常……

【英语翻译】
Just as it exists for the people of Jambudvipa, so too for the bodies of the eastern Purvavideha, the cattle users of the western Aparagodaniya, the unmelodious sounds of the northern Uttarakuru, the gods of the Four Great Kings, the gods of the Thirty-three, the strife-free, the Joyful, the Enjoying Emanation, and the gods who control the Emanations of Others, it also exists. The gods of the Brahma hosts have neither female nor male reproductive organs. Just as the Brahma hosts are, so too are the Brahma assistants, the Great Brahmas, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Extensive Virtue, the Cloudless, the Merit-born, the Great Fruit, the Non-great, the Non-afflicted, the Abundant Appearance, the Extremely Visible, and the gods of Akanistha are also the same. Just as the people of Jambudvipa have the giving and taking of brides, so too do the bodies of the eastern Purvavideha and the cattle users of the western Aparagodaniya. But the unmelodious sounds of the northern Uttarakuru do not. The gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Strife-free, the Joyful, the Enjoying Emanation, and the gods who control the Emanations of Others also have it. The gods of the Brahma hosts neither give nor take brides. Just as the gods of the Brahma hosts are, so too are the Brahma assistants, the Great Brahmas, the Small Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Small Virtue, the Immeasurable Virtue, the Extensive Virtue, the Cloudless, the Merit-born, the Great Fruit, the Non-great, the Non-afflicted, the Abundant Appearance, the Extremely Visible, and the gods of Akanistha are also the same. The fourth chapter of "Establishment of the World" is complete. "Establishment of the World", second volume. In the sutra it says: Cold and heat, seasons and night, parents and lords and servants, wealth and grain and manifestation, if they exist, these are the complete enumeration of ten categories. Just as the people of Jambudvipa are extremely...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་དུས་ཚིགས་འདི་ལྟ་སྟེ། དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཚིགས་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཚན་མོ་ཡང་མེད།
ཉིན་མོ་ཡང་མེད། ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཚ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་ག

【汉语翻译】
正如寒冷和酷热一样，东方的胜身洲和西方的牛货洲也有。北方的俱卢洲则没有。四大天王诸神也没有。其以上也没有。正如阎浮提的人们有这样的时节，即有冬天、春天和夏天一样，东方的胜身洲、西方的牛货洲、北方的俱卢洲、四大天王诸神、三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的诸神也有。色界天的诸神则没有时节。正如色界天的诸神一样，梵众天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少净天、无量净天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天的诸神也是如此。正如阎浮提的人们有夜晚和白天一样，东方的胜身洲、西方的牛货洲、北方的俱卢洲、四大天王诸神、三十三天、离诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天的诸神也有。色界天的诸神则没有夜晚，也没有白天。正如色界天一样，梵众天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少净天、无量净天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天的诸神也是如此。正如阎浮提一样。

【英语翻译】
Just as there is cold and extreme heat, so too do the bodies of the eastern continent of Videha and the western continent of Godaniya have them. The northern continent of Kuru does not have them. The gods of the Four Great Kings also do not have them. Above that, there are none either. Just as the people of Jambudvipa have seasons such as winter, spring, and summer, so too do the bodies of the eastern continent of Videha, the western continent of Godaniya, the northern continent of Kuru, the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Gods Free from Strife, the Gods of Tushita, the Gods of Nirmanarati, and the Gods of Paranirmita-vasavartin. The gods of the Brahma realm do not have seasons. Just as the gods of the Brahma realm are, so too are the retinue of Brahma, the Great Brahma, the gods of Limited Light, the gods of Immeasurable Light, the gods of Clear Light, the gods of Limited Virtue, the gods of Immeasurable Virtue, the gods of Abundant Virtue, the gods of Cloudless, the gods of Merit-born, the gods of Great Fruit, the gods of No Affliction, the gods of No Heat, the gods of Well-appearing, the gods of Well-seeing, and the gods of Akanistha. Just as the people of Jambudvipa have night and day, so too do the bodies of the eastern continent of Videha, the western continent of Godaniya, the northern continent of Kuru, the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Gods Free from Strife, the Gods of Tushita, the Gods of Nirmanarati, and the Gods of Paranirmita-vasavartin. The gods of the Brahma realm have neither night nor day. Just as the Brahma realm is, so too are the retinue of Brahma, the Great Brahma, the gods of Limited Light, the gods of Immeasurable Light, the gods of Clear Light, the gods of Limited Virtue, the gods of Immeasurable Virtue, the gods of Abundant Virtue, the gods of Cloudless, the gods of Merit-born, the gods of Great Fruit, the gods of No Affliction, the gods of No Heat, the gods of Well-appearing, the gods of Well-seeing, and the gods of Akanistha. Just as Jambudvipa is.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་རྣམས་ལ་ཕ་དང་མ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡང་མེད་ཕ་ཡང་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཆད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་རྗེ་བོ་དང་བྲ་ན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྗེ་བོ་ཡང་མེད་བྲན་ཀྱང་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རྗེ་བོ་དང་བྲན་ཀྱང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་
འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རྗེ་བོ་ཡང་མེད་བྲན་ཡང་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོང་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནོར་དང་འབྲུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ནི་འབྲུ་ནི་

【汉语翻译】
如同赡部洲的人们有父母一样，东方的胜身洲的人们，西方的牛货洲的人们，北方的俱卢洲的人们，四大天王众，三十三天众，无诤天众，兜率天众，乐变化天众，他化自在天的天人们也有父母。梵众天的天人们则没有母亲也没有父亲。如同梵众天的天人们一样，梵辅天众，大梵天众，少光天众，无量光天众，极光净天众，少善天众，无量善天众，遍净天众，无云天众，福生天众，广果天众，无烦天众，无热天众，善现天众，善见天众，色究竟天的天人们也是如此。如同赡部洲的人们有君主和奴仆一样，东方的胜身洲的人们，西方的牛货洲的人们也有君主和奴仆。北方的俱卢洲的人们则没有君主也没有奴仆。四大天王众有君主和奴仆。如同四大天王众一样，三十三天众，无诤天众，兜率天众，乐变化天众，他化自在天的天人们也是如此。梵众天的天人们则没有君主也没有奴仆。如同梵众天的天人们一样，梵辅天众，大梵天众，少光天众，无量光天众，极光净天众，少善天众，无量善天众，遍净天众，无云天众，福生天众，广果天众，无烦天众，无热天众，善现天众，善见天众，色究竟天的天人们也是如此。如同赡部洲的人们有财富和谷物一样，东方的胜身洲的人们，西方的牛货洲的人们也有财富和谷物。北方的俱卢洲的人们则没有谷物，

【英语翻译】
Just as the people of Jambudvipa have fathers and mothers, so do the people of Purvavideha in the east, the people of Aparagodaniya in the west, the people of Uttarakuru in the north, the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Gods Without Strife, the Gods of Tushita, the Gods Who Delight in Transformation, and the Gods Who Control the Transformations of Others. The gods of the Brahma host have neither mother nor father. Just as the gods of the Brahma host are, so are the attendants of Brahma, the Great Brahmas, the Gods of Little Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Little Virtue, the Gods of Unceasing Virtue, the Gods of Abundant Virtue, the Cloudless Gods, the Gods Born of Merit, the Gods of Great Fruit, the Gods Without Affliction, the Gods Without Heat, the Gods of Good Appearance, the Gods of Good Vision, and the gods of Akanishtha. Just as the people of Jambudvipa have lords and servants, so do the people of Purvavideha in the east and the people of Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru in the north have neither lords nor servants. The gods of the Four Great Kings have both lords and servants. Just as the gods of the Four Great Kings are, so are the Thirty-three Gods, the Gods Without Strife, the Gods of Tushita, the Gods Who Delight in Transformation, and the Gods Who Control the Transformations of Others. The gods of the Brahma host have neither lords nor servants. Just as the gods of the Brahma host are, so are the attendants of Brahma, the Great Brahmas, the Gods of Little Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Little Virtue, the Gods of Unceasing Virtue, the Gods of Abundant Virtue, the Cloudless Gods, the Gods Born of Merit, the Gods of Great Fruit, the Gods Without Affliction, the Gods Without Heat, the Gods of Good Appearance, the Gods of Good Vision, and the gods of Akanishtha. Just as the people of Jambudvipa have wealth and grain, so do the people of Purvavideha in the east and the people of Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru in the north have no grain,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད། ནོར་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནོར་ནི་ཡོད་འབྲུ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ནོར་ཡང་མེད་འབྲུ་ཡང་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཕ་འམ་མའམ། བུ་ཕོ་འམ་བུ་མོ་འམ། རྗེ་བོ་འམ། བྲན་ནམ། ནོར་རམ། འབྲུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་
བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲུ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་བ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་བར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་ལྔ་པའོ། །མདོ་ལ། ཟླ་མཚན་འཁྲིག་དང་ཁུ་ཆུ་དང༌། །ཚེག་བསྒྱུར་དང་ནི་ཆུ་ཀླུང་བྲག །ས་ལ་རྫིང་བུ་གླང་པོ་དང༌། །སྲུང་མ་འཁོར་

【汉语翻译】
有。财物是没有的。四大天王诸神有财物而没有谷物。四大天王诸神如同三十三天众，以及无诤天众，兜率天众，乐变化天众，他化自在天众也是如此。梵天界的诸神既没有财物也没有谷物。梵天界的诸神如同梵天前导者，以及大梵天，少光天，无量光天，光明天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天诸神也是如此。如同赡部洲的人们对父亲或母亲，儿子或女儿，君主或奴仆，财物或谷物有强烈的执着一样，东胜身洲的人们和西牛贺洲的人们也有。北俱卢洲的人们对任何事物都没有强烈的执着。四大天王诸神对除了谷物以外的事物有强烈的执着。四大天王诸神如同三十三天众，以及无诤天众，兜率天众，乐变化天众，他化自在天众也是如此。梵天界的诸神也没有强烈的执着。梵天界的诸神如同梵天前导者，以及大梵天，少光天，无量光天，光明天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天诸神也是如此。《世界安立》第五品。经中说：月经交合与精液，斑点变化以及河流岩，地上水池象与，护法眷属。

【英语翻译】
There is. Wealth is not there. The gods of the Four Great Kings have wealth but no grain. Just as the gods of the Four Great Kings are, so are the Thirty-three Gods, as well as the Gods Without Strife, the Gods of Tushita, the Gods Who Delight in Emanation, and the Gods Who Control Others' Emanations. The gods of the Brahma realm have neither wealth nor grain. Just as the gods of the Brahma realm are, so are the Brahma's Attendants, as well as the Great Brahmas, the Gods of Little Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Little Virtue, the Gods of Immeasurable Virtue, the Gods of Abundant Virtue, the Cloudless Gods, the Gods Born of Merit, the Gods of Great Fruit, the Gods Without Affliction, the Gods Without Heat, the Gods of Manifestation, the Gods of Clear Seeing, and the Gods of Akanishta. Just as the people of Jambudvipa have strong attachment to father or mother, son or daughter, lord or servant, wealth or grain, so do the people of Purvavideha in the east and Aparagodaniya in the west. The people of Uttarakuru in the north have no strong attachment to anything. The gods of the Four Great Kings have strong attachment to things other than grain. Just as the gods of the Four Great Kings are, so are the Thirty-three Gods, as well as the Gods Without Strife, the Gods of Tushita, the Gods Who Delight in Emanation, and the Gods Who Control Others' Emanations. The gods of the Brahma realm also have no strong attachment. Just as the gods of the Brahma realm are, so are the Brahma's Attendants, as well as the Great Brahmas, the Gods of Little Light, the Gods of Immeasurable Light, the Gods of Clear Light, the Gods of Little Virtue, the Gods of Immeasurable Virtue, the Gods of Abundant Virtue, the Cloudless Gods, the Gods Born of Merit, the Gods of Great Fruit, the Gods Without Affliction, the Gods Without Heat, the Gods of Manifestation, the Gods of Clear Seeing, and the Gods of Akanishta. The Fifth Chapter of "The Establishment of the World". In the Sutra it says: Menstrual blood, intercourse, and semen, Spot changes and rivers, rocks, Ponds, elephants on the ground, And Dharma protectors and retinue.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལོས་སྒྱུར་བའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ཟླ་མཚན་ཅན་དང༌། སྦྲུམ་མ་དང༌། བུ་བཙའ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོ་ཕྲག་པ་འམ་ཕང་པར་སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་བུ་འམ་བུ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མ་འམ་ཕའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་ནི་ལོ་དྲུག་ལོན་པ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་ནོ། །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བདུན་ལོན་པ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་ནོ། །དགའ་ལྡན་
ལྡན་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་ནོ། །འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་དགུ་ལོན་པ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོའི་ཕྲག་པ་འམ་ཕང་པར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ན་ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་བུ་འམ་བུ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མ་འམ་ཕའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་བ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་མངོན། འཆི་བ་ཡང་མི་མངོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི

【汉语翻译】
变易之理。犹如赡部洲之人有妇女行经、怀孕、生产，东方胜身洲之人、西方牛货洲之人、北方俱卢洲之人亦复如是。四大天王之诸天，如赡部洲之人的童男或童女五岁之时。天或天女的肩上或怀中，有情化生，彼时天或天女们会想：这是我的儿子或女儿。童男或童女们也会想：这是我们的母亲或父亲。三十三天与六岁之时相同。离诤天与七岁之时相同。兜率天与八岁之时相同。乐变化天与九岁之时相同。他化自在天与赡部洲的童男童女十岁之时相同，天或天女的肩上或怀中，将会有情化生，彼时天或天女们会想：这是我的儿子或女儿。童男童女们也会想：这是我们的母亲或父亲。梵众天之诸天，从一开始身体的肢体和支分全部圆满而生，死亡之时亦是如此。如梵众天之诸天一般，梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、色究竟天也是如此。无色界者没有身体之色。因此，他们的生也不显现，死也不显现。犹如赡部洲之人行不净行，修习交合之法，是二人的

【英语翻译】
The way of transformation. Just as the people of Jambudvipa have women with menstruation, pregnancy, and childbirth, so do the eastern Videha, the western Godaniya, and the northern Kuru. The gods of the Four Great Kings are like the boys or girls of Jambudvipa when they are five years old. A being will be born miraculously on the shoulder or in the lap of a god or goddess. Then the gods or goddesses will think, "This is my son or daughter." The boys or girls will also think, "This is our mother or father." The Thirty-three Gods are like when they are six years old. The gods of the realm of strife are like when they are seven years old. The Tushita Gods are like when they are eight years old. The Nirmanarati Gods are like when they are nine years old. The Paranirmitavasavartin Gods are like the boys and girls of Jambudvipa when they are ten years old. A being will be born miraculously on the shoulder or in the lap of a god or goddess. Then the gods or goddesses will think, "This is my son or daughter." The boys and girls will also think, "This is our mother or father." The gods of the Brahma realm are born with all the limbs and parts of their bodies complete from the beginning, and it is the same when they die. Just like the gods of the Brahma realm, so are the Brahmaparisadya, the Mahabrahma, the Parittabha, the Apramanabha, the Abhasvara, the Parittasubha, the Apramanasubha, the Subhakrtsna, the Anabhraka, the Punyaprasava, the Brhatphala, the Avrha, the Atapa, the Sudrsa, and the Akanistha. Those without form do not have a body of form. Therefore, their birth is not visible, nor is their death visible. Just as the people of Jambudvipa engage in impure conduct, practicing the Dharma of intercourse, it is of two

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་ཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལག་པ་ནས་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་
མེད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པར་ནམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།། ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཁུ་ཆུ་མི་གཙང་བ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རླུང་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་དོ། །ཚངས་རིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ

【汉语翻译】
如同二地结合一样，东方的胜身洲人，西方的牛货洲人，北方的俱卢洲人，四大天王天的诸神，三十三天，也是如此。无诤天的众生仅仅是拥抱就能止息痛苦。兜率天的众生仅仅是手拉手就能止息痛苦。乐变化天的众生仅仅是欢笑就能止息痛苦。他化自在天的众生仅仅是看一眼就能止息痛苦。梵众天没有贪欲。
如同梵众天一样，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍善天，无云天，福生天，广果天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天的诸神也是如此。如同阎浮提的人们有不净的精液一样，东方的胜身洲人，西方的牛货洲人，北方的俱卢洲人也是如此。四大天王天的诸神有风产生。如同四大天王天的诸神一样，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天的诸神也是如此。梵众天的诸神没有贪欲。如同梵众天一样，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍善天，无云天，福生天，广果天，无烦天，无热天，善现天，善见天，色究竟天的诸神也是如此。地狱有情的寿命极限是一个劫，但有中阴身死亡。旁生

【英语翻译】
Just as there is the union of two lands, so too are the bodies of the eastern continent, the use of cattle in the west, the unpleasant sounds of the north, the gods of the Four Great Kings, the Thirty-three, and so on. Those who are free from strife will have their suffering relieved by merely embracing. For those of Tushita, it is enough to hold hands. For those who delight in transformation, it is enough to laugh. For those who control the transformations of others, their suffering will be relieved by merely looking. Those of the Brahma realm have no desire.
Just as those of the Brahma realm, so too are those who attend upon Brahma, the Great Brahma, the Lesser Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Lesser Virtue, the Immeasurable Virtue, the Increasing Virtue, the Cloudless, the Born of Merit, the Great Fruit, the Non-Great, the Non-Suffering, the Abundant Appearance, the Very Visible, and the gods of Akanishta. Just as the people of Jambudvipa have impure semen, so too do the bodies of the eastern continent, the use of cattle in the west, and the people of the unpleasant sounds of the north. The gods of the Four Great Kings have wind arising. Just as the gods of the Four Great Kings, so too are the Thirty-three, the Free from Strife, the Tushita, the Delight in Transformation, and the gods who control the transformations of others. The gods of the Brahma realm have no desire. Just as those of the Brahma realm, so too are those who attend upon Brahma, the Great Brahma, the Lesser Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Lesser Virtue, the Immeasurable Virtue, the Increasing Virtue, the Cloudless, the Born of Merit, the Great Fruit, the Non-Great, the Non-Suffering, the Abundant Appearance, the Very Visible, and the gods of Akanishta. The limit of the lifespan of sentient beings in the hell realms is one kalpa, but there is death in the intermediate state. Animals

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་མཐའི་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ། བར་མདོའི་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་གཅིག་སྟེ། ཉིན་ཞག་
དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་ཅེ་ན། །དེ་དག་ལ་བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་དེ། ཚེ་ངེས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་བར་མདོར་འཆི་བ་མེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནི་ཡར་སྐྱེ་བ་དང༌། མར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་རེས་འགའ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རེས་འགའ་ནི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་འགྱུར་ལ། མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལྷའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་དགུ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡང་སོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་དེ་ལོ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སུམ་

【汉语翻译】
于彼处所生之有情，其寿命之量为一终结劫。中有之死是有的。人们的三十日是饿鬼们的一日。三十日为一月。十二月为一年。饿鬼等之寿命之量之终结，如是计算为五百年。中有之死是有的。若依人计算则有五万年。东方胜身洲之人们的寿命之量之终结为二百五十岁。中有之死是有的。西方牛货洲之人们的寿命之量之终结为五百岁。中有之死是有的。北方俱卢洲之人们的寿命之量之终结为一千岁。没有中有之死。为何北方俱卢洲之人们没有中有之死呢？因为彼等没有我所，也没有执取，寿命是确定的，并且是特别的，因此北方俱卢洲之人们没有中有之死。瞻部洲（南赡部洲）的人们有向上增长和向下衰减。瞻部洲（南赡部洲）的人们有时会变得寿命无量，有时会变得寿命为十岁。人们的五十年是四大天王诸天的一日。三十日为一月。十二月为一年。四大天王诸天之寿命之量之终结，如是计算为天人的五百年。中有之死是有的。若依人计算则有九百万年。那是大有情地狱等活地狱的一日。三十日为一月。十二月为一年。等活地狱之有情们的寿命之量之终结，如是计算为地狱有情的五百年。中有之死是有的。若依人计算则有一百六十六万二百亿年。人们的一百年是三十三天的一日。三十日为一月。十二月为一年。

【英语翻译】
The lifespan of beings born in that place is one final kalpa. The death of the bardo is present. What is thirty days for humans is one day for the pretas. Thirty days are one month. Twelve months are one year. The end of the lifespan of the pretas is five hundred years counted in that way. The death of the bardo is present. If calculated according to humans, it is fifty thousand years. The lifespan of the people of the Eastern Videha is two hundred and fifty years. The death of the bardo is present. The lifespan of the people of the Western Godaniya is five hundred years. The death of the bardo is present. The lifespan of the people of the Northern Kuru is one thousand years. There is no death in the bardo. Why is it that the people of the Northern Kuru do not have death in the bardo? Because they do not have self and do not have clinging, their lifespan is fixed and it is special, therefore the people of the Northern Kuru do not have death in the bardo. The people of Jambudvipa (Southern Jambudvipa) have upward growth and downward decline. The people of Jambudvipa (Southern Jambudvipa) sometimes become immeasurable in lifespan, and sometimes become ten years in lifespan. Fifty years of humans is one day for the Four Great Kings. Thirty days are one month. Twelve months are one year. The end of the lifespan of the Four Great Kings is five hundred years of the gods counted in that way. The death of the bardo is present. If calculated according to humans, it is nine million years. That is one day of the great sentient hell, the Reviving Hell. Thirty days are one month. Twelve months are one year. The end of the lifespan of the beings of the Reviving Hell is five hundred years of hell-beings counted in that way. The death of the bardo is present. If calculated according to humans, it is one hundred and sixty-six trillion two hundred billion years. One hundred years of humans is one day of the Thirty-three Gods. Thirty days are one month. Twelve months are one year.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་
པའི་ལྷའི་ལོ་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་གི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལོ་སྟོང་སྟེ། བར་མདོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང༌། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། འཐབ་བྲལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལྷའི་ལོ་ཉིས་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་ས་ཡ་ཕྲག་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་གྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལོ་ཉིས་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལོ་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་
ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལོ་བཞི་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་

【汉语翻译】
三十三天的诸神的寿命的极限是那样计算的天神年一千岁，中有死亡。如果按人的算法，就是三千六百万年。那是大焦热地狱的众生的一天。三十天为一个月。十二个月为一年，大焦热地狱的众生的寿命的极限是那样计算的地狱年一千岁，中有死亡。如果按人的算法，就是一千二百亿年，九十六万亿年。人们的二百年是无诤天诸神的一天。三十天为一个月。十二个月为一年，无诤天诸神的寿命的极限是那样计算的天神年二千岁，中有死亡。如果按人的算法，就是一百四十四亿年。那是大焦热地狱的众生的合集的一天。三十天为一个月。十二个月为一年，大焦热地狱的众生的合集的众生的寿命的极限是那样计算的地狱年二千岁，中有死亡。如果按人的算法，就是一百亿年，三百六十八万亿年。人们的四百年是兜率天诸神的一天。三十天为一个月。十二个月为一年，兜率天诸神的寿命的极限是那样计算的四千年。中有死亡。如果按人的算法，就是五十七亿六百万年。那是大焦热地狱的众生的叫唤的一天。三十天为一个月。十二个月为一年，大焦热地狱的众生的叫唤的众生的寿命的
极限是那样计算的四千年。中有死亡。如果按人的算法，就是亿

【英语翻译】
The limit of the lifespan of the gods of the Thirty-three Heavens is one thousand divine years calculated in that way, and there is death in between. If calculated according to human years, it is thirty-six million years. That is one day for the beings of the great Black Line Hell. Thirty days make a month. Twelve months make a year, and the limit of the lifespan of the beings of the great Black Line Hell is one thousand hell years calculated in that way, and there is death in between. If calculated according to human years, it is one hundred and twenty billion years and ninety-six trillion years. Two hundred human years are one day for the gods of the Non-Contention Heaven. Thirty days make a month. Twelve months make a year, and the limit of the lifespan of the gods of the Non-Contention Heaven is two thousand divine years calculated in that way, and there is death in between. If calculated according to human years, it is fourteen billion four million years. That is one day for the collection of beings of the great Crushing Hell. Thirty days make a month. Twelve months make a year, and the limit of the lifespan of the collection of beings of the great Crushing Hell is two thousand hell years calculated in that way, and there is death in between. If calculated according to human years, it is one hundred billion years and three hundred and sixty-eight trillion years. Four hundred human years are one day for the gods of the Tushita Heaven. Thirty days make a month. Twelve months make a year, and the limit of the lifespan of the gods of the Tushita Heaven is four thousand years calculated in that way. There is death in between. If calculated according to human years, it is fifty-seven billion six million years. That is one day for the beings of the great Crying Hell. Thirty days make a month. Twelve months make a year, and the limit of the lifespan of the beings of the great Crying Hell is four thousand years calculated in that way. There is death in between. If calculated according to human years, it is a billion

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྲག་བྱེ་བ་བརྒྱ་དང༌། བྱེ་བ་ཕྲག་ས་ཡ་གཉིས་དང༌། བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕྲུལ་དགའ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལྷའི་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་སྟེ། བར་མདོའི་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་དང༌། ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། བྱེ་བ་ཕྲག་ས་ཡ་གསུམ་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་འབུམ་ལྔ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་ལྷའི་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ལོ་ས་ཡ་དྲུག་ཡོད་དེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་བརྩིས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་མིའི་ལྟར་བརྩིས་ན་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་དང༌། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ས་ཡ་བརྒྱད་དང༌། བཞི་འབུམ་དང༌། ལོ་བྱེ་བ་
ཕྲག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་དོ། །བར་གྱི་མདོ་ལ། དགུ་དང་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། །ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་ནི་མི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་ཚེར་བཤད། །དེ་བཞིན་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་གཅིག་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་བཅུ་དང༌། །ལྔ་བརྒྱ

【汉语翻译】
有百俱胝，有二百万俱胝，有九十四万四千俱胝。人们的八百年就是乐变化天诸神的日夜。三十个日夜为一月。十二个月为一年。乐变化天诸神的寿命的极限，按这样的年份计算，是八千天年，中有中阴的死亡。如果按人来计算，就是二百三十俱胝年，四百万俱胝年。这是众生大号叫地狱的一日一夜。三十日夜为一月。十二个月为一年。众生大号叫地狱的寿命的极限，按这样的年份计算，是八千地狱年，中有中阴的死亡。如果按人来计算，就是六十六俱胝，三百万俱胝，五十五万二千俱胝年。人们的一千六百年就是他化自在天诸神的日夜。三十日夜为一月。十二个月为一年。他化自在天诸神的寿命的极限，按这样的年份计算，是十六万天年，中有中阴的死亡。如果按人来计算，就是九百二十一俱胝年，六百万年。这是众生大热地狱的一日一夜。三十日夜为一月。十二个月为一年。众生大热地狱的众生的寿命的极限，按这样的年份计算，是十六万地狱年，中有中阴的死亡。如果按人来计算，就是五百俱胝年，三十俱胝俱胝年，八百万俱胝年，四十万，一万六千俱胝年。
中间的经部里说：九、三、十四、五十七、二百、九百，这些是按人的数量计算的天寿。同样，一、十二、一、八、六十、五百

【英语翻译】
There are a hundred kotis, two million kotis, and ninety-four thousand four hundred kotis. Eight hundred years of humans are one day and night for the gods of Paranirmitavasavarti. Thirty days and nights are one month. Twelve months are one year. The limit of the lifespan of the gods of Paranirmitavasavarti, calculated in such years, is eight thousand divine years, and there is death in the bardo. If calculated according to humans, it is two hundred and thirty kotis of years, and four million kotis of years. This is one day and night of the great hell of great wailing. Thirty days and nights are one month. Twelve months are one year. The limit of the lifespan of the great hell of great wailing, calculated in such years, is eight thousand hell years, and there is death in the bardo. If calculated according to humans, it is sixty-six kotis, three million kotis, and five hundred and fifty-two thousand kotis of years. Sixteen hundred years of humans are one day and night for the gods of Paranirmitavasavarti. Thirty days and nights are one month. Twelve months are one year. The limit of the lifespan of the gods of Paranirmitavasavarti, calculated in such years, is sixteen thousand divine years, and there is death in the bardo. If calculated according to humans, it is nine hundred and twenty-one kotis of years, and six million years. This is one day and night of the great hot hell of beings. Thirty days and nights are one month. Twelve months are one year. The limit of the lifespan of the beings in the great hot hell, calculated in such years, is sixteen thousand hell years, and there is death in the bardo. If calculated according to humans, it is five hundred kotis of years, thirty kotis of kotis of years, eight million kotis of years, four hundred thousand, and sixteen thousand kotis of years.
In the intermediate Sutra, it says: Nine, three, fourteen, fifty-seven, two hundred, nine hundred, these are the divine lifespans calculated according to the number of humans. Similarly, one, twelve, one, eight, sixty, five hundred

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཡི་ཚེར་བཤད་དོ། །ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འོད་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་གཉིས་ཏེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བཞི་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་དེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དགེ་ཆུང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །མི་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་སྟེ།
བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །མི་གདུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཉིས་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བཞི་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
这些是关于有情地狱众生的寿命的阐述。梵天眷属诸神的寿命的极限是半劫，但在中阴身时有死亡。大有情地狱极热地狱的寿命的极限是半劫，但在中阴身时有死亡。梵天前导诸神的寿命的极限是一劫，但在中阴身时有死亡。大有情地狱无间地狱的寿命的极限是一劫，但在中阴身时有死亡。大梵天诸神的寿命的极限是一劫半，但在中阴身时有死亡。少光天诸神的寿命的极限是二劫，但在中阴身时有死亡。无量光天诸神的寿命的极限是四劫，但在中阴身时有死亡。极光净天诸神的寿命的极限是八劫，但在中阴身时有死亡。少善天诸神的寿命的极限是十六劫，但在中阴身时有死亡。无量善天诸神的寿命的极限是三十二劫，但在中阴身时有死亡。遍净天诸神的寿命的极限是六十四劫，但在中阴身时有死亡。无云天诸神的寿命的极限是一百二十五劫，但在中阴身时有死亡。福生天诸神的寿命的极限是二百五十劫，但在中阴身时有死亡。广果天诸神的寿命的极限是五百劫，但在中阴身时有死亡。无想天诸神也与此相同。无烦天诸神的寿命的极限是一千劫，
在中阴身时有死亡。无热天诸神的寿命的极限是二千劫，但在中阴身时有死亡。善现天诸神的寿命的极限是四千劫，但在中阴身时有死亡。善见天诸神的寿命的极限是八千劫，但在中阴身时有死亡。色究竟天诸神的

【英语翻译】
These are the explanations of the lifespan of sentient beings in hell. The limit of the lifespan of the gods of the Brahma realm is half a kalpa, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the great sentient hell, the extremely hot hell, is half a kalpa, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods who are the forerunners of Brahma is one kalpa, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the great sentient hell, the Avici hell, is one kalpa, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the great Brahma gods is one and a half kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Lesser Light is two kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Immeasurable Light is four kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Clear Light is eight kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Lesser Virtue is sixteen kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Immeasurable Virtue is thirty-two kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Increasing Virtue is sixty-four kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Cloudless is one hundred and twenty-five kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Merit-born is two hundred and fifty kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Great Fruit is five hundred kalpas, and there is death in the intermediate state. The gods of Non-Perception are also the same. The limit of the lifespan of the gods of Non-Affliction is one thousand kalpas,
and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Non-Heat is two thousand kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Well-Appearing is four thousand kalpas, and there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods of Well-Seeing is eight thousand kalpas, and there is death in the intermediate state. The gods of Akanishta

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་ཉིད་ཁྲི་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲི་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཁྲི་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་ནག་པོ་གསུམ་ཡོད་དོ། །རི་ནག་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་ནག་པོ་གསུམ་ཡོད་དོ། །རི་ནག་པོ་གཞན་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡང་རི་ནག་པོ་གཞན་གསུམ་ཡོད་དོ། །རི་ནག་པོ་གཞན་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ནས་དཔག་ཚད་བཅུའི་ཚུ་རོལ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། མ་དྲོས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཆུ་བསལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་ལ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པར་འདུག་གོ །དེའི་ནང་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། གངྒཱ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། སི་ཏ་དང༌། པཀྵུ་དང༌། འདི་རྣམས་འབབ་སྟེ། གངྒཱ་ནི་ཤར་
ཕྱོགས་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས། ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །སིནྡྷུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། དེ་ནི་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །པཀྵུ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྟའི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། དེ་ནི་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས། ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །ས

【汉语翻译】
寿命的极限是六万个劫，但在中阴身时会有死亡。空无边处的众生的寿命极限是一万个劫，但在中阴身时会有死亡。识无边处的天神的寿命极限是四万个劫，但在中阴身时会有死亡。无所有处的众生的寿命极限是六万个劫，但在中阴身时会有死亡。非想非非想处的众生的寿命极限是八万个劫，但在中阴身时会有死亡。从这里向北有三座黑山。那三座黑山的北面有三座黑山。那另外三座黑山的北面还有另外三座黑山。那另外三座黑山的北面有座名为冈底斯（雪山）的雪山之王。冈底斯雪山之王的北面，有座名为香气弥漫的雪山之王。从香气弥漫的雪山之王往这边十由旬的地方，有个名为水的大湖，也叫做玛旁雍错。那个名为水的大湖，长宽各有五十由旬，周围有两百由旬。形状优美，看起来赏心悦目，水清澈见底，充满蜂蜜般的水，到处覆盖着乌巴拉花、莲花、睡莲和白莲花。从那里流出四大河流，分别是恒河（གངྒཱ་，梵文：Ganga，梵文罗马转写：Gaṅgā，字面意思：恒河）、印度河（སིནྡྷུ་，梵文：Sindhu，梵文罗马转写：Sindhu，字面意思：印度河）、希达河（སི་ཏ་，梵文：Sītā，梵文罗马转写：Sītā，字面意思：希达河）和博叉河（པཀྵུ་，梵文：Pakṣu，梵文罗马转写：Pakṣu，字面意思：博叉河）。恒河从东方的大象口中流出，绕着名为水的大湖的右侧，与五百条支流一起流入东方的海洋。印度河从南方的牛王口中流出，绕着名为水的大湖的右侧，与五百条支流一起流入南方的海洋。博叉河从西方的马口中流出，绕着名为水的大湖的右侧，与五百条支流一起流入西方的海洋。

【英语翻译】
The limit of lifespan is sixty thousand kalpas, but there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of beings in the realm of infinite space is one hundred thousand kalpas, but there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods in the realm of infinite consciousness is forty thousand kalpas, but there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods in the realm of nothingness is sixty thousand kalpas, but there is death in the intermediate state. The limit of the lifespan of the gods in the realm of neither perception nor non-perception is eighty thousand kalpas, but there is death in the intermediate state. From here to the north, there are three black mountains. To the north of those three black mountains, there are three black mountains. To the north of those other three black mountains, there are again three other black mountains. To the north of those other three black mountains, there is a mountain king called Gangs (Snow Mountain). To the north of the mountain king Gangs, there is a mountain king called Spontaneous Fragrance. Ten yojanas this side of the mountain king Spontaneous Fragrance, there is a great lake called Water, which is also called Manasarovar. That great lake called Water is fifty yojanas in length and fifty yojanas in width, and two hundred yojanas in circumference. Its shape is beautiful, pleasing to the eye, the water is clear and filled with honey-like water, and it is covered all over with utpala flowers, lotuses, kumuda flowers, and white lotuses. From within it flow four great rivers, namely the Ganga (གངྒཱ་, Sanskrit: Ganga, Romanized Sanskrit: Gaṅgā, literal meaning: Ganges), the Sindhu (སིནྡྷུ་, Sanskrit: Sindhu, Romanized Sanskrit: Sindhu, literal meaning: Indus), the Sita (སི་ཏ་, Sanskrit: Sītā, Romanized Sanskrit: Sītā, literal meaning: Sita), and the Pakshu (པཀྵུ་, Sanskrit: Pakṣu, Romanized Sanskrit: Pakṣu, literal meaning: Pakshu). The Ganga flows from the mouth of an elephant in the east, circles to the right of the great lake called Water, and flows with five hundred tributaries into the great ocean of the east. The Sindhu flows from the mouth of a bull king in the south, circles to the right of the great lake called Water, and flows with five hundred tributaries into the great ocean of the south. The Pakshu flows from the mouth of a horse in the west, circles to the right of the great lake called Water, and flows with five hundred tributaries into the great ocean of the west.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏ་ནི་བྱ་ཕྱོགས་ནས་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འབབ་སྟེ། དེ་ནི་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས། ཀླུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་དགུར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཆུ་མཚོ་ཡོད་དེ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དེ་ནི་མཚོ་ཆེན་ཆུ་ཞེས་བྱ། །ཐ་དད་རྒྱུ་རྣམས་འབྱུང་གནས་ཡོད། །ཆུ་ཀླུང་གངྒཱ་སིནྡྷུ་པཀྵུ་དང༌། །སི་ཏ་དཔའ་རླབས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །འབབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཕྱོགས་བཞི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་དག་ནས་འབྱུང༌། །གངྒཱ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ར་འགྲོ་བ་སྟེ། །སིནྡྷུ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡིན། །པཀྵུ་ཡང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ། །དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོར་སི་ཏ་འགྲོ། །ཆུ་ཀླུང་རབ་མཆོག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་སོ་སོར་འབབ་པ་སྟེ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་ནི། །ཆུ་ཡི་རྒྱུན་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་གསེར་གྱི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཞིང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་གིས་གཞི་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ། མཛེས་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་སྟེ། དེར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤིང་ངམ། །གསེག་མ་འམ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ལྷུང་ན་དེ་མི་མ་ཡིན་པ་
རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་རོ། །དེའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ན་གསེར་གྱི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཞི་རྣམས་ཀྱང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ། མཛེས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེ་དག་ཏུ་ཡང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤིང་ངམ། གསེག་མ་འམ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ལྷུང་ན། དེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོར་རོ། །དེའི་ལམ་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤིང་ངམ་གསེག་མའམ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ

【汉语翻译】
斯িতা从鸟的方向，从狮子的口中流出，它绕着名为水的大海的右侧，与五百条河流一起流向北方的海。 就像这样说：北方变成九个方向的，有水海，其他也是。 那是名为水的大海，是各种不同物质的来源。 恒河、印度河、博叉河和斯িতা河，具有勇敢、波涛和泡沫的链条，流动并澄清一切的水，从四个方向的周围产生。 恒河向东流入大海，印度河向南流入大海，博叉河也向西流入大海，斯িতা向北流入大海。 这四条最好的河流，极其优良，各自流淌，每一条都带着五百条河流，水流都流入大海。 也这样说。 在散发着檀香味的山的北方二十由旬处，有被称为金岩鸟巢非天之面的地方。 水中五十由旬，田地中也是五十由旬，周围二百由旬，高度四又二分之一由旬，形状优美，美丽动人。 其中的地面也形状优美，美丽动人，铺着金色的沙子，洒着檀香水。 在那里，令人不悦的树木或瓦砾，或任何东西掉落，都会被非人（देव，deva，天）的风力吹到外面。 在它的周围，有成百上千个金岩鸟巢。 所有这些也都形状优美，美丽动人，其中的地面也形状优美，美丽动人，铺着金色的粉末，洒着檀香水。 在那些地方，令人不悦的树木或瓦砾，或任何东西掉落，也会被非人（देव，deva，天）的风力吹到外面。 那里的道路长二十由旬，宽二又二分之一由旬，形状优美，美丽动人，铺着金色的粉末，洒着檀香水。 那里也有令人不悦的树木或瓦砾，或任何东西掉落

【英语翻译】
The Sita flows from the direction of the birds, from the mouth of the lion, and it circles to the right of the great sea called Water, and together with five hundred rivers, it goes to the great sea of the north. It is said like this: The northern sea that turns into nine directions, there is a water sea, and others as well. That is the great sea called Water, the source of various different substances. The rivers Ganga, Sindhu, Pakshu, and Sita, with chains of bravery, waves, and foam, flowing and clarifying all the water, arise from the surroundings of the four directions. The Ganga flows east into the ocean, the Sindhu flows south into the ocean, the Pakshu also flows west into the ocean, and the Sita flows north into the ocean. These four best rivers are extremely excellent and flow separately, each carrying five hundred rivers, and the streams of water all flow into the great ocean. It is also said like that. Twenty yojanas north of the mountain that emits the fragrance of sandalwood, there is a place called the Golden Rock Bird's Nest Non-Heavenly Face. Fifty yojanas in the water, and also fifty yojanas in the field, two hundred yojanas in circumference, and four and a half yojanas in height, it is beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful. The ground inside is also beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful, spread with golden sand and sprinkled with sandalwood water. There, if unpleasant trees or rubble, or anything else, falls, it will be blown outside by the wind power of the non-humans (देव，deva，deva，god). Around it, there are hundreds and thousands of golden rock bird's nests. All of these are also beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful, and the ground inside them is also beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful, spread with golden powder and sprinkled with sandalwood water. In those places, if unpleasant trees or rubble, or anything else, falls, it will also be thrown outside by the wind power of the non-humans (देव，deva，deva，god). The road there is twenty yojanas long and two and a half yojanas wide, beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful, spread with golden powder and sprinkled with sandalwood water. There are also unpleasant trees or rubble, or anything else, that falls

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལྷུང་ན་དེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོར་རོ། །བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དེའི་རྩ་བ་ནི་འདོམ་བཅུ་བཞི་ཐུར་དུ་ཟུག་གོ །སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་རྩ་བ་ནི་འདོམ་བཅུ་གསུམ་ཐུར་དུ་ཟུག་གོ །གཉིས་པའི་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པའི་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །བཞི་པའི་ནི་བཅུའོ། །ལྔ་པའི་ནི་དགུའོ། །དྲུག་པའི་ནི་བརྒྱད་དོ། །སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་བདུན་པའི་རྩ་བ་ནི་འདོམ་བདུན་ཐུར་དུ་ཟུག་གོ །སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དེའི་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ལ་ཐུག་གོ །སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནི་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ། །གཉིས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །གསུམ་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་ལའོ། །བཞི་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྔ་པ་ལའོ། །ལྔ་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲུག་པ་ལའོ། །དྲུག་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་ལའོ། །སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་བདུན་པའི་ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འདུག་གོ །དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་ཡང་
དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ། མཛེས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤིང་ངམ་གསེག་མ་འམ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ལྷུང་ན་ནི་དེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདོར་རོ། །དེའི་ལམ་སྲིད་དུ་དཔག་ཆད་ཉི་ཤུ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེར་ཡང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤིང་ངམ་གསེག་མའམ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ལྷུང་ན་དེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོར་རོ། །སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཤར་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་སྟེ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཁེབས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྫིང་བུ་ངལ་གྱིས་འབབ་པ་དེའི་ནང་གི་པདྨའི་ལོ་མ་རྣམས་ཆེ་ཞ

【汉语翻译】
如果有什么不悦意的东西掉落，那些非人就会用风的力量将其吹到外面。在岩鸟庇护所非人面的北方二十由旬处，有一棵名为极坚固的大娑罗树王，被七重娑罗树环绕。那棵极坚固的娑罗树王的根向下延伸十四肘。第一重娑罗树的根向下延伸十三肘。第二重的根向下延伸十二肘。第三重的根向下延伸十一肘。第四重的根向下延伸十肘。第五重的根向下延伸九肘。第六重的根向下延伸八肘。第七重娑罗树的根向下延伸七肘。那棵极坚固的娑罗树王的树枝、树叶和嫩枝都接触到第一重娑罗树。第一重娑罗树的树枝、树叶和嫩枝都接触到第二重娑罗树。第二重的接触到第三重。第三重的接触到第四重。第四重的接触到第五重。第五重的接触到第六重。第六重的接触到第七重。第七重娑罗树的树枝、树叶和嫩枝遍布天空。其中的地面也
形状优美，赏心悦目，美丽，铺满了金粉，并用旃檀水洒过。如果有什么不悦意的东西，如木头或瓦片，掉落下来，那些非人就会用风的力量将其吹到外面。那里的道路长二十由旬，宽二又二分之一由旬，形状优美，赏心悦目，非常美丽。在那里，如果有什么不悦意的东西，如木头或瓦片，掉落下来，那些非人就会用风的力量将其吹到外面。在极坚固的娑罗树王的东方二十由旬处，有一个名为缓慢流淌的池塘，水面长五十由旬，宽也是五十由旬，周长二百由旬，形状优美，赏心悦目，非常美丽，池水清凉，充满了蜂蜜般的水，覆盖着乌 উৎপala（梵文：utpala，汉语字面意思：青莲花），莲花（梵文：padma，汉语字面意思：莲花），睡莲（梵文：kumuda，汉语字面意思：白睡莲）和白莲花。那个缓慢流淌的池塘里的莲叶非常大

【英语翻译】
If anything unpleasant falls, those non-humans will use the power of the wind to blow it outside. Twenty yojanas north of the non-human face of the Rock Bird Shelter, there is a great Sala tree king named Extremely Firm, surrounded by seven rows of Sala trees. The root of that Extremely Firm Sala tree king extends fourteen cubits downwards. The root of the first row of Sala trees extends thirteen cubits downwards. The second row's extends twelve cubits. The third row's extends eleven cubits. The fourth row's extends ten cubits. The fifth row's extends nine cubits. The sixth row's extends eight cubits. The root of the seventh row of Sala trees extends seven cubits downwards. The branches, leaves, and twigs of that Extremely Firm Sala tree king reach the first row of Sala trees. The branches, leaves, and twigs of the first row of Sala trees reach the second row. The second row's reach the third row. The third row's reach the fourth row. The fourth row's reach the fifth row. The fifth row's reach the sixth row. The sixth row's reach the seventh row. The branches, leaves, and twigs of the seventh row of Sala trees cover the sky. The ground within is also
beautifully shaped and pleasing to the eye, adorned with gold dust and sprinkled with sandalwood water. If anything unpleasant, such as wood or tiles, falls, those non-humans will use the power of the wind to blow it outside. The road there is twenty yojanas long and two and a half yojanas wide, beautifully shaped, pleasing to the eye, and very beautiful. There, if anything unpleasant, such as wood or tiles, falls, those non-humans will use the power of the wind to blow it outside. Twenty yojanas east of the Extremely Firm Sala tree king, there is a pond called Slowly Flowing, with water fifty yojanas long and fifty yojanas wide, with a circumference of two hundred yojanas, beautifully shaped, pleasing to the eye, and very beautiful, the water is cool and filled with honey-like water, covered with utpala (Sanskrit: উৎপala, utpala, meaning: blue lotus), lotuses (Sanskrit: Padma, padma, meaning: lotus), kumuda (Sanskrit: Kumuda, kumuda, meaning: white water lily), and white lotuses. The lotus leaves in that Slowly Flowing pond are very large.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་མོ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཤོལ་མདའ་ཙམ་མོ། །པདྨའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་མོ། །པདྨའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བརླ་ཙམ་མོ། །རོ་མངར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མངར་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ནོ། །བཅད་ན་ཡང་འོ་མ་འཛག་གོ །རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ན་རྫིང་བུ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཆུ་བསིལ་ཞིང་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ནང་གི་པདྨའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་མོ། །པདྨའི་སྡོང་བུ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཤོལ་མདའ་ཙམ་མོ། །པདྨའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་མོ། །པདྨའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་
མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བརླ་ཙམ་མོ། །རོ་མངར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མངར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ནོ། །བཅད་ན་ཡང་འོ་མ་འཛག་གོ །དེའི་ལམ་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ། ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེར་ཡང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤིང་ངམ། གསེག་མ་འམ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བདག་ལྷུང་ན་དེ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོར་རོ།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་དོར་ཆས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་མདོག་ལྟར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ལ། ཡན་ལག་བདུན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་མགོ་བོ་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། སྔོ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ལྷམ་བུ་ཆུག་ཤེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དབུས་དམར་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་དེ། གླང་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་ཡོད་དོ། །དེའི་འཁོར་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེ

【汉语翻译】
而且非常巨大。例如，就像牛皮那么大。莲花的茎秆粗大而且非常巨大。例如，就像犁辕那么粗。莲花的花朵粗大而且非常巨大。例如，就像车轮那么大。莲花的根粗大而且非常巨大。例如，就像成年男人的大腿那么粗。味道香甜而且非常香甜。例如，就像未经熬制的蜂蜜一样。即使切断也会流出乳汁。水池缓缓流动，周围有八千个水池。所有这些水池形状优美，赏心悦目，美丽动人，池水清凉，充满了像蜂蜜一样的液体。这些水池中的莲叶也粗大而且非常巨大。例如，就像牛皮那么大。莲花的茎秆粗大而且非常巨大。例如，就像犁辕那么粗。莲花的花朵粗大而且非常巨大。例如，就像车轮那么大。莲花的根粗大而且
非常巨大。例如，就像成年男人的大腿那么粗。味道香甜而且非常香甜。例如，就像未经熬制的蜂蜜一样。即使切断也会流出乳汁。那里的道路长二十由旬，宽二又二分之一由旬。形状优美，赏心悦目，美丽动人，铺满了金粉，洒满了檀香水。在那里，即使是不悦意的东西，无论是木头还是瓦片，任何东西掉落，非人都会凭借风的力量将其扔到外面。三十三天众神的象王，名为“极坚固”，准备出征，外形俊美，赏心悦目，美丽动人。颜色像睡莲花一样呈灰白色。七个肢体非常完美地安住。它的头部也形状优美，赏心悦目，美丽动人。呈蓝色，像翠鸟的颜色，中间是红色，有六颗牙齿。大象“极坚固”长三又二分之一由旬，宽一由旬，高二又二分之一由旬，周长七由旬。它周围有八千头大象。所有这些大象也都外形俊美，赏心悦目，美观。

【英语翻译】
And it is extremely large. For example, it is as large as a cowhide. The lotus stems are thick and extremely large. For example, it is as thick as a plow shaft. The lotus flowers are thick and extremely large. For example, it is as large as a chariot wheel. The lotus roots are thick and extremely large. For example, it is as thick as the thigh of a large man. The taste is sweet and extremely sweet. For example, it is like unboiled honey. Even if cut, milk will flow out. The pond flows slowly, and there are eight thousand ponds around it. All these ponds are beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautiful, with cool water and filled with a honey-like liquid. The lotus leaves in these ponds are also thick and extremely large. For example, it is as large as a cowhide. The lotus stems are thick and extremely large. For example, it is as thick as a plow shaft. The lotus flowers are thick and extremely large. For example, it is as large as a chariot wheel. The lotus roots are thick and
extremely large. For example, it is as thick as the thigh of a large man. The taste is sweet and extremely sweet. For example, it is like unboiled honey. Even if cut, milk will flow out. The road there is twenty yojanas long and two and a half yojanas wide. It is beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautiful, covered with gold powder and sprinkled with sandalwood water. There, even if something unpleasant, whether it is wood or tile, anything falls, the non-humans will throw it outside by the power of the wind. The king of elephants of the Thirty-Three Gods, named "Extremely Firm," is preparing to go to war, with a handsome appearance, pleasing to the eye, and beautiful. The color is grayish-white like the kumuda flower. The seven limbs are perfectly situated. Its head is also beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautiful. It is blue, like the color of a kingfisher, with a red center and six teeth. The elephant "Extremely Firm" is three and a half yojanas long, one yojana wide, two and a half yojanas high, and seven yojanas in circumference. It is surrounded by eight thousand elephants. All these elephants are also handsome, pleasing to the eye, and beautiful.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་མདོག་ལྟར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ཅིང་ཡན་ལག་བདུན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མགོ་བོ་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། སྔོ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དབུས་དམར་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུན་ཟླ་བ་བཞི་ནི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འཁོད་དོ། །དཔྱིད་ཟླ་བ་བཞི་ནི་ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འཁོད་དོ། །དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་ནི་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འཁོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་
པ་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འདུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྟོང་པོ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་སྲུང་བ་དང་སྦ་བ་དང་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་བརྒྱད་སྟོང་གི་ནང་ན་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་འཁོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ན། རེས་འགའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོའོ། །རེས་འགའ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་འམ། རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ཏེ་སིལ་སྙན་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་དག་ཆེར་བྱེད་ཅིང་འགྲོའོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ནང་ན་གནས་ཤིང་འདུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྟོང་པོ་འདི་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་སྲུང་བ་དང༌། སྤ་བ་དང༌། མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་པོ་དག་གི་ནང་ན་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཤིང་འཁོད་དོ། །ཤིང་སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་ནང་ན་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འཁོད་དོ། །གཉིས་པའི་ནང་ན་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་ལྟའོ། །གསུམ་པའི་ནང་དུ་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་ལྟའོ། །བཞི་པའི་ནང་དུ་འདུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་ལྟའོ། །ལྔ་པའི་ནང་ན་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་ལྟའོ། །དྲུག་པའི་ནང་ན་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་ལྟའོ། །བད

【汉语翻译】
地上，犹如睡莲般的颜色，呈现灰白色，七个肢体非常完美地安住。它们的头也形状优美，看起来赏心悦目，青绿色，像水生昆虫的颜色，中间红色，有六颗牙齿。大象之王坚固者和他的眷属们，冬季四个月住在岩石鸟巢非天之面上。春季四个月住在娑罗树之王坚固者之中。夏季四个月住在缓缓流淌的池塘之中。当大象之王坚固者住在岩石鸟巢非天之面的里面时，八千头大象为了守护、隐藏和美化大象之王坚固者，都靠近并安住在八千个岩石鸟巢之中。当大象之王坚固者住在岩石鸟巢非天之面的里面，并前往娑罗树之王坚固者之中时，有时以普通的方式行走。有时则像这样：天神和天子以巨大的神通力，显现出任何一种化身，骑在所有大象中最具权威的大象的头上或背上，大声演奏铙钹和手鼓而行进。当大象之王坚固者住在里面时，这八千头大象也像这样：为了守护、隐藏和美化大象之王坚固者，它们面向内侧，安住在七层娑罗树林之中。住在第一层娑罗树林中的那些也面向内侧安住。住在第二层中的那些也面向内侧看。住在第三层中的那些也面向内侧看。住在第四层中的那些也面向内侧看。住在第五层中的那些也面向内侧看。住在第六层中的那些也面向内侧看。住在第

【英语翻译】
On the ground, it appears as ash-white, like the color of a lotus flower, with seven limbs perfectly situated. Their heads are also well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful. They are greenish-blue, like the color of aquatic insects, with a red center and six tusks each. The elephant king, the Steadfast One, along with his retinue, resides and dwells within the face of the rock-bird-nest non-heaven for four winter months. For four spring months, he resides and dwells within the king of Sala trees, the Steadfast One. For four summer months, he resides and dwells within the slowly flowing pond. When the elephant king, the Steadfast One, resides and dwells within the face of the rock-bird-nest non-heaven, the eight thousand elephants are like this: to protect, conceal, and beautify the elephant king, the Steadfast One, they closely reside and dwell within eight thousand rock-bird-nests. When the elephant king, the Steadfast One, resides within the face of the rock-bird-nest non-heaven and goes into the king of Sala trees, the Steadfast One, sometimes he goes in an ordinary manner. Sometimes it is like this: gods and sons of gods, with great miraculous powers, manifest themselves in any form, riding on the head or back of the elephant who is known to be the most powerful among all elephants, making great sounds with cymbals and hand drums as they go. When the elephant king, the Steadfast One, resides within, these eight thousand elephants are also like this: to protect, conceal, and beautify the elephant king, the Steadfast One, they face inward and dwell within the seven rows of Sala trees. Those who dwell within the first row of Sala trees also face inward and dwell. Those who dwell within the second row also look inward. Those who dwell within the third row also look inward. Those who dwell within the fourth row also look inward. Those who dwell within the fifth row also look inward. Those who dwell within the sixth row also look inward. Those who dwell in the seve

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་ནང་ན་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འཁོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནས་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པར་འགྲོ་བ་ན། རེས་འགའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོའོ། །རེས་འགའ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་མངོན་བར་སྤྲུལ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་
འམ། རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ཏེ་སིལ་སྙན་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་དག་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་ཅིང་འགྲོའོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྟོང་པོ་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དེ་སྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་མཐའ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཤིང་འཁོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་ནང་ནས་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱད་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ནང་ན་གླང་པོ་ཆེ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་རྣམས་བླངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་ཤིང་རབ་ཏུ་བཤལ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །གང་གི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་ཏེ་འགྲངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེ་གཞན་བརྒྱད་སྟོང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྫིང་བུ་བརྒྱད་སྟོང་གི་ནང་ན་རྫིང་བུ་རེ་རེ་ཞུགས་ན་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །པདྨའི་རྩ་བ་དག་བླངས་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་ཤིང་རབ་ཏུ་བཤལ་ཏེ་ཟའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་མཐུ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྲུང་མ་དང་བཅས་ཤིང་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང་སྦེད་པ་དང༌། མི་འབྲལ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དབང་ཆུང་བར་གྲགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆུང་ལ། གཟི་བརྗིད་ཆུང་བ་དེ་དག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་གཅིག་སྲུང་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ངམ་ལུག་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་གཅིག་སྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་གང་དབང་ཆུང་བར་གྲགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆུང་ལ། གཟི་བརྗིད་ཆུང་བ་དེ

【汉语翻译】
在水池里居住的那些（母象）也面向内侧安坐。当象王善住从娑罗树王善住处走向缓缓流淌的水池时，有时以寻常的姿态行走。有时则像这样：无论是天神或天子，显现自身如同任何具有巨大神通和力量者，骑在所有大象中最具权威的大象的头顶或背上，大肆演奏乐器，然后行走。当象王善住进入缓缓流淌的水池中嬉戏玩乐时，那八千头大象，为了守护、隐藏和美化象王善住，便环绕缓缓流淌的水池四周，面向内侧安坐。当象王善住从缓缓流淌的水池中嬉戏玩乐后出来时，那些被认为是最有权威的大象便进入缓缓流淌的水池中，取出莲花的根茎，彻底清洗干净后，献给象王善住。当象王善住吃喝满足后，其余的八千头大象也进入八千个水池中，各自在自己的水池里嬉戏玩乐。它们取出莲花的根茎，彻底清洗干净后食用。三十三天众的天王象在战场上使用的威力就是如此。一切众生都与守护者同在，受到守护、救护、隐藏，且不分离。那些被认为弱小、福德浅薄、光彩微弱的众生，往往成百上千甚至成千上万才有一个守护者。例如，就像成百上千头牛羊才有一个守护者一样，那些被认为弱小、福德浅薄、光彩微弱的众生也是如此。

【英语翻译】
Those (female elephants) dwelling in the pond also sat facing inward. When the elephant king Well-Dwelling went from the sal tree king Well-Dwelling to the slowly flowing pond, sometimes he walked in an ordinary manner. Sometimes it was like this: whether it was a god or a son of a god, manifesting himself like anyone with great magical powers and strength, riding on the head or back of the elephant considered the most powerful among all the elephants, playing musical instruments extensively, and then walking. When the elephant king Well-Dwelling entered the slowly flowing pond to play and enjoy himself, those eight thousand elephants, in order to protect, hide, and beautify the elephant king Well-Dwelling, circled around the slowly flowing pond, sitting facing inward. When the elephant king Well-Dwelling came out after playing and enjoying himself in the slowly flowing pond, those elephants considered the most powerful would enter the slowly flowing pond, take out the roots of the lotus, thoroughly wash them clean, and offer them to the elephant king Well-Dwelling. When the elephant king Well-Dwelling had eaten and drunk his fill, the other eight thousand elephants would also enter eight thousand ponds, each playing and enjoying themselves in their own pond. They would take out the roots of the lotus, thoroughly wash them clean, and eat them. The power of the elephant king used in battle by the gods of the Thirty-Three is just like that. All sentient beings are with protectors, protected, rescued, hidden, and inseparable. Those sentient beings who are considered weak, with little merit, and little splendor often have one protector for hundreds or thousands. For example, just as there is one protector for hundreds or thousands of cattle or sheep, so it is with those sentient beings who are considered weak, with little merit, and little splendor.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་གཅིག་བསྲུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དེ་དག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་བསྲུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དེ་དག་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་སྲུང་ངོ༌། །འདིར་སྨྲས་པ། ཇི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་མ་དང་བཅས་ཤིང་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང་མི་འབྲལ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཚེ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར། སྨྲས་པ། སྲུང་མ་མཐུ་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་འཚེ་བ་ཡོད་དོ། །སྲུང་མ་བག་མེད་ཅིང་བག་མེད་པར་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་བག་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་འཚེ་བ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སྲུང་མ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཚེ་བར་བྱེད་དོ། །མི་རྣམས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རིགས་པ་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དེ་དག་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་རིགས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་འཚེ་བ་ཡོད་དོ།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་གསུམ་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། དྲི་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཟོང་དགྲམ་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། བཏུང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། གསོད་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་བཀོད་པ་དག་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གི་གཡོག་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། དྲི་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཟོང་དགྲམ་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། བཏུང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། གསོད་བྱེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ན་སུ་ཞིག་འདུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱུལ་ཏེ། ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྐྱེན་པར་ཚོར་ན་ནི་དེ་དག་གནས་མཐོན་པོ་ལ་འགོད་དོ། །ཇི་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྐྱེན་པར་མ་ཚོར་བ་ན་ནི་དེ་དག་གནས་དམའ་བ་ལ་འགོད་དོ། །

【汉语翻译】
那些（众生）由成百上千、成千上万的（护法）共同守护。凡是众生中被认为有权势、有福德、有威严的，他们都由成百上千、成千上万的（护法）共同守护。例如，转轮王或者如来、应供、正等觉，由成百上千、成千上万的（护法）共同守护。同样，凡是众生中被认为有权势、有福德、有威严的，他们都由成百上千、成千上万的（护法）共同守护。这里问道：如果一切众生都与护法相伴，受到守护、救护和庇护，永不分离，那么为什么还会发生伤害呢？回答说：如果护法力量弱小，那么当它被压制时，就会发生伤害。如果护法粗心大意，并且处于粗心大意的状态，那么由于粗心大意的缘故，也会发生各种伤害。两个护法相互勾结，也会压制并造成伤害。如果人们行为不合乎正法，做不合理的事情，那么由于他们行为不合乎正法，做不合理的事情，也会发生伤害。

《世界安立》，第三品。三十三天之神对人类的守护是这样的：大道、街道、十字路口、三岔路口、香料店、花环店、商品陈列处、饮料店、经常醉酒的地方，以及被安置为屠宰场的地方。在每月初八，四大天王的侍从们巡视大道、街道、十字路口、三岔路口、香料店、花环店、商品陈列处、饮料店、经常醉酒的地方，以及屠宰场，查看谁在那里。如果他们迅速地发现了，就将他们安置在高位。如果他们没有迅速地发现，就将他们安置在低位。

【英语翻译】
Those (beings) are guarded by hundreds and thousands, tens of thousands (of protectors). Those beings who are known to be powerful, virtuous, and majestic are guarded by hundreds and thousands, tens of thousands (of protectors). For example, a Chakravartin king or a Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha is guarded by hundreds and thousands, tens of thousands (of protectors). Similarly, those beings who are known to be powerful, virtuous, and majestic are guarded by hundreds and thousands, tens of thousands (of protectors). Here it is asked: If all beings are accompanied by protectors, and are guarded, protected, and sheltered, never separated, then why does harm occur? It is said: If the protector is weak, then when it is suppressed, harm occurs. If the protector is careless and remains in a state of carelessness, then due to the cause of carelessness, various harms also occur. Two protectors colluding together can also suppress and cause harm. If people behave contrary to Dharma and do unreasonable things, then due to their behaving contrary to Dharma and doing unreasonable things, harm also occurs.

《Establishment of the World》, Chapter Three. The protection of humans by the gods of the Thirty-Three is as follows: main roads, streets, crossroads, three-way intersections, spice shops, flower garland shops, places where goods are displayed, beverage shops, places where people are constantly intoxicated, and places designated as slaughterhouses. On the eighth day of each half-month, the servants of the Four Great Kings patrol the main roads, streets, crossroads, three-way intersections, spice shops, flower garland shops, places where goods are displayed, beverage shops, places where people are constantly intoxicated, and slaughterhouses, checking who is there. If they quickly notice them, they place them in high positions. If they do not quickly notice them, they place them in low positions.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། དྲི་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཟོང་དགྲམ་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། བཏུང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། གསོད་བྱེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ན་སུ་ཞིག་འདུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱུལ་ཏེ། ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྐྱེན་པར་ཚོར་ན་ནི། དེ་དག་གནས་མཐོན་པོ་ལ་འགོད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྐྱེན་པར་མཚོར་ན་ནི་དེ་དག་གནས་དམའ་བ་ལ་འགོད་དོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེ་བཅྭ་ལྔ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། སྲང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། དྲི་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཟོང་དགྲམ་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། བཏུང་བ་འཚོང་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། གསོད་བྱེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ན་སུ་ཞིག་འདུག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་བྱུལ་ཏེ། ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྐྱེན་པར་ཚོར་ན་ནི། དེ་དག་གནས་མཐོན་པོ་ལ་འགོད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྐྱེན་པར་མཚོར་ན་ནི་དེ་དག་གནས་དམའ་བ་ལ་འགོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ནི་ཅི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདུག་པ་དག་མང་ངམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུལ་ལོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གི་བུ་རྣམས་ཅི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་
ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱ

【汉语翻译】
在半月十四日，四大天王的王子们巡视于大街、小巷、十字路口、三岔路口、香料店、花环店、商品陈列处、饮料店、常醉之处和屠宰场，查看是否有人在那里。如果他们迅速察觉，就将他们安置在高位。如果他们没有迅速察觉，就将他们安置在低位。在半月十五日，四大天王亲自巡视于大街、小巷、十字路口、三岔路口、香料店、花环店、商品陈列处、饮料店、常醉之处和屠宰场，查看是否有人在那里。如果他们迅速察觉，就将他们安置在高位。如果他们没有迅速察觉，就将他们安置在低位。世尊也这样说：比丘们，在半月初八，四大天王的使者们巡视于人与非人的世界，查看是否有尊敬父母者、尊敬师长者、尊敬沙门者、尊敬婆罗门者、在家族中侍奉长辈者、行义者、行正理者、行善者、对今生和来世的过失感到恐惧者、布施者、行善者、斋戒者、守持戒律者。在半月十四日，四大天王的王子们巡视于人与非人的世界，查看是否有尊敬父母者、尊敬师长者、尊敬沙门者、尊敬婆罗门者、在家族中
侍奉长辈者、行义者、行正理者、行善者、对今生和来世的过

【英语翻译】
On the fourteenth day of the half-month, the princes of the four great kings patrol the main roads, alleys, crossroads, triple junctions, spice shops, garland shops, merchandise displays, beverage shops, places of constant intoxication, and slaughterhouses, checking to see if anyone is there. If they quickly perceive, they will place them in high positions. If they do not quickly perceive, they will place them in low positions. On the fifteenth day of the half-month, the four great kings themselves patrol the main roads, alleys, crossroads, triple junctions, spice shops, garland shops, merchandise displays, beverage shops, places of constant intoxication, and slaughterhouses, checking to see if anyone is there. If they quickly perceive, they will place them in high positions. If they do not quickly perceive, they will place them in low positions. The Blessed One also said this: Monks, on the eighth day of the half-month, the messengers of the four great kings patrol the world of humans and non-humans, checking to see if there are those who respect their parents, respect their teachers, respect ascetics, respect Brahmins, serve their elders in their families, act righteously, act according to reason, do good deeds, fear the faults of this life and the next, give alms, do good deeds, observe the fast, and abide by the precepts. On the fourteenth day of the half-month, the princes of the four great kings patrol the world of humans and non-humans, checking to see if there are those who respect their parents, respect their teachers, respect ascetics, respect Brahmins, serve their elders in their families,
act righteously, act according to reason, do good deeds, fear the of this life and the next

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང༌། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདུག་པ་དག་མང་ངམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉུལ་ལོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བཅྭ་ལྔ་ལ་ནི་རྒྱལ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཅི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདུག་པ་དག་མང་ངམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་ཉུལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་དག་མི་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་མི་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། མི་འདུག་པ་དག་མང་ན་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟངས་སུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པའི་ནང་དུ་སོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་འདི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་མི་བྱེད་བ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་
པ་དག་མི་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁན་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་མི་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་མི་འདུག་པ་དག་མང་ངོ་ཞེས་བསྙད་དོ། །དེ་དག་ལས་ཐོས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡི་མ་རངས་ཤིང་མི་མགུ་བར་

【汉语翻译】
那些对罪过感到恐惧，行布施，做功德，安住于斋戒，并受持清净戒律的人多吗？他们巡视所有这些世界。每月十五日，四大天王亲自巡视人与非人的世界，看是否有尊敬父母的人，尊敬沙门的人，尊敬婆罗门的人，尊敬长辈的人，做有意义的事，做正当的事，做功德，对今生和来世的罪过感到恐惧，行布施，做功德，安住于斋戒，并受持清净戒律的人多吗？他们巡视所有这些世界。如果人与非人的世界中，没有尊敬父母的人，没有尊敬沙门的人，没有尊敬婆罗门的人，没有尊敬长辈的人，不做有意义的事，不做正当的事，不做功德，不对今生和来世的罪过感到恐惧，不行布施，不做功德，不安住于斋戒，不受持清净戒律的人多，那么四大天王就会前往三十三天众神的善法堂，在聚集和安坐的众神中说：“朋友们，要知道，在人与非人的世界中，没有尊敬父母的人，没有尊敬沙门的人，没有尊敬婆罗门的人，没有尊敬长辈的人，不做有意义的事，不做正当的事，不做功德，不对今生和来世的罪过感到恐惧，不行布施，不做功德，不安住于斋戒，不受持清净戒律的人很多。”听到这些话后，三十三天众神会感到不悦和不高兴。

【英语翻译】
Do those who fear wrongdoing, give alms, perform meritorious deeds, abide in fasting, and uphold pure morality live in large numbers? They patrol all these worlds. On the fifteenth day of each half-month, the four great kings themselves patrol the worlds of humans and non-humans to see if there are those who respect their parents, respect ascetics, respect Brahmins, respect elders, do meaningful things, do what is right, do meritorious deeds, fear wrongdoing in this life and the next, give alms, perform meritorious deeds, abide in fasting, and uphold pure morality live in large numbers? They patrol all these worlds. If in the worlds of humans and non-humans, there are not those who respect their parents, do not respect ascetics, do not respect Brahmins, do not respect elders, do not do meaningful things, do not do what is right, do not do meritorious deeds, do not fear wrongdoing in this life and the next, do not give alms, do not perform meritorious deeds, do not abide in fasting, and do not uphold pure morality live in large numbers, then the four great kings will go to the Good Dharma Hall of the Thirty-Three Gods, and among the assembled and seated gods, they will say: "Friends, know that in the worlds of humans and non-humans, there are not those who respect their parents, do not respect ascetics, do not respect Brahmins, do not respect elders, do not do meaningful things, do not do what is right, do not do meritorious deeds, do not fear wrongdoing in this life and the next, do not give alms, do not perform meritorious deeds, do not abide in fasting, and do not uphold pure morality live in large numbers." Having heard these words, the Thirty-Three Gods will feel displeased and unhappy.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ནས་ཡི་མ་རངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། །ཀྱེ་མ་གྲོགས་པོ་དག་འདི་ལྟར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་མི་འཛིན་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་མི་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། མི་འདུག་པ་མང་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་དུ་བབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟློས་སོ། །ཇི་སྟེ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདུག་པ་དག་མང་ན་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་མདུན་ས་ཆོས་བཟངས་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པའི་ནང་དུ་སོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་གྲོགས་པོ་དག་འདི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཛིན་པ་དང་
ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདུག་པ་དག་མང་ངོ་ཞེས་བསྙད་ན་ནི་དེ་དག་ལས་ཐོས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡི་རངས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་ཡི་རངས་བ་ཉིད་ཀྱང་ཟློས་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་མའོ་གྲོགས་པོ་ད

【汉语翻译】
既已转变却反而不喜悦，唉呀！朋友们，像这样在人与非人的世间，不敬母，不敬父，不敬沙门，不敬婆罗门，家族中不侍奉长辈，不作利益，不作应作之事，不积功德，不畏惧今生和来世的过失，不布施，不作功德，不近住斋戒，受持戒律却不住者增多，这不是人们的妙法，不是因缘成熟，不是善事，不是功德。这样一来，诸天众就会完全减少，而非天众的队伍就会明显增多，如是宣说。如果人与非人的世间，敬母，敬父，敬沙门，敬婆罗门，家族中侍奉长辈，作利益，作应作之事，积功德，畏惧今生和来世的过失，行布施，积功德，近住斋戒，受持戒律而住者增多，那么四大天王就会前往三十三天诸天聚集于善法堂的集会中，如是说道：朋友们，要知道这件事，人与非人的世间，敬母，敬父，敬沙门，敬婆罗门，家族中侍奉长辈，作利益，作应作之事，积功德，畏惧今生和来世的过失，行布施，积功德，近住斋戒，受持戒律而住者增多。如是禀告后，三十三天诸天听闻此事，心生欢喜而感到满足，并复述喜悦之情，唉呀！朋友们啊！

【英语翻译】
Having transformed, they instead revert to being displeased. Alas, friends! In this way, in the world of humans and non-humans, not respecting mothers, not respecting fathers, not respecting ascetics, not respecting Brahmins, not serving elders in the family, not doing what is beneficial, not doing what should be done, not accumulating merit, not fearing the faults of this life and the next, not giving alms, not doing meritorious deeds, not observing the upavasatha, and many who take vows but do not abide by them—this is not the beautiful Dharma of humans, not the ripening of conditions, not goodness, not merit. Thus, the assembly of gods will completely diminish, and the assembly of non-gods will manifestly increase, so it is said. If, in the world of humans and non-humans, there are those who respect mothers, respect fathers, respect ascetics, respect Brahmins, serve elders in the family, do what is beneficial, do what should be done, accumulate merit, fear the faults of this life and the next, give alms, do meritorious deeds, observe the upavasatha, and many who take vows and abide by them, then the Four Great Kings will go to the assembly of the Thirty-Three Gods gathered in the Sudharma Hall and say: Friends, know this, in the world of humans and non-humans, there are those who respect mothers, respect fathers, respect ascetics, respect Brahmins, serve elders in the family, do what is beneficial, do what should be done, accumulate merit, fear the faults of this life and the next, give alms, do meritorious deeds, observe the upavasatha, and many who take vows and abide by them. Having reported this, the Thirty-Three Gods, hearing this, will rejoice and be satisfied, and will repeat their joy, alas, friends!

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདི་ལྟར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་བདེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འདུག་པ་དག་མང་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མཛེས་སོ། །རྐྱེན་དུ་བབ་བོ། །ལེགས་སོ། །དགེའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མངོན་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟློས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་རབ་ཏུ་དགའ་ལ་བདེ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་རིག་ནས། དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལའང༌། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གནས་བྱེད་འདིར། །ང་ཅི་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་འགྱུར།། དགེ་སློང་དག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལའང༌། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གནས་བྱེད་འདིར། །ང་ཅི་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་གྱི། ལེགས་པར་བསྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ། ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ། གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་ལོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །དེ་བས་ན་དེས་གང་འདི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལའང༌། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གནས་བྱེད་འདིར། །ང་ཅི་འད

【汉语翻译】
像这样，在人和非人的世界里，执持我的，执持他的，执持沙门的，执持婆罗门的，在种姓中侍奉长辈的，有利他的，行为如法安乐的，行善的，对今生和来世的过失感到恐惧的，布施者行布施，行善者行善，安住于斋戒，受持清净戒律而住的人增多，这是人们的善法啊！因缘成熟了！善哉！妙哉！这样一来，诸天众将会增长，而非天众将会减少，如是说。然后，诸天之主帝释天知道天众眷属非常欢喜安乐，生起悦意，那时，以偈颂说道：此乃半月之初八， 犹如十四及十五， 神变之半月亦然， 斋戒八支之分位， 极善安住于此者， 我将变得如彼等。 比丘们，诸天之主帝释天如是说：于此半月之初八， 犹如十四及十五， 神变之半月亦然， 斋戒八支之分位， 极善安住于此者， 我将变得如彼等。 如此以偈颂所说，那是恶说而非善说。那是恶赞而非善赞。那是恶语而非善语。比丘们，那是什么缘故呢？因为天主帝释天是具有贪欲的，具有嗔恨的，具有愚痴的。对于生、老、病、死、忧愁、悲叹、痛苦、不悦和烦恼等尚未解脱，我说是尚未从痛苦中解脱。因此，他说：于此半月之初八， 犹如十四及十五， 神变之半月亦然， 斋戒八支之分位， 极善安住于此者，我将如何

【英语翻译】
In this way, in the world of humans and non-humans, those who hold to 'me,' those who hold to 'him,' those who hold to the ascetics, those who hold to the Brahmins, those who serve the elders in their lineage, those who are altruistic, those whose actions are virtuous and bring happiness, those who perform meritorious deeds, those who fear the faults of this life and the next, those who give alms and perform meritorious deeds, those who abide in the observance of fasting, and those who dwell having taken pure vows, when these increase, it is the beauty of the Dharma for humans! The conditions have ripened! Excellent! Auspicious! Thus, the assembly of the gods will increase, and the assembly of the non-gods will diminish, so it is said. Then, Indra, the lord of the gods, knowing that the retinue of the gods was exceedingly joyful, happy, and that a pleasant mind had arisen, at that time, he spoke in verse: This is the eighth day of the half-moon, Likewise the fourteenth and fifteenth, Also in the half-moon of miracles, On the eight-limbed fast, Those who abide here in perfect equanimity, I will become like them. Monks, Indra, the lord of the gods, said this: Here on the eighth day of the half-moon, Likewise the fourteenth and fifteenth, Also in the half-moon of miracles, On the eight-limbed fast, Those who abide here in perfect equanimity, I will become like them. Thus, the verse that was spoken is wrongly spoken, not well spoken. It is wrongly praised, not well praised. It is wrongly expressed, not well expressed. Monks, why is that? Because Indra, the lord of the gods, is one who possesses attachment, possesses hatred, possesses ignorance. He has not been completely liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation, and I say that he has not been completely liberated from suffering. Therefore, he said: Here on the eighth day of the half-moon, Likewise the fourteenth and fifteenth, Also in the half-moon of miracles, On the eight-limbed fast, Those who abide here in perfect equanimity, how will I

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་པ་འདི་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་བསྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་གང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞིང་ཟག་པ་ཟད་པ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེས་ནི་གང་འདི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལའང༌། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གནས་བྱེད་འདིར། །ང་ཅི་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྨྲས་ན་ལོགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། །ཉེས་པར་བསྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་
ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེས་ནི་གང་འདི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་དང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལའང༌། །གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གནས་བྱེད་འདིར། །ང་ཅི་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྨྲས་ན་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པར་བསྟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཔག་ཚད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐམ་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་ནས་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར

【汉语翻译】
也如是转变。以偈颂所说，这是恶说，不是善说。是恶赞，不是善赞。是恶语，不是善语。诸比丘，若有比丘是阿罗汉，诸漏已尽，所作已办，已作应作，已舍重担，已获自身利益，已尽诸有结，以正智心得解脱，彼作如是言：于此半月之初八，如是十四及十五，神通之半月，于八支斋戒，极善安住于此，我如是转变。若说此偈，是异说，非恶说。是善赞，非恶赞。是善语，非恶语。诸比丘，是何义故？谓彼比丘离贪、离嗔、离痴，已脱离生、老、病、死、忧、悲、苦恼、心不快，已得解脱诸苦。是故彼作如是言：于此半月之初八，如是十四及十五，神通之半月，于八支斋戒，极善安住于此，我如是转变。若说此偈，是善说，非恶说。是善赞，非恶赞。是善语，非恶语。如是说。于赡部洲之周围，转轮圣王之道，一逾缮那（梵文：योजन，yojana，合轭）遍布金沙，大海之水遍及膝盖没入之量。何时转轮圣王出现于世，大海之水于二逾缮那之间干涸无水，转轮圣王从何处前往洲，彼乃转轮圣王。

【英语翻译】
Transforms accordingly. Saying this in verse is bad speech, not good speech. It is bad praise, not good praise. It is bad language, not good language. Monks, if a monk is an Arhat, his defilements are exhausted, he has done what needs to be done, he has done what should be done, he has abandoned the burden, he has attained his own benefit, he has completely bound to existence, he has completely exhausted, and his mind is completely liberated by perfect knowledge, then he says this: Here on the eighth day of the half-month, Likewise the fourteenth and fifteenth, Also on the half-month of miracles, On the eight-limbed Uposatha, Here, abiding in perfect equanimity, I transform just as I am. If he speaks this verse, it is separate speech, but not bad speech. It is good praise, not bad praise. It is good language, not bad language. Monks, why is that? That monk is free from desire, free from hatred, free from delusion. He has completely freed himself from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and mental unhappiness, and he is completely freed from suffering. Therefore, he says this: Here on the eighth day of the half-month, Likewise the fourteenth and fifteenth, Also on the half-month of miracles, On the eight-limbed Uposatha, Here, abiding in perfect equanimity, I transform just as I am. If he speaks this verse, it is good speech, not bad speech. It is good praise, not bad praise. It is good language, not bad language. Thus he spoke. In the vicinity of Jambudvipa, on the path of the Chakravartin king, one yojana is spread with gold sand, and the water of the great ocean covers it up to the knees. When the Chakravartin king appears in the world, the water of the great ocean dries up and disappears for two yojanas. From where the Chakravartin king goes to the continent, that is the Chakravartin.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་མ་ཤར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་ས་ཆེན་པོ་འདོད་པས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་བསྐོར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་ཁྱེའུ་སུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པར་འདོད་པས་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་ས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་བསྐོར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་ཁྱེའུ་སུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་མདོ་ལ། རི་དང་སྐྱེ་གནས་དག་དང་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཉོ་ཚོང་དང༌། །གྲང་བ་དག་ནི་ལྔ་པར་བྱས། །དུས་ཚིགས་ཀྱང་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་དྲུག་པའོ། །མདོ་ལ། །སྲུང་མ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲང་རྣམས་རྒྱལ་
བྱེད་པ། །ཆོས་བཟངས་རྒྱུ་བའི་ལམ་དང་འོབས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ས་གཞི་དང་ནི་ཡོངས་འདུ་རྡོ་དང་གླང་ཆེན་རྣམས། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་གི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམ་པ་ལྔ་བཀོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱོས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་རྣམས་གོ་ཆ་གྱོན་ནོ། །གོ་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་གྱོན་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །གོ་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་བགོས་ནས། མཚོན་ཆ་བཞི་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་རྣམས་སོ། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་རྣམས་བླངས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
之道。 世尊也如是说： “比丘们，在先前未出现的时候，想要骑着宝马征服大地，当太阳升起的时候，骑着宝象绕着这片连接大海的大地。 从国王的宫殿回到原来的地方，做着孩童的游戏。 比丘们，此外，转轮圣王想要检验宝马，在太阳升起的时候，骑着宝马绕着这片连接大海的大地。 从国王的宫殿回到原来的地方，做着孩童的游戏。” 经集中说： 山和出生之处，天空飞行和贸易，寒冷被认为是第五，时节也是最后。 在世界安立中是第六节。 经中说： 守护神的城市街道是胜利的象征。 善法运行的道路、水池和花园，土地以及聚集的石头和大象，阿修罗的也与之相似。 在天人的城市和阿修罗的城市之间，三十三天神布置了五种守护，如下： 住在水中的龙族，手持容器的天神，手持念珠的天神，常醉的天神，以及四大天王。 当阿修罗想要与三十三天神一起战斗时，军队的四种组成部分如下： 象军、马军、车军和小部队都穿上盔甲。 穿戴四种盔甲，如下： 金制盔甲、银制盔甲、琉璃制盔甲和水晶制盔甲。 分发四种盔甲，即金制盔甲、银制盔甲、琉璃制盔甲和水晶制盔甲后，有四种武器： 剑、矛、标枪和弓。 拿起四种武器，即剑、矛、标枪和弓，为了与三十三天神战斗，阿修罗

【英语翻译】
is the path. The Blessed One also said: "Monks, in the time before the sun rises, desiring to ride the precious horse to conquer the great earth, when the sun rises, riding the precious elephant, circling this great earth that reaches the ocean. Returning from the king's palace to the same place, doing the work of a child. Monks, furthermore, the wheel-turning king, wanting to examine the precious horse, when the sun rises, riding the precious horse, circling this great earth that reaches the ocean. Returning from the king's palace to the same place, doing the work of a child." It is said in the Condensed Sutra: Mountains and birthplaces, sky flying and trade, cold is considered the fifth, and seasons are the last. In the establishment of the world, it is the sixth section. In the Sutra: The guardian deities' city streets are symbols of victory. The path of good Dharma, ponds and gardens, the earth and the gathered stones and elephants, are similar to those of the Asuras. Between the city of the gods and the city of the Asuras, the thirty-three gods have arranged five kinds of guardians, as follows: The Nagas who dwell in the water, the gods who hold vessels in their hands, the gods who hold rosaries, the gods who are always drunk, and the four great kings. When the Asuras want to fight together with the thirty-three gods, the four components of the army are as follows: Elephant army, horse army, chariot army, and small troops all wear armor. Wearing four kinds of armor, as follows: Golden armor, silver armor, beryl armor, and crystal armor. After distributing the four kinds of armor, namely golden armor, silver armor, beryl armor, and crystal armor, there are four weapons: Sword, spear, javelin, and bow. Taking up the four kinds of weapons, namely sword, spear, javelin, and bow, the Asuras, in order to fight with the thirty-three gods,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་ངོ༌། །ལྷ་མ་ཡིན་དེ་དག་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། གོ་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་བགོས་ནས། མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་རྣམས་བླངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་དཔུང་གི་
ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་གོ་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་བགོས་ནས། མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་རྣམས་བླངས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །དེར་ཇི་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་ན་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ་ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་པོ་ཀླུ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བར་རིམ་དང་པོ་གང་ན་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཁོད་པར་བརྗེ་ཞིང་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། སྲུང་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །དེར་ཇི་སྟེ་སྲུང་མ་གཉིས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི། སྲུང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། སྲུང་མ་གཉིས་ཕམ་ན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་གཉིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་ར

【汉语翻译】
的城市而来。那些非天神的军队的四支队伍，即象兵队、马兵队、车兵队和步兵队，都披上了盔甲。他们披上了四种盔甲，即用金子做的、用银子做的、用琉璃做的和用玻璃做的。他们拿起了四种武器，即刀、矛、标枪和弓。为了与三十三天神作战，从非天神的城市来的那些军队，被住在水中的龙族看到了。看到后，住在水中的龙族也组织了四支队伍的军队，即象兵队、马兵队、车兵队和步兵队，也披上了盔甲，披上了四种盔甲，即用金子做的、用银子做的、用琉璃做的和用玻璃做的。他们拿起了四种武器，即刀、矛、标枪和弓。与非天神们一起作战。

在那里，如果龙族获胜，而非天神失败，那么龙族就会压制和击败非天神，使他们失败并背对着他们，然后他们就会前往非天神的城市。如果非天神获胜，而龙族失败，那么非天神就会压制和击败三十三天神的第一个卫队——龙族，使他们失败并背对着他们，然后从大海到山王须弥山之间的第一层，即手持盘子的诸神所居住的地方，进行转移并前往。然后，手持盘子的诸神、住在水中的龙族和两个卫队合为一体，与非天神一起作战。在那里，如果两个卫队获胜，而非天神失败，那么两个卫队就会压制和击败非天神，使他们失败并背对着他们，然后他们就会前往非天神的城市。如果非天神获胜，而两个卫队失败，那么三十三天神的两个卫队就会被非天神压制和

【英语翻译】
came from the city of . The four divisions of the Asura army, namely the elephant division, the horse division, the chariot division, and the infantry division, were all armored. They donned four kinds of armor, made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal. They took up four kinds of weapons, namely swords, spears, javelins, and bows. In order to fight with the gods of the Thirty-Three, those who came from the city of the Asuras were seen by the Nagas who dwell in the water. Having seen them, the Nagas who dwell in the water also organized an army of four divisions, namely the elephant division, the horse division, the chariot division, and the infantry division, and they also donned armor, donning four kinds of armor, made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal. They took up four kinds of weapons, namely swords, spears, javelins, and bows. Together with the Asuras, they waged war.

There, if the Nagas were victorious and the Asuras were defeated, then the Nagas would subdue and defeat the Asuras, causing them to fail and turn their backs, and then they would go to the city of the Asuras. If the Asuras were victorious and the Nagas were defeated, then the Asuras would subdue and defeat the first guard of the gods of the Thirty-Three, the Nagas, causing them to fail and turn their backs, and then they would transfer and go from the great ocean to the first level between Mount Sumeru, the king of mountains, where the gods who hold platters in their hands reside. Then, the gods who hold platters in their hands, the Nagas who dwell in the water, and the two guards would unite as one and wage war together with the Asuras. There, if the two guards were victorious and the Asuras were defeated, then the two guards would subdue and defeat the Asuras, causing them to fail and turn their backs, and then they would go to the city of the Asuras. If the Asuras were victorious and the two guards were defeated, then the two guards of the gods of the Thirty-Three would be subdued and

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་དང་པོ་ནས་བར་རིམ་གཉིས་པ་ལག་ན་ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཁོད་པར་བརྗེ་ཞིང་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། སྲུང་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་
གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །དེར་ཇི་སྟེ་སྲུང་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་སྲུང་མ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། སྲུང་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གཉིས་པ་ནས་བང་རིམ་གསུམ་པ་གང་ན་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོད་པར་བརྗེ་ཞིང་འགྲོའོ། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། སྲུང་མ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །དེར་ཇི་སྟེ་སྲུང་མ་བཞི་པོ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་སྲུང་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། སྲུང་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བཞི་པོ་དག་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གསུམ་པ་ནས་བང་རིམ་བཞི་པ་གང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་འཁོད་པར་བརྗེ་ཞིང་འགྲོའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཆུ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུ

【汉语翻译】
被压制，被打败并背过身去之后，便从山王须弥山的第一层台阶换到第二层台阶，那里安住着手持花鬘的天神们，然后离去。之后，手持花鬘的天神们、手持容器的天神们、居住在水中的龙族们，以及三位守护者们聚集在一起，与非天（阿修罗）们一同作战。在那里，如果三位守护者们获胜，而非天（阿修罗）们战败，那么三位守护者们就能制服并压制非天（阿修罗）们，击败他们并让他们背过身去，然后前往非天（阿修罗）的城市。如果非天（阿修罗）们获胜，而三位守护者们战败，那么三十三天诸神的守护者们就会被非天（阿修罗）们制服并压制，击败他们并让他们背过身去，然后从山王须弥山的第二层台阶换到第三层台阶，那里安住着常时沉醉的天神们，然后离去。之后，常时沉醉的天神们、手持花鬘的天神们、手持容器的天神们、居住在水中的龙族们，以及四位守护者们聚集在一起，与非天（阿修罗）们一同作战。在那里，如果四位守护者们获胜，而非天（阿修罗）们战败，那么四位守护者们就能制服并压制非天（阿修罗）们，击败他们并让他们背过身去，然后前往非天（阿修罗）的城市。如果非天（阿修罗）们获胜，而四位守护者们战败，那么三十三天诸神的四位守护者们就会被非天（阿修罗）们制服并压制，击败他们并让他们背过身去，然后从山王须弥山的第三层台阶换到第四层台阶，那里安住着四大天王，然后离去。之后，四大天王、常时沉醉的天神们、手持花鬘的天神们和手持容器的天神们、居住在水中的龙族们，以及五位守护者们聚集在一起，与非天（阿修罗）们一同作战。

【英语翻译】
Having been subdued, defeated, and turned their backs, they move from the first terrace of Mount Meru, the king of mountains, to the second terrace where the gods holding garlands reside, and then depart. Then, the gods holding garlands, the gods holding vessels, the nagas dwelling in the water, and the three protectors gather together and wage war with the Asuras. There, if the three protectors are victorious and the Asuras are defeated, then the three protectors will subdue and suppress the Asuras, defeat them and make them turn their backs, and then go to the city of the Asuras. If the Asuras are victorious and the three protectors are defeated, then the three protectors of the gods of the Thirty-Three will be subdued and suppressed by the Asuras, defeated and made to turn their backs, and then move from the second terrace of Mount Meru, the king of mountains, to the third terrace where the gods who are always intoxicated reside, and then depart. Then, the gods who are always intoxicated, the gods holding garlands, the gods holding vessels, the nagas dwelling in the water, and the four protectors gather together and wage war with the Asuras. There, if the four protectors are victorious and the Asuras are defeated, then the four protectors will subdue and suppress the Asuras, defeat them and make them turn their backs, and then go to the city of the Asuras. If the Asuras are victorious and the four protectors are defeated, then the four protectors of the gods of the Thirty-Three will be subdued and suppressed by the Asuras, defeated and made to turn their backs, and then move from the third terrace of Mount Meru, the king of mountains, to the fourth terrace where the four Great Kings reside, and then depart. Then, the four Great Kings, the gods who are always intoxicated, the gods holding garlands, the gods holding vessels, the nagas dwelling in the water, and the five protectors gather together and wage war with the Asuras.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྱེད་དོ། །དེ་ཇི་སྟེ་སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་
རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ་སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་བཞི་པ་ནས་སྟེང་གི་གཞི་གང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོད་པར་བརྗེ་ཞིང་འགྲོའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་བདག་ཅག་སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་གྱི་སྟེང་གི་གཞིར་བརྗེས་ཏེ་མཆིས་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་ད་ལྟར་གང་གི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་གང་སྲུང་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཤིང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞིར་བརྗེས་ཏེ། འོངས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གྲོགས་པོ་དག་ད་ལྟར་གང་གི་དུས་ལ་བབ་པ་སོམས་ཤིག་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་བསམས་སོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཚན་མོ་རྟོགས་ནས། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལག་པ་བསྐུམ་པ་ལས་བརྐྱང་པ་འམ། བརྐྱང་བ་ལས་བསྐུམ་པ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ངོ༌། །སོང་ནས་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མགོ་རེ་རེ་ལ་མ་ཆེ་བ་དྲུག་དྲུག །མཆེ་བ་རེ་རེ་ལ་རྫིང་བུ་བདུན་བདུན། རྫིང་བུ་
རེ་རེ་ལ་པདྨ་བདུན་བདུན། པདྨ་རེ་རེ་ལ་སྡོང་བུ་བདུན་བདུན། སྡོང་བུ་རེ་རེ་ལ་ལ

【汉语翻译】
将要布施。如果五位护卫胜利，阿修罗失败，那么五位护卫就能战胜并压制阿修罗，使之失败并背向，然后前往阿修罗的城市。如果阿修罗胜利，五位护卫失败，那么三十三天诸神的五位护卫就会被阿修罗战胜并压制，使之失败并背向，然后从山王须弥山的第四层阶梯转移到上面的基地，三十三天诸神在那里安住并前往。然后四大天王前往诸神之主帝释天所在之处，到达后对诸神之主帝释天说道： कौशिका (Kauśika， कौशिक，憍尸迦， 帝释天的名字)！请知晓，我们五位护卫被阿修罗战胜并压制，使之失败并背向，然后转移到山王须弥山的阶梯之上。 कौशिका (Kauśika， कौशिक，憍尸迦， 帝释天的名字)！请考虑现在应该做什么。然后，帝释天听取了四大天王的话，对三十三天诸神说道： 朋友们，要知道五位护卫被阿修罗战胜并压制，使之失败并背向，然后转移到山王须弥山之上而来。朋友们，现在请考虑应该做什么。然后，诸神之主帝释天想到了象王善住。然后，象王善住领会了诸神之主帝释天的意图。例如，就像一个有力量的人从手臂弯曲到伸展，或者从伸展到弯曲一样，象王善住从赡部洲消失，前往三十三天诸神之中。到达后，显现出三十二个头，每个头上各有六个大象，每根象牙上各有七个水池，每个水池里各有七朵莲花，每朵莲花上各有七个树干，每个树干上各有

【英语翻译】
will be distributed. If the five guardians are victorious and the Asuras are defeated, then the five guardians will be able to overcome and subdue the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then go to the city of the Asuras. If the Asuras are victorious and the five guardians are defeated, then the five guardians of the thirty-three gods will be overcome and subdued by the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then move from the fourth step of Mount Meru, the king of mountains, to the upper base where the thirty-three gods dwell and go. Then the four great kings went to where Indra, the lord of the gods, was, and after arriving, they said to Indra, the lord of the gods: Kauśika! Know that we five guardians have been overcome and subdued by the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then transferred to the top of the steps of Mount Meru, the king of mountains. Kauśika! Please consider what should be done now. Then, Indra, the lord of the gods, listened to the words of the four great kings and said to the thirty-three gods: Friends, know that the five guardians have been overcome and subdued by the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then transferred to the top of Mount Meru and come. Friends, now consider what should be done. Then, Indra, the lord of the gods, thought of the elephant king Prabhatasthita. Then, the elephant king Prabhatasthita understood the intention of Indra, the lord of the gods. For example, just as a strong man extends his arm from bending it, or bends it from extending it, the elephant king Prabhatasthita disappeared from Jambudvipa and went into the midst of the thirty-three gods. After arriving, he manifested thirty-two heads, each head having six elephants, each tusk having seven ponds, each pond having seven lotuses, each lotus having seven trunks, each trunk having

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་བུ་མོ་བདུན་བདུན། ལྷའི་བུ་མོ་རེ་རེ་ལ་གཡོག་མོ་བདུན་བདུན། གཡོག་མོ་ར་རེ་ལ་སིལ་སྙན་བདུན་བདུན་མངོན་བར་སྤྲུལ་ཏེ། མགོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞོན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མགོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེ་བའི་དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཞོན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞོན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་པའི་རླུང་ངམ། འཆགས་པའི་རླུང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་སུ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་བདག་གི་མདུན་དུ་འགྲོའོ་ཞེ་འམ་ཕྱི་ནས་འོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་བཏང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་འམ། ལྷའི་བུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་མངོན་བར་སྤྲུལ་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཇི་ཙམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལུས་ཀྱང་རྩུབ་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཀྱང་རྩུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལུས་རྩུབ་པ་དང༌། སེམས་རྩུབ་པ་དང༌། གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་མངོན་བར་མོས་པར་གྱུར་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་རྣམས་གོ་ཆ་གྱོན་ཏེ། དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། རྟའི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་
ལས་བྱས་པ་རྣམས་བགོས་སོ། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་རྣམས་སོ། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བཞི་རལ་གྲི་དང༌། མདུང་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་རྣམས་བླངས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་

【汉语翻译】
有七乘七位天女，每一位天女有七乘七位侍女，每一位侍女幻化出七乘七个乐器，在所有这些头中，帝释天坐在最殊胜的那个头上。其余的头上坐着三十二位近主。其余的大象上坐着其余的三十三位天神。它们非常迅速，就像毁灭之风或形成之风一样。因此，无论是天神还是天女，都不会想“这个走在我的前面”或“这个从后面来”。然后，象王极坚固从三十三天神的城市南门出来，然后到达粗暴转变园林，释放出神通变化，像任何具有大神通和大力量的天神或天子一样显现自己，与三十三天神一起享受和具备天界的五种妙欲，嬉戏玩乐，体验自己的业果。当三十三天神在粗暴转变园林中嬉戏玩乐时，他们的身体也变得粗糙，心也变得粗糙，他们热衷于战斗，于是军队的四支队伍，即象兵、马兵、车兵和步兵都穿上盔甲。军队的四支队伍，即象兵、马兵、车兵和步兵的四种盔甲，即金制、银制、毗琉璃制和水晶制，都分配好了。四种武器，即刀、矛、标枪和弓。拿起四种武器，即刀、矛、标枪和弓，与非天战斗。

【英语翻译】
There were seven times seven celestial daughters. Each celestial daughter had seven times seven serving girls. Each serving girl manifested seven times seven musical instruments. Among all those heads, Indra, the lord of the gods, rode on the one that was particularly excellent. On the remaining heads, the thirty-two close lords rode. On the remaining elephants, the remaining thirty-three gods rode. They were extremely fast, like the wind of destruction or the wind of formation. Thus, neither a god nor a goddess would think, "This one goes before me," or "This one comes from behind." Then, the elephant king, Extremely Steadfast, emerged from the southern gate of the city of the thirty-three gods, and then went to the Rough Transformation Garden. He released the magical manifestation, manifesting himself like any god or god's son with great magic and great power. Together with the thirty-three gods, he would become endowed with and possessed of the five desirable qualities of the gods, playing, rejoicing, and enjoying himself. He would experience the fruit of his own actions. As much as the thirty-three gods played, rejoiced, and enjoyed themselves in the Rough Transformation Garden, their bodies would also become rough, and their minds would also become rough. They became manifestly inclined to battle, and the four divisions of the army, namely, the elephant division, the horse division, the chariot division, and the infantry division, put on armor. The four kinds of armor for the four divisions of the army, namely, the elephant division, the horse division, the chariot division, and the infantry division, namely, those made of gold, those made of silver, those made of vaidurya, and those made of crystal, were distributed. The four kinds of weapons were swords, spears, javelins, and bows. Having taken up the four kinds of weapons, swords, spears, javelins, and bows, they fought together with the asuras.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཤིང་རྟ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བ་དེར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར་བྱེད་ནས་དེར་ལྷ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷམ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཤིང་རྟ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར་བྱེད་ན་ནི་དེར་ལྷ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེ་གས་ཕ་ལས་ན་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འབའ་ཞིག་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་གོ།། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ནས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་དེར་མི་བརྫི་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་
འདུག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་མོད་ཀྱི། བདག་ཅག་གིས་དེར་མི་བརྫིའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གོ །ཇི་སྟེ་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཤིང་རྟ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར་བྱེད་ན་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར

【汉语翻译】
如果阿修罗获胜，天神失败，那么阿修罗就会战胜并压制天神，使他们战败、背离，然后乘车返回北方天神的城市。然而，如果阿修罗追赶天神，天神就会这样想：‘既然这些阿修罗追赶我们，他们还想再战两次。’天神们知道后便返回，与阿修罗交战。如果第二次阿修罗仍然获胜，天神失败，那么阿修罗就会战胜并压制天神，使他们战败、背离，然后乘车返回北方天神的城市。然而，如果阿修罗追赶天神，天神就会这样想：‘既然这些阿修罗追赶我们，他们还想再战三次。’天神们知道后便返回，与阿修罗交战。如果阿修罗完全获胜，天神失败，那么阿修罗就会战胜并压制天神，使他们战败、背离，然后进入天神的城市。进入天神的城市后，他们会关闭城门。即使阿修罗无法攻入，天神们也大多处于恐惧和害怕的心态中。然而，阿修罗们并不在那里践踏，阿修罗们也这样认为：‘虽然天神们在天神的城市里，大多处于恐惧和害怕的心态中，但我们不会在那里践踏。’他们会产生这样的看法。如果天神获胜，阿修罗失败，那么天神就会战胜并压制阿修罗，使他们战败、背离，然后乘车返回南方阿修罗的城市。然而，如果天神追赶阿修罗，那么阿修罗们就会这样想：‘既然这样’

【英语翻译】
If the Asuras are victorious and the gods are defeated, then the Asuras will conquer and subdue the gods, causing them to be defeated and turn their backs, and then return by chariot to the north, to where the city of the gods is. However, if the Asuras pursue the gods, then the gods will think, 'Since these Asuras are pursuing us, they want to fight twice more.' Knowing this, the gods return and engage in battle with the Asuras. If the Asuras are victorious a second time and the gods are defeated, then the Asuras will conquer and subdue the gods, causing them to be defeated and turn their backs, and then return by chariot to the north, to where the city of the gods is. However, if the Asuras pursue the gods, then the gods will think, 'Since these Asuras are pursuing us, they want to fight three times more.' Knowing this, the gods return and engage in battle with the Asuras. If the Asuras are completely victorious and the gods are defeated, then the Asuras will conquer and subdue the gods, causing them to be defeated and turn their backs, and then enter the city of the gods. Having entered the city of the gods, they will close the gates. Even though the Asuras cannot enter, the gods mostly remain in a state of fear and dread. However, the Asuras do not trample there, and the Asuras also think, 'Although the gods are in the city of the gods, they mostly remain in a state of fear and dread, but we will not trample there.' They will have such a view. If the gods are victorious and the Asuras are defeated, then the gods will conquer and subdue the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then return by chariot to the south, to where the city of the Asuras is. However, if the gods pursue the Asuras, then the Asuras will think, 'Since this is the case'

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕྱིར་ལྡོག་ཏེ། ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷམ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཤིང་རྟ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར་བྱེད་ན་ནི། དེར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ལན་གསུམ་དུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་ལྷ་རྣམས་འབའ་ཞིག་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་གོ །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་དུ་ཞུགས་ནས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དོ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་མི་བརྫི་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལྷམ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་འདུག་ཀྱང༌། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་མོད་ཀྱི། བདག་ཅག་གིས་ནི་དེར་མི་
བརྫིའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཤིང་རྟ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་བར་བྱེད་ན་ནི། དེར་ལྷ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ

【汉语翻译】
那些天神知道后心想：这些阿修罗追随在我们后面，是想要再次交战两次。于是阿修罗们便返回，与天神们一同交战。如果两次都是天神获胜，阿修罗失败，那么天神们就能制服并压制阿修罗，使他们战败并背对着，然后战车便向南方，返回到阿修罗的城市。然而，如果天神们追随在阿修罗们后面，那么阿修罗们会这样想：这些天神追随在我们后面，是想要交战三次。于是阿修罗们便返回，与天神们一同交战。如果三次都是天神获胜，阿修罗失败，那么天神们就能制服并压制阿修罗，使他们战败并背对着，进入阿修罗的城市。进入阿修罗的城市后，便关闭城门。即使天神们无法攻入，阿修罗们也大多处于恐惧和害怕的心情中。然而，天神们并没有在那里践踏，天神们也这样认为：阿修罗们虽然在阿修罗的城市里，但大多处于恐惧和害怕的心情中，我们不会在那里践踏。这样的见解便会产生。世尊也这样说过：比丘们，过去发生过天神和阿修罗交战，阿修罗获胜，天神失败，那么阿修罗们就能制服并压制天神，使他们战败并背对着，然后战车便向北方，返回到天神的城市。然而，如果阿修罗们追随在天神们后面，那么天神们会这样想：这些阿修罗追随在我们后面，是想要再次交战两次。知道后天神们便返回，与阿修罗们一同交战。如果两次都是阿修罗获胜，天

【英语翻译】
Knowing this, the gods thought: "These Asuras are pursuing us, wanting to fight twice more." Then the Asuras turned back and fought together with the gods. If the gods were victorious twice and the Asuras were defeated, then the gods would subdue and suppress the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then the chariot would return south to the city of the Asuras. However, if the gods were to pursue the Asuras, then the Asuras would think: "These gods are pursuing us, wanting to fight three times." Then the Asuras would turn back and fight together with the gods. If the gods were victorious three times and the Asuras were defeated, then the gods would subdue and suppress the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and enter the city of the Asuras. After entering the city of the Asuras, they would close the gates. Even though the gods could not enter, the Asuras would mostly be in a state of fear and dread. However, the gods did not trample there, and the gods also thought: "Although the Asuras are in the city of the Asuras, they are mostly in a state of fear and dread, and we will not trample there." Such a view would arise. The Blessed One also said this: "Monks, in the past, there was a battle between the gods and the Asuras, and the Asuras were victorious and the gods were defeated, then the Asuras would subdue and suppress the gods, causing them to be defeated and turn their backs, and then the chariot would return north to the city of the gods. However, if the Asuras were to pursue the gods, then the gods would think: "These Asuras are pursuing us, wanting to fight twice more." Knowing this, the gods would turn back and fight together with the Asuras. If the Asuras were victorious twice, then the

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཤིང་རྟ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར་བྱེད་ན་ནི་དེར་ལྷ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷམ་ཡིན་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དག་ཇི་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འབའ་ཞིག་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་འཇུག་གོ །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ནས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དོ། ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་དེར་མི་བརྫི་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་འདུག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་མོད་ཀྱི།
བདག་ཅག་གིས་ནི་དེར་མི་བརྫིའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གོ །དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟར་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཤིང་རྟ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར་བྱེད་ན་ནི་དེར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ཡང་ལན་གཉིས་སུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ། ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ་ཕམ་པར་བྱས་ཤིང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཤིང་རྟ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གང་ན་བར་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པར

【汉语翻译】
如果天神失败，阿修罗们就会战胜并压制天神们，使他们战败并背过身去，然后战车便会返回北方，回到天神的城市。然而，如果阿修罗们继续追赶，那么天神们就会这样想：这些阿修罗追赶我们，看来是想再战三次。天神们明白后便返回，与阿修罗们交战。比丘们，如果阿修罗们获胜，天神失败，那么阿修罗们就会战胜并压制天神们，使他们战败并背过身去，然后进入天神的殊胜城市。进入天神的城市后，他们便会关闭城门。即使阿修罗们无法攻入，天神们也大多处于恐惧和害怕的心境中。然而，阿修罗们并不在那里践踏，阿修罗们也明白，即使天神们住在天神的城市里，也大多处于恐惧和害怕的心境中，但我们不会在那里践踏。比丘们，就像过去的时候，天神和阿修罗交战时，天神获胜，阿修罗失败，那么天神们就会战胜并压制阿修罗们，使他们战败并背过身去，然后战车便会返回南方，回到阿修罗的城市。然而，如果天神们追赶阿修罗们，那么阿修罗们就会这样想：这些天神追赶我们，看来是想再战两次。阿修罗们明白后便返回，与天神们交战。如果两次都是天神获胜，阿修罗失败，那么天神们就会战胜并压制阿修罗们，使他们战败并背过身去，然后战车便会返回南方，回到阿修罗的城市。然而，如果天神们继续追赶阿修罗们

【英语翻译】
If the gods are defeated, the Asuras will conquer and subdue the gods, causing them to be defeated and turn their backs, and then the chariot will return north to where the city of the gods is. However, if the Asuras continue to pursue, then the gods will think to themselves: These Asuras are pursuing us, it seems they want to fight three more times. Knowing this, the gods will return and fight with the Asuras. Monks, if the Asuras alone are victorious and the gods are defeated, then the Asuras will conquer and subdue the gods, causing them to be defeated and turn their backs, and then they will enter the supreme city of the gods. After entering the city of the gods, they will close the gates. Even if the Asuras cannot enter, the gods will mostly remain in a state of fear and dread. However, the Asuras do not trample there, and the Asuras also understand that even though the gods reside in the city of the gods, they mostly remain in a state of fear and dread, but we will not trample there. Monks, just as in the past, when the gods and Asuras engaged in battle, the gods were victorious and the Asuras were defeated, then the gods would conquer and subdue the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then the chariot would return south to where the city of the Asuras is. However, if the gods pursue the Asuras, then the Asuras will think to themselves: These gods are pursuing us, it seems they want to fight two more times. Knowing this, the Asuras will return and fight with the gods. If the gods are victorious twice and the Asuras are defeated, then the gods will conquer and subdue the Asuras, causing them to be defeated and turn their backs, and then the chariot will return south to where the city of the Asuras is. However, if the gods continue to pursue the Asuras

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ན་ནི་དེར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་འདི་དག་བདག་ཅག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྙེགས་པ་ལས་ན་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་ལྷ་རྣམས་འབའ་ཞིག་རྒྱལ་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་ན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཐུབ་ཅིང་རྡུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕམ་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་གོ །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ནས་སྒོ་རྣམས་བཅད་དེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་མི་བརྫི་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་འདུག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེར་གནས་མོད་ཀྱི། བདག་ཅག་གིས་
ནི་དེར་མི་བརྫིའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གོ །དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་དུ། གང་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཉི་ག་འདུས་ཤིང་གཡུལ་ནི་འགྱེད་པ་ན། །ཤིང་རྟ་པ་ནི་ཉི་ཟླ་མཚུངས་མེད་དེ། །ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞི་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ཞེང་དུ་ཡང་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཏེ་ར་བའི་འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་དོ། །རབ་དེ་ལ་རྩིག་སྐྱབས་རྣམས་པ་བཞི་ལས་བྱས་པ་ཡོད་དེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །གྱེན་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཐུར་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཟམ་པ་བརྒྱུད་མ་རྣམས་པ་བཞི་ཡོད་དེ། །གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་ཏེ། བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་འམ་རས་བལ་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
如果这样做，阿修罗们会这样想：这些天神像追赶我们一样，想要三次交战。得知此事后，阿修罗们便返回，与天神们一同交战。如果天神们三次都获胜，阿修罗们战败，那么天神们就会制服并压迫阿修罗们，使他们战败、背对着，然后进入阿修罗的城市。进入阿修罗的城市后，他们会关闭城门。即使天神们无法攻克阿修罗，阿修罗们也大多处于恐惧和害怕的心情中。然而，天神们并没有在那里践踏，天神们也这样认为：虽然阿修罗们在阿修罗的城市里，大多处于恐惧和害怕的心情中，但我们不会在那里践踏。这样的见解会产生。比丘们，过去在过去的时间里，当情况变成那样时，会这样说：当诸天和阿修罗在一起，两者聚集并交战时，车夫如同日月般无与伦比，天神的车夫是最殊胜的。也会这样说。山王须弥山顶上的三十三天众天神的城市，名为“观者喜悦”，长宽各二千五百由旬，周长一万由旬，形状良好，观者喜悦且美丽。它被金色的围墙环绕，围墙的高度为三又二分之一由旬。那上面有四种材料制成的城墙：金子制成的，银子制成的，琉璃制成的，水晶制成的。有向上延伸的箭楼，向下延伸的箭楼，以及四种材料制成的桥梁：金子制成的，银子制成的，琉璃制成的，水晶制成的。其中的地面形状良好，观者喜悦且美丽，被描绘和精美地描绘，用一百零一种颜色描绘，柔软且非常柔软，就像木棉的叶子或棉花的叶子一样。

【英语翻译】
If they do so, the Asuras will think, 'These gods, as if chasing after us, want to wage war three times.' Having learned this, the Asuras will return and wage war together with the gods. If the gods alone are victorious three times, and the Asuras are defeated, then the gods will subdue and oppress the Asuras, causing them to be defeated, turn their backs, and then enter the city of the Asuras. Having entered the city of the Asuras, they will close the gates. Even if the gods cannot conquer the Asuras, the Asuras mostly remain in a state of fear and dread. However, the gods do not trample there, and the gods also think, 'Although the Asuras are in the city of the Asuras, they mostly remain in a state of fear and dread, we will not trample there.' Such a view will arise. Monks, in the past, in a past time, when the situation became like that, it would be said, 'When the gods and Asuras are together, when the two gather and wage war, the charioteer is incomparable like the sun and moon, the charioteer of the gods is the most excellent.' It would also be said. The city of the Thirty-Three Gods on the summit of Mount Sumeru, the King of Mountains, called 'Delightful to Behold,' is two thousand five hundred yojanas in length and breadth, and ten thousand yojanas in circumference, with a good shape, delightful to behold, and beautiful. It is surrounded by a golden wall, and the height of the wall is three and a half yojanas. On top of that, there are ramparts made of four materials: made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. There are arrow towers extending upwards, arrow towers extending downwards, and bridges made of four materials: made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. The ground inside is well-shaped, delightful to behold, and beautiful, depicted and exquisitely painted, painted with one hundred and one colors, soft and very soft, like a petal of a silk-cotton tree or a petal of cotton.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད་དེ། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པར་ཞེས་བྱེད་དེ། མེ་ཏོག་མན་དར་བ་མང་པོས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར། མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བཀྲམ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ལྷ་རྣམས་བསོད་ནམས་དབང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་རླུང་ཆེན་ལྡང༌། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འདོར་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་དགྲམ། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་སྒོ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་ཡོད་དོ། །སྒོ་གཅིག་གི་ཡང་འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ།
ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྒོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐར་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་བཞི་བཞི་ཡོད་དེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། བ་ལང་གི་མགོ་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་རྣམས་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་བཞི་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་མ་གོ་ཆ་བགོས་ཤིང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཀོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྲིང་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་ལ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །སྲང་དེའི་གློ་གཡས་གཡོན་ན་རྫིང་བུ་བྱས་པའི་རྫིང་བུ་དེ་དག་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞི་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་ཡོད་དེ། ཐེམ་སྐས་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམས་པ་བཞི་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ལན་ཀན་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་བཞི་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང་གཟུངས་གཟེར་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་སོ། །དངུལ་གྱི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་སོ། །བཻ་ཌཱུཪྻའ

【汉语翻译】
如果放下脚，就叫做“尼姆”；如果抬起脚，就叫做“帕尔”；许多曼陀罗花完全覆盖到膝盖那么高；凭借风的力量，旧的花朵凋谢，新的花朵盛开。如此说道：诸天以福德之力的威力，诸天之城中大风吹起，旧的花朵被抛弃，新的花朵被很好地散布。也这样说。那诸天之城有一千个门，一个也不少。一个门的宽度有三个半由旬，长度有两个半由旬。每个门都有四颗星的形状，由黄金制成，由白银制成，由琉璃制成，由水晶制成。像半月一样完全形成，像牛头一样，镜子也由黄金制成，由白银制成，由琉璃制成，由水晶制成，共有四个，形状优美，看起来美丽而漂亮。每个门都有五百名身披盔甲、手持武器的护卫，为了守护三十三天诸神，为了修行，为了美观而布置。三十三天诸神的道路，长有二千五百由旬，宽有十二由旬。形状优美，看起来美丽漂亮，铺着金色的沙子，洒着檀香水。那条路的左右两边，有做成水池的水池，那些水池用黄金制成，用白银制成，用琉璃制成，用水晶制成的四种类型的砖砌成。那些水池的四个方向都做了台阶，那些台阶是这样的：用黄金制成，用白银制成，用琉璃制成，用水晶制成的四种类型的砖砌成。那些水池的栏杆，用黄金制成，用白银制成，用琉璃制成，用水晶制成的四种材料环绕，黄金栏杆的底座、横木和铆钉是用白银制成的。白银的则用黄金制成。琉璃的

【英语翻译】
If you put your foot down, it is called "Nims"; if you lift your foot, it is called "Par"; many Mandarava flowers completely cover up to the knees; by the power of the wind, the old flowers wither, and the new flowers bloom beautifully. It is said: By the power of the merit of the gods, a great wind blows in the city of the gods, the old flowers are discarded, and the new flowers are well scattered. It is also said like this. That city of the gods has a thousand gates, not one less. The width of one gate is three and a half yojanas, and the length is two and a half yojanas. Each gate has four stars in the shape of stars, made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal. Completely formed like a half-moon, like the head of a cow, the mirrors are also made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal, there are four in total, with beautiful shapes, looking beautiful and pretty. Each gate has five hundred guards wearing armor and holding weapons, arranged to protect the thirty-three gods, for practice, and for beauty. The road of the thirty-three gods is two thousand five hundred yojanas long and twelve yojanas wide. Beautiful in shape, beautiful to look at, paved with golden sand and sprinkled with sandalwood water. On the left and right sides of that road, there are pools made, those pools are made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal, built with four types of bricks. Steps are made in the four directions of those pools, those steps are like this: made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and built with four types of bricks made of crystal. The railings of those pools are made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal, surrounded by four materials, the base, crossbars, and rivets of the golden railings are made of silver. The silver ones are made of gold. The lapis lazuli ones

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདོང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌།
པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་ཆུ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ནོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དེ། ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཐོག་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌། བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། །ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་
ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང

【汉语翻译】
是水晶做成的。水晶的栏杆的基石和，门楣和，橛子是用毗琉璃做成的，形状好，看著美观又漂亮。那些水池也是水凉，水像蜂蜜一样满盈，莲花和，荷花和，睡莲和，白莲花完全覆盖著，那些上面有水中生长的各种鸟发出声音，声音好听又悦耳，声音中听，声音柔软，能随心所欲变化的形体发出好听的声音。那些水池的附近有花的树和，各种果树都生长得很好，形状好又完全成熟，像花环一样排列著，例如花环师和，花环师的弟子精巧地用绳子串起花环和，把花朵的耳环做得很好一样，平地上生长的各种鸟发出声音，声音好听又悦耳，声音中听，声音柔软，能随心所欲变化的形体发出好听的声音。那些的附近有如意树，有蓝色和，黄色和，红色和，白色四种。布料有蓝色和，黄色和，红色和，白色四种。从如意树生出的布有蓝色和，黄色和，红色和，白色四种。各种装饰品有手镯和，脚镯和，显现的装饰和，不显现的都生出的树也有。天或天女们想要什么样的，刚一生起念头，就那样来到他们的手中。各种乐器有琵琶和，笛子和，三弦琵琶和，手鼓和，嗡声等生出的树也有，天或天女们想要什么样的，刚一生起念头，就那样来到他们的手中。四种甘露和，蜂蜜和，蜜酒的饮料也有。楼房和，楼阁和，房屋和，宫殿和，凉亭和，观看景色的地方和，桥梁等都由女人的群体，装饰得很漂亮

【英语翻译】
It is made of crystal. The foundation stones of the crystal railing, the lintels, and the pegs are made of beryl, with good shapes, beautiful to look at and beautiful. Those pools are also filled with cool water like honey, completely covered with lotuses, lotuses, water lilies, and white lotuses. On them, various water-born birds make sounds, sounds that are pleasant and delightful, sounds that are pleasing to the ear, sounds that are soft, and forms that can transform at will emit pleasant sounds. Near those pools, various flower trees and fruit trees grow well, with good shapes and fully mature, arranged like garlands, for example, like a garland maker and a skilled disciple of a garland maker stringing garlands with ropes and making flower earrings well. Various birds born on the plains make sounds, sounds that are pleasant and delightful, sounds that are pleasing to the ear, sounds that are soft, and forms that can transform at will emit pleasant sounds. Near them are wish-fulfilling trees, with four kinds: blue, yellow, red, and white. There are four kinds of fabrics: blue, yellow, red, and white. There are four kinds of fabrics born from the wish-fulfilling tree: blue, yellow, red, and white. There are also trees that produce various ornaments, such as bracelets, anklets, visible ornaments, and invisible ones. Whatever the gods or goddesses desire, as soon as they think of it, it comes into their hands. There are also trees that produce various musical instruments such as lutes, flutes, three-stringed lutes, hand drums, and humming sounds. Whatever the gods or goddesses desire, as soon as they think of it, it comes into their hands. There are also four kinds of nectar, honey, and mead drinks. The upper stories, the pavilions, the houses, the palaces, the cool pavilions, the places for viewing scenery, and the bridges are all beautifully decorated by groups of women.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དག་གི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་བཞི་པ། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཁང་བཟངས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བ་དེའི་རྨང་རྟེན་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བྱས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐེམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཀོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཀ་བ་རྣམ་པ་བཞི་གཙུགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཀ་ཏན་དང༌། ཀ་ཞུ་དང༌། བྲེ་ཕུལ་དང༌། གདུང་རྣམས་དངུལ་ལས་བྱས་སོ། །དངུལ་གྱི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་སོ། །བཻ་ཌཱུཪྻའི་ནི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་ཀ་ཏན་དང༌། ཀ་ཞུ་དང༌། བྲེ་ཕུལ་དང་གདུང་རྣམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་སོ། །ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་དེའི་ཕྱམ་རྟེན་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཐེམ་སྐས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ།
གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞི་བརྩིགས་སོ། །ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ལན་ཀ་ན་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་སོ། །དངུལ་གྱི་ཉི་ག

【汉语翻译】
众多的天女所依附，锡钹和拍板等的悦耳之声宣扬，用各种香味很好地熏染，还有食物和饮料。在那里，三十三天界的天人们与眷属一起嬉戏，快乐又快乐地享受，体验着自己的业之果报。世界安立，第四品。在天人的城市里，天人们的主宰帝释天的宫殿名为遍胜，长为二百五十由旬，宽也为二百五十由旬，周围有一千由旬，形状良好，观之赏心悦目。比天人的城市高出五又二分之一由旬。遍胜宫殿的地基由四种材料制成，即黄金制成、白银制成、毗琉璃制成和水晶制成。遍胜宫殿的台阶布置了四种，即黄金制成、白银制成、毗琉璃制成和水晶制成。遍胜宫殿的柱子竖立了四种，即黄金制成、白银制成、毗琉璃制成和水晶制成。黄金制成的柱顶、柱帽、斗拱和栋梁是用白银制成的。白银的则是用黄金制成的。毗琉璃的则是用水晶制成的。水晶的柱顶、柱帽、斗拱和栋梁是用毗琉璃制成的。遍胜宫殿有四种材料制成的地板，即黄金制成、白银制成、毗琉璃制成和水晶制成。遍胜宫殿有四种材料制成的楼梯，即黄金制成、白银制成、毗琉璃制成和水晶制成的四种栏杆砌成。遍胜宫殿的栏杆由黄金制成、白银制成、毗琉璃制成和水晶制成的四种材料环绕，黄金栏杆的底座、横木和铆钉是用白银制成的。白银的

【英语翻译】
Attended by many goddesses, proclaiming the pleasant sounds of cymbals and clappers, well-perfumed with various fragrances, and also having food and drink. There, the gods of the Thirty-Three Realms, together with their retinues, play and rejoice, enjoying themselves in every way, experiencing the fruits of their own karma. The Establishment of the World, Chapter Four. In the city of the gods, the palace of Indra, the lord of the gods, called "Victorious in Every Way," is two hundred and fifty yojanas in length, also two hundred and fifty yojanas in width, and has a circumference of one thousand yojanas. It is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful. It rises five and a half yojanas above the city of the gods. The foundation of the palace "Victorious in Every Way" is made of four materials, namely, made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. The steps of the palace "Victorious in Every Way" are arranged in four ways, namely, made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. The pillars of the palace "Victorious in Every Way" are erected in four ways, namely, made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. The capitals, brackets, beams, and rafters made of gold are made of silver. Those of silver are made of gold. Those of beryl are made of crystal. The capitals, brackets, beams, and rafters of crystal are made of beryl. The palace "Victorious in Every Way" has floors made of four materials, namely, made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. The palace "Victorious in Every Way" has staircases made of four materials, namely,
made of gold, made of silver, made of beryl, and four kinds of railings made of crystal are built. The railings of the palace "Victorious in Every Way" are surrounded by four kinds of materials, namely, made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal. The base, crossbars, and rivets of the gold railings are made of silver. The silver ones

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ནི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་སོ། །བར་གྱི་མདོ་ལ། རྨང་རྟེན་ཐེམ་པ་ཀ་བ་དང༌། །ཕྱམ་རྟེན་དང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཕྱམ། །འཁོར་ས་དང་ནི་སྤང་ལེབ་ཁང༌། །ཡ་ཕུབས་དག་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་བ་གམ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །བ་གམ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བདུན་བདུན་ཡོད་དོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་ཁང་བདུན་བདུན། གནས་ཁང་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྷའི་བུ་མོ་བདུན་བདུན། ལྷའི་བུ་མོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཡོག་མོ་བདུན་བདུན། གཡོག་མོ་རེ་རེ་ལ་སིལ་སྙན་བདུན་བདུན་ཡོད་དོ། །ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནང་ན་རྫིང་བུ་བྱས་པ་ཡོད་དོ། །རྫིང་བུ་དེ་ལ་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཐེམ་སྐས་དེ་དག་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞི་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ཡང་ལན་ཀན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ལན་ཀན་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ལ། ཆུ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་
པ་འབྱིན་ཏོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཉེན་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བཀོད་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེད་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་ཅིང་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
黄金所作，以及，毗琉璃则为水晶所作。水晶的基石，栋梁，以及，橛子是毗琉璃所作。中间的经部里说：地基台阶柱子，横梁以及有力横梁，地面以及板房，屋檐则是最下等的。殊胜楼阁有八个屋檐。每个屋檐又有七层楼房。每层楼房又有七个住所。每个住所又有七个天女。每个天女又有七个侍女。每个侍女又有七个乐器。殊胜楼阁里有水池。那个水池，长有五十由旬，宽也有五十由旬，周围有二百由旬。那个水池的四方有阶梯。那些阶梯也是，例如：黄金所作，以及，白银所作，以及，毗琉璃所作，以及，水晶所作的四种石阶堆砌而成。那个水池的四方也被栏杆围绕。四种栏杆也如先前一样。形状美好，悦目而美丽。清凉，水如蜂蜜般充满，莲花，荷花，睡莲，白莲完全覆盖。水中生长的各种鸟类发出美妙动听的声音，声音悦耳，声音柔和，以及，随心所欲变化的形体发出美妙的声音。
那个水池的周围有各种各样的花树和果树，生长良好，形状优美，完全成熟，如同用花环装饰一样，例如花环的延续，或者花环横向延续的学生，用熟练的技艺将花环串在绳子上，或者像制作精美的花朵耳环一样。平原上生长的各种鸟类发出美妙动听的声音，声音悦耳，声音柔和，以及，随心所欲变化的形体发出美妙的声音。如意树有蓝色，黄色，红色，白色四种。垫子衣服有蓝色，黄色，红色，白色四种。

【英语翻译】
Made of gold, and beryl is made of crystal. The foundation stone, beams, and pegs of crystal are made of beryl. In the middle sutra, it says: foundation steps, pillars, beams, and powerful beams, ground and slab houses, eaves are the lowest. The excellent pavilion has eight eaves. Each eave has seven-story buildings. Each story building has seven dwellings. Each dwelling has seven goddesses. Each goddess has seven maids. Each maid has seven musical instruments. There is a pond in the excellent pavilion. That pond is fifty yojanas long, fifty yojanas wide, and two hundred yojanas in circumference. There are stairs on the four sides of that pond. Those stairs are also, for example, made of gold, and made of silver, and made of beryl, and made of crystal, four kinds of stone steps are piled up. The four sides of that pond are also surrounded by railings. The four kinds of railings are also as before. The shape is beautiful, pleasing to the eye and beautiful. Cool, the water is full like honey, lotus, lotus, water lily, white lotus are completely covered. Various kinds of birds growing in the water make beautiful and pleasant sounds, the sound is pleasant, the sound is soft, and the shapes that can be transformed at will make beautiful sounds.
Around that pond, there are various kinds of flower trees and fruit trees, which grow well, are beautiful in shape, and are completely mature, as if decorated with garlands, such as the continuation of garlands, or the students of the horizontal continuation of garlands, who skillfully string garlands on ropes, or like making exquisite flower earrings. Various kinds of birds growing on the plains make beautiful and pleasant sounds, the sound is pleasant, the sound is soft, and the shapes that can be transformed at will make beautiful sounds. There are four kinds of wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There are four kinds of cushion clothes: blue, yellow, red, and white.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དག་འབྱུང་བའི་ཤིང་རྣམས་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དེ། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཐོག་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌། བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དག་གི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་
སུ་མྱོང་ངོ༌། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞིས་འཕགས་སོ། །ལྷའི་མདུན་ས་ཆོས་བཟངས་ཀྱི་ས་གཞི་དང༌། ཡང་ཐོག་དང༌། ཀ་བ་དང༌། སྤྱི་འདུས་ཀྱི་གདུང་དང༌། ཡང་ཐོག་གི་རྩེ་བཞི་དང༌། ཕྱམ་གཟུམ་དང༌། ཕྱམ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལས་བྱས་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། ལན་ཀན་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། །དེ་ལ་སྒོ་དང༌། ཡ་ཕུབས་དང༌། གྷ་ན་དང༌། ཡང་ཐོག་གི་རྩེ་བཞི་དང༌། ལུ་ན་དང༌། ཕྱམ་དགུ་པོ་ཡོད་དེ། ཕུམ་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྟེན་ཏོ། །རྒྱུ་བའི་ལམ་ནི་རིམ་པ་བདུན་ཡོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པའི་ཀ་བ་ཟུར་བརྒྱད་པ། གསལ་ཞིང་འཕན་མེད་ལ་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱི་ཁང་བ་བརྩེགས་པའི་སྤྱི་འདུས་ཀྱི

【汉语翻译】
也有。如意树上生出蓝色、黄色、红色、白色四种颜色的衣服。还有能生出各种装饰品的树，如手镯、脚镯、显现的装饰品和不显现的装饰品。还有能生出各种乐器的树，如琵琶、笛子、三弦琵琶、手鼓、哈姆尚等。天人和天女们只要一动念想要什么，就能立刻拿到手中。还有四种甘露，以及蜂蜜和蜜酒等饮料。还有楼阁、重楼、房屋、宫殿、凉亭、观景台和桥梁，都用美女装饰，并有许多天女侍奉，奏响悦耳的铙钹和鼓声，散发着各种香气，具备各种食物和饮料。之后，帝释天与眷属们嬉戏玩乐，享受快乐，体验自己的业果。在天城的东南方，有三十三天众神的集会场所，名为善法堂。长三百由旬，宽三百由旬，周围九百由旬，比天城高出四又二分之一由旬。善法堂的地面、楼阁、柱子、集会大梁、楼阁的四角、屋檐和九层屋顶，都是用琉璃制成，形状优美，赏心悦目。四周环绕着金、银、琉璃和水晶制成的栏杆。那里有门、门楣、檐口、楼阁的四角、屋顶和九层屋顶。每个九层屋顶都由十六根柱子支撑。行走的道路有七层。中央有一根琉璃制成的八角柱，明亮、无瑕、高贵。头发尖端大小的楼房重叠的集会

【英语翻译】
There are also. Blue, yellow, red, and white clothes are produced from the wish-fulfilling tree. There are also trees that produce various ornaments, such as bracelets, anklets, visible ornaments, and invisible ornaments. There are also trees that produce various musical instruments, such as the lute, flute, three-stringed lute, hand drum, and hamsha. As soon as the gods and goddesses think of what they want, they will immediately get it in their hands. There are also four kinds of nectar, as well as honey and mead drinks. There are also pavilions, multi-storied buildings, houses, palaces, cool pavilions, viewing platforms, and bridges, all decorated with beautiful women and attended by many goddesses, playing pleasant cymbals and drums, emitting various fragrances, and possessing various foods and drinks. Then, Indra, the lord of the gods, and his retinue play and enjoy themselves, experiencing the happiness and enjoying the fruits of their karma. In the southeast of the city of the gods, there is a gathering place for the gods of the Thirty-Three, called the Good Dharma Hall. It is three hundred yojanas long, three hundred yojanas wide, and nine hundred yojanas in circumference, and is four and a half yojanas higher than the city of the gods. The ground, pavilions, pillars, assembly beams, four corners of the pavilions, eaves, and nine-layered roofs of the Good Dharma Hall are all made of crystal, with beautiful shapes and pleasing to the eye. It is surrounded by railings made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. There are doors, lintels, eaves, four corners of the pavilions, roofs, and nine-layered roofs. Each of the nine-layered roofs is supported by sixteen pillars. There are seven levels of walking paths. In the center, there is an octagonal pillar made of lapis lazuli, which is bright, flawless, and noble. The assembly of overlapping buildings the size of a hair tip

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ལ་མི་རེག་གོ །དེའི་འོག་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གསེར་གྱི་ཁྲི་བཟང་པོ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཁོད་ནས་ལྷ་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཆོས་སེམས་ཤིང་སྤྱོད་དེ། ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་རྒྱུ་བའི་ལམ་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་གློ་གཡས་གཡོན་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཏེ། དབྱི་བས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་
ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་འོབས་བདུན་རིམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། འོབས་ད་དག་ཀྱང་ཟབས་དང༌། རྒྱར་དཔག་ཚད་གཅིག་ཙམ་ཡོད་དེ། ཕ་གུ་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་པ་ན། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ལ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །འོབས་དེ་དག་ན་ཆུ་ཀ་དང༌། རྒྱུ་མོ་གུང་དང༌། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུའི་རྩེ་མོ་ལ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །འོབས་དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས

【汉语翻译】
不触及依托。其下有天神帝释天的黄金宝座，以及三十三天其他诸神的宝座。在那里，三十三天的诸神聚集并安坐，为了诸神和人类的利益，思考和实践佛法，从而完全觉悟。从天神的城市延伸出来的道路，长十二由旬，宽也是十二由旬，形状优美，令人赏心悦目。铺满了金色的沙子，并用旃檀香水洒湿。道路的左右两边，生长着各种各样的花树和果树，它们生长得很好，非常茂盛，就像排列成花环一样。例如，就像花环的传承，或者花环传承的弟子，用绳子串起花朵，制作出精美的花朵耳环一样。从平原上生长出来的各种鸟类，发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，能够随心所欲地变化形态，发出美妙的声音。天神的城市被七重壕沟依次环绕。这些壕沟的深度和宽度都大约有一由旬。用黄金、白银、毗琉璃和水晶四种材料建造而成。壕沟里充满了清凉如蜜的水，覆盖着乌巴拉花、莲花、睡莲和白莲花。水中生长着各种鸟类，发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，能够随心所欲地变化形态，发出美妙的声音。这些壕沟里有水渠、水磨和各种谷物。三十三天的诸神在水边嬉戏，快乐地享受各种乐趣。这些壕沟的附近，生长着各种各样的花树和果树，它们生长得很好，非常茂盛，就像排列成花环一样。例如，就像花环的传承，或者花环传承的弟子，用绳子串起花朵，制作出精美的花朵耳环一样。从平原上

【英语翻译】
It does not touch the support. Below it are the excellent golden throne of the lord of the gods, Indra, and the thrones arranged for the remaining gods of the Thirty-Three. There, the gods of the Thirty-Three gather and sit, contemplating and practicing the Dharma for the benefit of the gods and humans, thereby achieving complete enlightenment. The road extending from the city of the gods is twelve yojanas in length and also twelve yojanas in width, with a beautiful and pleasing shape. It is covered with golden sand and sprinkled with sandalwood water. On the left and right sides of the road, various kinds of flower trees and fruit trees grow well and are lush, arranged like garlands. For example, like the lineage of garlands, or a skilled disciple of the garland lineage, stringing flowers on a string and making exquisite flower earrings. Various birds that grow from the plains emit pleasant and melodious sounds, sounds that are pleasing, sounds that are beautiful, and shapes that can transform at will, emitting beautiful sounds. The city of the gods is surrounded by seven layers of moats. These moats are approximately one yojana in depth and width. They are built with four materials: gold, silver, beryl, and crystal. The moats are filled with cool, honey-like water, covered with utpala flowers, lotuses, water lilies, and white lotuses. Various birds grow in the water, emitting pleasant and melodious sounds, sounds that are pleasing, sounds that are beautiful, and shapes that can transform at will, emitting beautiful sounds. In these moats, there are water channels, water mills, and various grains. The gods of the Thirty-Three play by the water's edge, joyfully enjoying various pleasures. Near these moats, various kinds of flower trees and fruit trees grow well and are fully developed, arranged like garlands. For example, like the lineage of garlands, or a skilled disciple of the garland lineage, stringing flowers on a string and making exquisite flower earrings. From the plains

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་
ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་གྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ར་བ་དེའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་ལ། ར་བ་དེ་ལ་རྩིག་སྐྱབས་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གྱེན་དུ་འཕང་བ་དང༌། མཐུར་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཟམ་པ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་ནི་དབྱི་བས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ། ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འཇམ་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་པ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་དུ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད་རྐང་པ་བཏེག་ན་པར་ཞེས་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་མང་པོས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར། མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ལྷ་རྣམས་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ན། །ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ན་རླུང་ཆེན་ལྡང༌།། མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ནང་ན་རྫིང་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དེ་ཡང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་ཡོད་དེ། ཐེམ་སྐས་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
所生的各种鸟儿发出悦耳动听的声音，发出令人喜悦的声音，发出柔和的声音，以及能随心所欲变化的形体，发出美妙的声音。在那里，三十三天界的天神们与眷属一起嬉戏玩乐，尽情享受快乐，体验着自己业力的果报。在天神之城的东方，二十由旬处，有三十三天界天神们的花园，名为杂树园。其长为二百五十由旬，宽也为二百五十由旬，周围有一千由旬。形状优美，观之赏心悦目，美丽动人，被金色的围墙环绕。围墙的高度有一由旬。围墙上有用金、银、琉璃和水晶制成的四种屋檐。有向上伸展和横向伸展的箭楼和桥梁，也有四种，即用金、银、琉璃和水晶制成的。里面的地面用香料精心绘制，看起来赏心悦目，美丽动人，用一百零一种颜色绘制。光滑而非常柔软，就像木棉的棉絮或棉花的棉絮一样。脚踩上去会发出“内姆斯”的声音，抬起脚会发出“帕尔”的声音。许多曼陀罗花完全覆盖，直到没过膝盖。凭借风的力量，旧的花朵散落，新的花朵盛开。因此说：天神们因福德之力的缘故，在杂树园中大风吹起，旧的花朵散落，新的花朵盛开。杂树园中有一个池塘，长五十由旬，宽也是五十由旬，周围有二百由旬。池塘也用金、银、琉璃和水晶制成的四种砖砌成。池塘的四面都有阶梯，这些阶梯也是用金、银、琉璃制成

【英语翻译】
Various birds born there make pleasant and delightful sounds, sounds that are pleasing to the ear, sounds that are soft, and forms that can transform at will emit beautiful sounds. There, the gods of the Thirty-Three Realms, together with their retinues, play and rejoice, indulging in pleasures and experiencing the fruits of their own karma. To the east of the city of the gods, at a distance of twenty yojanas, there is a garden of the gods of the Thirty-Three Realms called the "Various Tree Garden." It is two hundred and fifty yojanas in length, and also two hundred and fifty yojanas in width, with a circumference of one thousand yojanas. Its shape is excellent, pleasing to behold and beautiful. It is surrounded on all sides by a golden wall, the height of which is one yojana. The wall has four kinds of eaves made of gold, silver, beryl, and crystal. There are four kinds of turrets and bridges that extend upwards and sideways, namely those made of gold, silver, beryl, and crystal. The ground inside is well-painted with spices, pleasing to behold and beautiful, painted with one hundred and one colors. It is smooth and extremely soft, like the fluff of a silk-cotton tree or the fluff of cotton. When a foot is placed on it, it makes a "nems" sound, and when a foot is lifted, it makes a "par" sound. Many Mandarava flowers completely cover it, up to the knees. By the power of the wind, the old flowers are scattered, and the new flowers are well displayed. Thus it is said: By the power of merit, the gods cause a great wind to rise in the Various Tree Garden, scattering the old flowers and displaying the new flowers well. In the Various Tree Garden there is a pond, fifty yojanas in length and also fifty yojanas in width, with a circumference of two hundred yojanas. The pond is also built with four kinds of bricks made of gold, silver, beryl, and crystal. On the four sides of the pond there are steps, and these steps are also made of gold, silver, and beryl.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ལན་ཀན་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ཆུ་བསིལ་བ་དང༌། ཆུ་
སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ལ། ཆུ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དག་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཐོག་རྣམས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང་ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌། བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དག་གི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་
བས

【汉语翻译】
以土和玻璃製成的階梯共有四種。那水池的欄杆，以黃金製成、白銀製成、吠琉璃製成、玻璃製成，四種材料環繞四周，充滿清涼的水和如蜂蜜般的水。優缽羅花、蓮花、睡蓮和白蓮花完全覆蓋水面。水中生長的各種鳥類發出悅耳動聽的聲音，聲音令人愉快，聲音柔和，能隨意變換形狀的鳥兒發出美妙的聲音。水池附近的花樹和果樹都生長良好，形狀優美，完全成熟。它們像花環一樣排列，例如花環的線，或者花環線的學生巧妙地將花朵串在繩子上，並精美地製作花朵耳環。從平原上生長的各種鳥類發出悅耳動聽的聲音，聲音令人愉快，聲音美妙，能隨意變換形狀的鳥兒發出美妙的聲音。如意樹有藍色、黃色、紅色和白色四種。有藍色、黃色、紅色和白色四種絲綢衣服。有從如意樹上產生的藍色、黃色、紅色和白色四種衣服。有能產生各種裝飾品的樹，如手鐲、腳鐲、可見的裝飾品和隱形的裝飾品。有能產生各種樂器的樹，例如琵琶、笛子、三弦琵琶、手鼓和哈姆香。天神或天女們只要一產生想要什麼的念頭，就能立刻得到他們想要的東西。還有四種甘露、蜂蜜和蜂蜜酒等飲料。還有樓房、多層建築、房屋、宮殿、涼亭、觀景台和橋樑，都用女性的群體來裝飾，並由許多天女們支撐，鈴鐺和拍板發出美妙的聲音，各種香味

【英语翻译】
The steps made of earth and glass were of four kinds. The railings of that pond were made of gold, made of silver, made of beryl, and made of glass, surrounded on all sides by four kinds of materials, filled with cool water and water like honey. Utpala flowers, lotuses, water lilies, and white lotuses completely covered the surface of the water. Various kinds of birds that grew in the water made pleasant and melodious sounds, sounds that were pleasing, sounds that were soft, and beings that could transform into whatever form they desired made beautiful sounds. Near the pond, the flower trees and fruit trees were well grown, with beautiful shapes and fully matured. They were arranged like garlands of flowers, for example, the line of a garland, or a skilled student of the garland line cleverly strung flowers on a rope and beautifully made flower earrings. Various kinds of birds that grew from the plains made pleasant and melodious sounds, sounds that were pleasing, sounds that were beautiful, and beings that could transform into whatever form they desired made beautiful sounds. There were four kinds of wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There were four kinds of silk clothes: blue, yellow, red, and white. There were four kinds of clothes produced from the wish-fulfilling tree: blue, yellow, red, and white. There were trees that produced various ornaments, such as bracelets, anklets, visible ornaments, and invisible ornaments. There were trees that produced various musical instruments, such as the lute, flute, three-stringed lute, hand drum, and hamsha. As soon as the gods or goddesses thought of what they wanted, they would immediately receive what they wanted in their hands. There were also four kinds of nectar, honey, and drinks of honey wine. There were also towers, multi-story buildings, houses, palaces, pavilions, viewing platforms, and bridges, all adorned with groups of women and supported by many goddesses, with the sweet sounds of bells and clappers ringing out, and various fragrances

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྒོས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་ལམ་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཡོད་དེ། དེའི་གློ་གཡས་གཡོན་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ།། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་དེ་ན་བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་བཞོན་པ་དང༌། རྟའི་བཞོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་དང༌། ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་དག་ཡོད་དེ། ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་དུ་དོང་ནས་རྩེ་ཞིང་
དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ན་རྫིང་བུ་སྣ་ཚོགས་ཞ

【汉语翻译】
有饮食和饮料，在那里三十三天上的诸神与眷属一起嬉戏，享受快乐和各种乐趣。体验自己的业果。那里的水路长二十由旬，宽二又二分之一由旬，形状优美，看起来漂亮而美丽，铺着金粉，洒着檀香水。其左右两侧有各种花树和果树，生长良好，形状优美，完全成熟。就像用花串装饰一样，例如，花串或花串的学生，熟练地将花串在绳子上，并制作出精美的花耳环。从平原上生长出来的各种鸟类发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音优美，具有随意变化形态的能力，发出美妙的声音。有四种如意树，分别是蓝色、黄色、红色和白色。有四种颜色的丝绸，分别是蓝色、黄色、红色和白色。有从如意树上生出的四种颜色的丝绸，分别是蓝色、黄色、红色和白色。有各种乐器，如琵琶、笛子、三弦琵琶、手鼓和哈姆香等乐器生长的树木。有各种装饰品，如手镯、脚镯、可见的装饰品和不可见的装饰品生长的树木。诸神或天女们只要一想到想要什么，就能立刻得到。那条路上排列着各种各样的交通工具，例如，有象车、马车、木车和轿子。诸神或天女们只要一想到想要什么样的交通工具，就能立刻乘坐那种交通工具，在各种车辆的花园里尽情嬉戏，享受快乐和各种乐趣。体验自己的业果。为什么花园的名字叫各种车辆的花园呢？回答说：在各种车辆的花园里，有各种各样的池塘。

【英语翻译】
There are food and drinks, and there the gods of the Thirty-Three Heavens, together with their retinues, play and enjoy happiness and all kinds of pleasures. They experience the fruits of their own karma. The waterway there is twenty yojanas long and two and a half yojanas wide, beautifully shaped, pleasing to the eye and beautiful, spread with gold dust and sprinkled with sandalwood water. On its left and right sides are various flower trees and fruit trees, which grow well, are beautifully shaped, and are fully mature. They are like being decorated with flower garlands, for example, a flower garland or a student of flower garlands, skillfully stringing flower garlands on ropes and making exquisite flower earrings. Various birds growing from the plains emit melodious and pleasant sounds, sounds that are pleasing, sounds that are beautiful, and forms that can change at will, emitting beautiful sounds. There are four kinds of wish-fulfilling trees, namely blue, yellow, red, and white. There are four colors of silk, namely blue, yellow, red, and white. There are four colors of silk that come from the wish-fulfilling trees, namely blue, yellow, red, and white. There are trees from which various musical instruments such as lutes, flutes, three-stringed lutes, hand drums, and hamshangs grow. There are trees from which various ornaments such as bracelets, anklets, visible ornaments, and invisible ornaments grow. As soon as the gods or goddesses think of what they want, they will immediately get it. On that road are arranged various kinds of vehicles, for example, there are elephant vehicles, horse vehicles, wooden vehicles, and palanquins. As soon as the gods or goddesses think of what kind of vehicle they want, they will immediately ride on that kind of vehicle and play to their heart's content in the garden of various vehicles, enjoying happiness and all kinds of pleasures. They experience the fruits of their own karma. Why is the name of the garden called the Garden of Various Vehicles? The answer is: In the Garden of Various Vehicles, there are various kinds of ponds.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ན་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། དེའི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་དེའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་ས་གཞི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ལན་ཀན་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་སོ། །དངུལ་གྱི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་སོ། །བཻ་ཌཱུཪྻའི་ནི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་ནི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་སོ། །དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་བྲིས་པ་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པར་ཞེས་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་མན་ང་ར་བ་མང་པོས་པུས་མོ་ནུབ་བཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། དེ་ན་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འདོར། མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ལྷ་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ན། །ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཅན་ན་
རླུང་ཆེན་ལྡང༌། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ལམ་སྲང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་གློ་གཡས་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
嬉戏等事，以及各种树木，以及各种叶子，以及花朵，以及各种果实，以及各种衣服和装饰品，以及各种天女。在三十三天众神在名为“各种车乘”的游乐园中嬉戏，享受快乐和喜悦的时候，他们也以各种方式尽情嬉戏，享受快乐和喜悦。因为体验着自己业力的果报，所以那个游乐园的名字叫做“各种车乘”。在“各种车乘”游乐园的东面二十由旬处，有一个叫做“各种良地”的地方。它的水域有二百五十由旬，宽度也有二百五十由旬，周围有一千由旬，形状优美，赏心悦目。栏杆由金、银、琉璃和水晶四种材料环绕。金栏杆的柱子、横木和榫钉是用银做的，银栏杆的柱子、横木和榫钉是用金做的，琉璃栏杆的柱子、横木和榫钉是用水晶做的，水晶栏杆的柱子、横木和榫钉是用琉璃做的。里面的地面形状优美，赏心悦目，用一百零一种颜色绘制，柔软而非常柔软，就像木棉的纤维或棉花的纤维一样。脚踩上去会陷下去，抬起脚会留下印记。许多曼陀罗花几乎完全覆盖到膝盖的高度。在那里，非人依靠风的力量，将旧的花朵抛弃，将新的花朵好好地铺开。因此说：诸天因业力所致，在各种土地上，大风吹起，旧的花朵被吹散，新的花朵被好好地铺开。它的道路宽半由旬，形状优美，赏心悦目，铺着金色的沙子，洒着旃檀香水。道路的右侧生长着各种花树和果树，它们生长良好，形状优美，完全成熟，就像排列成花环一样。

【英语翻译】
There are things like playing, various kinds of trees, various kinds of leaves, flowers, various kinds of fruits, various kinds of clothes and ornaments, and various kinds of celestial daughters. When the gods of the Thirty-Three Heavens play in the pleasure garden called "Various Chariots," enjoying happiness and joy, they also play in various ways, indulging in happiness and joy. Because they experience the fruits of their own karma, that pleasure garden is called "Various Chariots." To the east of the "Various Chariots" pleasure garden, at a distance of twenty yojanas, there is a place called "Various Good Lands." Its water area is two hundred and fifty yojanas, its width is also two hundred and fifty yojanas, and its circumference is one thousand yojanas. It is beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautiful. The railings are surrounded by four materials: gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The pillars, crossbeams, and tenons of the gold railings are made of silver. The pillars, crossbeams, and tenons of the silver railings are made of gold. The pillars, crossbeams, and tenons of the lapis lazuli railings are made of crystal. The pillars, crossbeams, and tenons of the crystal railings are made of lapis lazuli. The ground inside is beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautifully painted with one hundred and one colors. It is soft and very soft, like the fibers of a silk-cotton tree or the fibers of cotton. When you put your foot down, it sinks, and when you lift your foot, it leaves a mark. Many Mandarava flowers almost completely cover up to the knees. There, non-humans rely on the power of the wind to discard the old flowers and spread out the new flowers well. Therefore, it is said: Due to the power of karma, the gods on various lands, a great wind blows, the old flowers are scattered, and the new flowers are spread out well. Its road is half a yojana wide, beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautiful. It is paved with golden sand and sprinkled with sandalwood water. On the right side of the road, there are various flower trees and fruit trees, which grow well, are beautifully shaped, and are fully mature, like being arranged in a garland.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དཔེར་ན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པར་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་དེ་ནི་བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོའི་བཞོན་པ་དང༌། རྟའི་བཞོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་དང༌། ཁྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པ་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་བཞོན་བ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཞོན་ནས་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཅན་དུ་དོང་ཞིང་ཅི་བདེར་གནས་པར་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་ལྷའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་རང་
དགར་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་གྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ར་བའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་དེ། ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ན་རྫིང་བུ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་རྣམས་དང༌། ལོ་མ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམས་དང༌། འ

【汉语翻译】
例如，就像花鬘，或者花鬘的聪明的学生用绳子串起花朵，把花朵的耳环做好一样。平原上生长的各种鸟儿发出悦耳动听的声音，声音美妙动听，声音柔和，能随心所欲地变化，发出美妙的声音。如意树有蓝色、黄色、红色和白色四种颜色。有蓝色、黄色、红色和白色四种颜色的铺垫衣物。有从如意树中生出的蓝色、黄色、红色和白色四种颜色的衣物。有能发出各种乐器，如琵琶、笛子、三弦琵琶、手鼓和哈姆尚的树木。有能生出各种装饰品，如手镯、脚镯、显现的装饰品和不显现的装饰品的树木。天神或天女们只要一动念想要什么，就能立刻拿到手中。那条路上排列着各种各样的坐骑，比如象的坐骑、马的坐骑、车辆的坐骑和轿子的坐骑。天神或天女们只要一动念想要什么样的坐骑，就能立刻得到那样的坐骑，骑着它在各种各样的土地上行走，尽情享受安乐。在那里，天上的仙人们随心所欲地行持梵行。同样，在天神城市南方二十由旬的地方，有一个叫做粗变园的游乐园。水域有二百五十由旬，宽度也有二百五十由旬，周围有一千由旬，形状优美，赏心悦目，美丽动人，四周环绕着金色的围墙，围墙的高度有一由旬，就像各种各样的车辆一样，应该详细地描述。特别之处在于，为什么游乐园的名字叫做粗变园呢？回答说：在粗变园游乐园里，有一个叫做粗变园水池，还有树木、树叶、花朵和

【英语翻译】
For example, like a garland of flowers, or a clever student of a garland of flowers strings flowers on a rope and makes beautiful flower earrings. Various birds growing on the plains make sweet and pleasant sounds, sounds that are beautiful and pleasing, sounds that are soft, and forms that can be transformed at will emit beautiful sounds. The wish-fulfilling tree has four colors: blue, yellow, red, and white. There are four kinds of ground cloths: blue, yellow, red, and white. There are four kinds of clothes that come from the wish-fulfilling tree: blue, yellow, red, and white. There are trees that produce various musical instruments such as the lute, flute, three-stringed lute, hand drum, and hamsha. There are trees that produce various ornaments such as bracelets, anklets, visible ornaments, and invisible ornaments. As soon as the gods or goddesses think of what they want, they will immediately get it in their hands. That road is arranged with various vehicles, such as elephant vehicles, horse vehicles, chariot vehicles, and palanquin vehicles. As soon as the gods or goddesses think of what kind of vehicle they want, they will immediately get that kind of vehicle, ride on it, walk on various kinds of land, and enjoy being comfortable. There, the heavenly sages freely practice pure conduct. Similarly, twenty yojanas south of the city of the gods, there is a pleasure garden called the Rough Transformation Garden. The water area is two hundred and fifty yojanas, the width is also two hundred and fifty yojanas, the circumference is one thousand yojanas, the shape is beautiful, pleasing to the eye, and beautiful, surrounded by a golden wall, the height of the wall is one yojana, just like various vehicles, it should be described in detail. The special thing is, why is the name of the pleasure garden called the Rough Transformation Garden? The answer is: In the Rough Transformation Garden, there is a pond called the Rough Transformation Pond, and there are trees, leaves, flowers, and

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་རྣམས་དང༌། རྒྱན་རྣམས་རྩུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་རྩུབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱང་རྩུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཀྱང་རྩུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡུལ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། ས་གཞི་བཟང་པོ་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་དེ། ས་གཞི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲེས་པའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། ར་བའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་དེ། སྔ་མ་རྣམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་འདྲེས་པའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲེས་པའི་ཚལ་ནི་རྫིང་བུ་
འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། གོས་རྣམས་དང༌། རྒྱན་རྣམས་འདྲེས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་འདྲེས་པ་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲེས་པའི་ཚལ་ན་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འཆོལ་པར་འདྲེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་འདྲེས་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདྲེས་པའི་ཚལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་ས་གཞི་བཟང་པོ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་དེ། ས་གཞི་བཟང་པོ་སྔ་མ་རྣམས་ན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚ

【汉语翻译】
果实和装饰变得粗糙，天女也变得粗糙。当三十三天众神在粗糙转变园林中嬉戏玩乐时，他们的身体和心灵也变得粗糙，喜欢争斗。因此，这个园林被称为粗糙转变园林。粗糙转变园林的南方二十由旬处，有一个名为粗糙转变园林的美好土地，长二百五十由旬，宽二百五十由旬，周长一千由旬。如同各种美好的土地一样，应详细描述。天城的西方二十由旬处，有一个名为混合园林的园林，长二百五十由旬，宽二百五十由旬，周长一千由旬，四周环绕着金墙，墙高一由旬。应如前所述详细描述。不同之处在于，为什么这个园林被称为混合园林呢？回答说，混合园林中有混合的池塘、树木、花朵、果实、衣服、装饰和天女。当三十三天众神在混合园林中嬉戏玩乐时，他们也会混乱地混合在一起，尽情嬉戏玩乐，体验自己业力的果报。因此，这个园林被称为混合园林。混合园林的西方二十由旬处，有一个名为混合的美好土地，长二百五十由旬，宽二百五十由旬，周长一千由旬。应如前所述详细描述。天城的北方二十由旬处，有一个名为快乐园林的园林，长二百五十由旬，宽二百五十由旬

【英语翻译】
There are fruits and ornaments that become rough, and goddesses who become rough. When the gods of the Thirty-three play and rejoice in the Rough Transformation Garden, their bodies and minds also become rough, and they become fond of battle. Therefore, the garden is called the Rough Transformation Garden. Twenty yojanas south of the Rough Transformation Garden, there is a good land called Rough Transformation Garden, which is two hundred and fifty yojanas long, two hundred and fifty yojanas wide, and one thousand yojanas in circumference. It should be described in detail as it is in various good lands. Twenty yojanas west of the city of the gods, there is a garden called the Mixed Garden, which is two hundred and fifty yojanas long, two hundred and fifty yojanas wide, and one thousand yojanas in circumference, surrounded by a golden wall, the wall being one yojana high. It should be described in detail as described before. The difference is, why is the garden called the Mixed Garden? It is said that the Mixed Garden has mixed ponds, trees, flowers, fruits, clothes, ornaments, and goddesses. When the gods of the Thirty-three play and rejoice in the Mixed Garden, they also mix together in confusion, indulging in play and rejoicing, experiencing the fruits of their own karma. Therefore, the garden is called the Mixed Garden. Twenty yojanas west of the Mixed Garden, there is a good land called Mixed, which is two hundred and fifty yojanas long, two hundred and fifty yojanas wide, and one thousand yojanas in circumference. It should be described in detail as it is in the previous good lands. Twenty yojanas north of the city of the gods, there is a garden called the Joyful Garden, which is two hundred and fifty yojanas long, and two hundred and fifty yojanas wide.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ར་བའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་དེ། སྔ་མ་རྣམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ་ན་རྫིང་བུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་རྣམས་དང༌། ལོ་མ་རྣམས་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། གོས་རྣམས་དང༌། རྒྱན་རྣམས་དགའ་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་དགའ་བ་རྣམས་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་ལ། དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བར་གྱུར་ནས་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མིང་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན་ས་གཞི་བཟང་པོ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་
ཡོད་དོ། །ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། ས་གཞི་བཟང་པོ་སྔ་མ་རྣམས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་སུ་འདུ་ས་བརྟོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཡོངས་འདུ་ལས་བརྟོལ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཐུར་དུ་ཟུག་གོ །འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཡལ་ག་ཕྱིར་གྱེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་ཡལ་ག་ལྔ་ཡོད་དེ། ཡལ་ག་གཅིག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འདུད་དོ། །ཡལ་ག་གཉིས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འདུད་དོ། །ཡལ་ག་གསུམ་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འདུད་དོ། །ཡལ་ག་བཞི་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འདུད་དོ། །ཡལ་ག་སྟེང་མ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འདུག་གོ །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་དྲི་རྫི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ངད་ལྡང་ངོ༌། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ངད་ལྡང

【汉语翻译】
现在二百五十，周围一千由旬，用金色的围墙全部围绕，围墙的高度有一由旬，像前面那些一样述说。特别之处在于，为什么游乐园的名字叫作欢喜园呢？回答说：在游乐园欢喜园里，有叫做欢喜的池塘，还有树木、叶子、花朵、果实、衣服、装饰品欢喜，以及天女欢喜等等。当三十三天众神在游乐园欢喜园嬉戏，享受快乐和各种娱乐时，他们总是感到欢喜和极度欢喜，欢喜而心情愉快，嬉戏并享受快乐和各种娱乐，因为他们体验着自己业力的果报，所以游乐园的名字才叫作欢喜园。在游乐园欢喜园的北方二十由旬处，有一块叫做欢喜的美好土地。

水域二百五十由旬，宽度也是二百五十由旬，周围一千由旬，形状良好，看起来美丽而漂亮。像前面那些美好土地一样详细地述说。

在天城的东北角，有三十三天众神聚集的树，叫做遍入地生。遍入地生的树根向下深入五十由旬，高度有一百由旬，向外伸展的树枝有五十由旬。遍入地生有五个树枝，一个树枝向东方弯曲五十由旬，第二个树枝向南方弯曲五十由旬，第三个树枝向西方弯曲五十由旬，第四个树枝向北方弯曲五十由旬，上面的树枝向天空覆盖五十由旬。遍入地生的水域有一百五十由旬，宽度也是一百五十由旬，周围也是三百五十由旬。遍入地生的香味向有粪便的方向飘散一百由旬，没有粪便的方向飘散五十由旬。

【英语翻译】
Now two hundred and fifty, with a circumference of one thousand yojanas, entirely surrounded by golden walls, the height of the walls being one yojana. It should be described in the same way as the previous ones. The difference lies in why the name of the pleasure garden is called the Joyful Garden. It is said that in the Joyful Garden, there is a pond called Joyful, as well as joyful trees, leaves, flowers, fruits, clothes, ornaments, and joyful goddesses. When the gods of the Thirty-Three play in the Joyful Garden, enjoying happiness and various amusements, they always feel joy and extreme joy, joyful and happy, playing and enjoying happiness and various amusements, because they experience the results of their own karma. Therefore, the name of the pleasure garden is called the Joyful Garden. Twenty yojanas north of the Joyful Garden, there is a beautiful land called Joyful.

The water area is two hundred and fifty yojanas, the width is also two hundred and fifty yojanas, and the circumference is one thousand yojanas. It is well-shaped, beautiful to look at, and pleasing. It should be described in detail like the previous beautiful lands.

In the northeast corner of the city of the gods, there is a tree where the gods of the Thirty-Three gather, called "Penetrable Earth-Born." The root of the Penetrable Earth-Born tree penetrates fifty yojanas downwards, its height is one hundred yojanas, and the branches extending outwards are fifty yojanas. The Penetrable Earth-Born has five branches: one branch bends fifty yojanas to the east, the second branch bends fifty yojanas to the south, the third branch bends fifty yojanas to the west, the fourth branch bends fifty yojanas to the north, and the upper branch covers the sky above for fifty yojanas. The water area of the Penetrable Earth-Born is one hundred and fifty yojanas, the width is also one hundred and fifty yojanas, and the circumference is also three hundred and fifty yojanas. The fragrance of the Penetrable Earth-Born spreads one hundred yojanas in the direction of the dung, and fifty yojanas in the direction without dung.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་གིས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་ལོ་མ་སེར་བ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ། ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་ལོ་མ་སེར་བ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འདབ་མ་ལྷགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་འདབ་མ་ལྷགས་པ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་འདབ་མ་ལྷགས་པ་ལས་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སྦལ་མིག་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་
དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་སྦལ་མིག་འཐོན་པ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་སྦལ་མིག་འཐོན་པ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྦལ་མིག་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་སྦལ་མིག་བྱེ་བ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུས་བཏོལ་འདི་སྦལ་མིག་བྱེ་བ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མེ་ཏོག་ཁ་འབུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་མེ་ཏོག་གི་ཁ་འབུས་པ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཡང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་འདི་ཁ་འབྱེ་བ་ལས་ནད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས

【汉语翻译】
哦！八十逾缮那（梵文： योजना，罗马转写：yojana，汉语字面意思：由旬）处，光明和颜色闪耀、聚集、显现。当三十三天诸神的圆聚地树的叶子变黄时，那时三十三天诸神惊呼：唉！这圆聚地树的叶子变黄了，现在不久之后树叶就要脱落了！他们普皆欢喜，极其欢喜地安住，那样的时刻也有，那样的时候也有。当三十三天诸神的圆聚地树的树叶脱落时，那时三十三天诸神惊呼：唉！这圆聚地树的树叶脱落了，不久之后就要长出芽孢了！他们普皆欢喜，极其欢喜地安住，那样的时刻也有，那样的时候也有。当三十三天诸神的圆聚地树长出芽孢时，那时三十三天诸神惊呼：唉！这圆聚地树长出芽孢了，现在不久之后芽孢就要绽放了！他们普皆欢喜，极其欢喜地安住，那样的时刻也有，那样的时候也有。当三十三天诸神的圆聚地树芽孢绽放时，那时三十三天诸神惊呼：唉！这圆聚地树芽孢绽放了，现在不久之后就要开花了！他们普皆欢喜，极其欢喜地安住，那样的时刻也有，那样的时候也有。当三十三天诸神的圆聚地树开花时，那时三十三天诸神惊呼：唉！这圆聚地树开花了，现在不久之后花朵就要绽开了！他们普皆欢喜，极其欢喜地安住，那样的时刻也有，那样的时候也有。当三十三天诸神的圆聚地树花朵绽开时，那时三十三天诸神惊呼：唉！这圆聚地树绽开了，现在不久之后所有的花瓣都要完全盛开了！他们普皆欢喜，极其欢喜地安住，那样的时刻

【英语翻译】
O! At eighty yojanas, light and color shine, gather, and appear. When the leaves of the Round Gathering Tree of the gods of the Thirty-Three Heavens turn yellow, then the gods of the Thirty-Three Heavens exclaim: Alas! The leaves of this Round Gathering Tree have turned yellow, and soon the leaves will fall! They dwell in universal joy and great joy, and that time is also there, and that time is also there. When the leaves of the Round Gathering Tree of the gods of the Thirty-Three Heavens fall, then the gods of the Thirty-Three Heavens exclaim: Alas! The leaves of this Round Gathering Tree have fallen, and soon buds will appear! They dwell in universal joy and great joy, and that time is also there, and that time is also there. When the Round Gathering Tree of the gods of the Thirty-Three Heavens sprouts buds, then the gods of the Thirty-Three Heavens exclaim: Alas! This Round Gathering Tree has sprouted buds, and now soon the buds will bloom! They dwell in universal joy and great joy, and that time is also there, and that time is also there. When the buds of the Round Gathering Tree of the gods of the Thirty-Three Heavens bloom, then the gods of the Thirty-Three Heavens exclaim: Alas! This Round Gathering Tree's buds have bloomed, and now soon it will blossom! They dwell in universal joy and great joy, and that time is also there, and that time is also there. When the Round Gathering Tree of the gods of the Thirty-Three Heavens blossoms, then the gods of the Thirty-Three Heavens exclaim: Alas! This Round Gathering Tree has blossomed, and now soon the flowers will open! They dwell in universal joy and great joy, and that time is also there, and that time is also there. When the flowers of the Round Gathering Tree of the gods of the Thirty-Three Heavens open, then the gods of the Thirty-Three Heavens exclaim: Alas! This Round Gathering Tree has opened, and now soon all the petals will be in full bloom! They dwell in universal joy and great joy, and that time

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ན་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དྲིའི་རྫི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ངད་ལྡང་ངོ༌། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ལྡང་ངོ༌། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་གིས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ཐུར་དུ་ཟུག་གོ །འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཡལ་ག་དང༌། ལོ་མ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་གྱེས་སོ། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་ལོ་མ་སེར་བ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་ལོ་མ་སེར་བ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འདབ་མ་ལྷགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་འདབ་མ་ལྷགས་པ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་འདི་འདབ་མ་ལྷགས་པ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སྦལ་མིག་འཐོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་ནས་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པས་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་སྦལ་མིག་འཐོན་པ་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་འདི་སྦལ་མིག་འཐོན་པ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སྦལ་མིག་འབྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་སྦལ་མིག་བྱེ་བ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་སུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་སྦལ་མིག་བྱེ་བ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མེ་ཏོག་ཁ་འབུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་ནས་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་

【汉语翻译】
也有那样的时节。三十三天诸神的树，普集善处树的花朵全部盛开时，普集善处树的花朵全部盛开的香味，顺风飘散能达一百由旬。逆风则能飘散五十由旬。八十由旬内，光芒和颜色闪耀明亮。世尊也曾这样说过：诸比丘们，
三十三天诸神的普集善处树的根，向下深入五十由旬。高度有八由旬。树枝、树叶和树杈则向四面伸展五十由旬。诸比丘们，三十三天诸神的普集善处树的叶子变黄时，三十三天诸神会说：唉呀，这普集善处树的叶子变黄了，不久之后就要落叶了。他们因此普遍欢喜，极其欢喜地安住，也有这样的时节。诸比丘们，三十三天诸神的普集善处树的叶子掉落时，三十三天诸神会说：唉呀，这普集善处树的叶子掉落了，不久之后就要长出新芽了。他们因此普遍欢喜，极其欢喜地安住，也有这样的时节。诸比丘们，三十三天诸神的普集善处树长出新芽时，三十三天诸神会说：唉呀，这普集善处树长出新芽了，不久之后就要绽放花苞了。他们因此普遍欢喜，极其欢喜地安住，也有这样的时节。诸比丘们，三十三天诸神的普集善处树绽放花苞时，三十三天诸神会说：唉呀，这普集善处树绽放花苞了，不久之后就要开花了。他们因此普遍欢喜，极其欢喜地安住，也有这样的时节。诸比丘们，三十三天诸神的普集善处树的花朵绽放时，那时三十三

【英语翻译】
There are also such times. When all the flowers of the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens are in full bloom, the fragrance of the fully bloomed flowers of the Pārijāta tree wafts up to a hundred yojanas in the direction of the wind. Against the wind, it wafts up to fifty yojanas. Within eighty yojanas, it shines brightly with light and color. The Blessed One also said this: Monks,
The root of the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens extends downwards for fifty yojanas. Its height is eight yojanas. The branches, leaves, and twigs extend in all directions for fifty yojanas. Monks, when the leaves of the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens turn yellow, the gods of the Thirty-three Heavens say: Alas, the leaves of this Pārijāta tree have turned yellow, and soon the leaves will fall. They abide in universal joy and great joy, and there is such a time. Monks, when the leaves of the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens fall, the gods of the Thirty-three Heavens say: Alas, the leaves of this Pārijāta tree have fallen, and soon new buds will emerge. They abide in universal joy and great joy, and there is such a time. Monks, when the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens sprouts new buds, the gods of the Thirty-three Heavens say: Alas, this Pārijāta tree has sprouted new buds, and soon flower buds will appear. They abide in universal joy and great joy, and there is such a time. Monks, when the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens sprouts flower buds, the gods of the Thirty-three Heavens say: Alas, this Pārijāta tree has sprouted flower buds, and soon it will blossom. They abide in universal joy and great joy, and there is such a time. Monks, when the flowers of the Pārijāta tree of the gods of the Thirty-three Heavens blossom, at that time the Thirty-three

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་
ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བ་ན་དེའི་ཚེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འདི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་ལས་ན་ད་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་དག་གསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ན་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དྲི་རྫི་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ངད་ལྡང་ངོ༌། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་ངད་ལྡང་ངོ༌། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་ནི་འོད་དང་ཁ་དོག་གིས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནི་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ །ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་འོག་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་ལྷའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་མཐུ་ནི་དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །། བར་གྱི་མདོ་ལ། དང་པོར་ལོ་མ་སེར་བ་དང༌། །དེ་ནས་འདབ་ལྷགས་སྦལ་མིག་འཐོན། །སྦལ་མིག་བྱེ་དང་མེ་ཏོག་འབུས། །མེ་ཏོག་ཁ་འབྱེ་ཐམས་ཅད་རྒྱས། །ཤིང་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་གྱི་དྲུང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཨར་མོ་ནིག་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཆོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མའམ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་ཏེ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པར་ཞེས་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་མན་ད་རབ་མང་པོས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་ལྷའི་

【汉语翻译】
三界天的天人們，哎呀！這棵圓滿聚集樹開始含苞待放了，現在不久之後花朵就會綻放了，他們因此感到非常高興和極度歡喜，他們所處的那個時刻也存在。比丘們，當三十三天諸神的圓滿聚集樹的花朵綻放時，那時三十三天諸神們會說：哎呀！這棵圓滿聚集樹的花朵綻放了，現在不久之後所有的花瓣都會完全盛開了，他們因此感到非常高興和極度歡喜，他們所處的那個時刻也存在。比丘們，當三十三天諸神的圓滿聚集樹的花朵的所有花瓣都完全盛開時，圓滿聚集樹的所有花朵完全盛開的香氣會向四面八方散發一百由旬。如果不是香氣散發的方向，則會散發五十由旬。八十由旬內，光芒和色彩會閃耀奪目，光亮而清晰。在圓滿聚集樹完全盛開的下方，三十三天諸神會在夏季的四個月裡，享受並具備天界的五種妙欲，他們嬉戲玩樂，享受各種歡樂，體驗自己業力的果報。比丘們，三十三天諸神的圓滿聚集樹的力量就是如此，佛陀如是說。

中間的經文中說：首先葉子變黃，然後出現花蕾，像青蛙的眼睛。青蛙的眼睛裂開，花朵含苞待放，花朵綻放，全部盛開。在圓滿聚集樹的樹蔭下，有三十三天諸神像阿摩羅果一樣的石板。長五十由旬，寬五十由旬，周長二百由旬，厚度為六又十八分之一由旬。形狀優美，外觀美麗，用一百零一種顏料繪製，平滑而非常柔軟，就像木棉的葉子或棉花的葉子一樣。放下腳時會發出「內姆」的聲音，抬起腳時會發出「帕爾」的聲音。許多曼陀羅花完全覆蓋到膝蓋的高度。在那裡面的天神的

【英语翻译】
The gods of the three realms, alas! This tree of perfect gathering is starting to bud, and now it will not be long before the flowers bloom, so they are very happy and extremely joyful, and that moment in which they dwell also exists. Monks, when the flowers of the gods of the Thirty-three Heavens' tree of perfect gathering bloom, at that time the gods of the Thirty-three Heavens will say: Alas! The flowers of this tree of perfect gathering have bloomed, and now it will not be long before all the petals are in full bloom, so they are very happy and extremely joyful, and that moment in which they dwell also exists. Monks, when all the petals of the flowers of the gods of the Thirty-three Heavens' tree of perfect gathering are in full bloom, the fragrance of all the flowers of the perfect gathering tree in full bloom will spread in all directions for a hundred yojanas. If it is not the direction in which the fragrance spreads, it will spread for fifty yojanas. Within eighty yojanas, the light and color will shine brightly, bright and clear. Below the perfectly blooming tree of perfect gathering, the gods of the Thirty-three Heavens will, for four months in the summer, enjoy and possess the five celestial pleasures, they will play and frolic, enjoy all kinds of joy, and experience the fruits of their karma. Monks, the power of the gods of the Thirty-three Heavens' tree of perfect gathering is such, thus spoke the Buddha.

In the intermediate sutra, it says: First the leaves turn yellow, then buds appear like frog's eyes. The frog's eyes crack open, the flowers bud, the flowers bloom, and all are in full bloom. In the shade of the tree of perfect gathering, there is a stone slab like an amra fruit belonging to the gods of the Thirty-three Heavens. It is fifty yojanas long, fifty yojanas wide, two hundred yojanas in circumference, and six and one-eighteenth yojanas thick. The shape is beautiful, the appearance is pleasing, and it is painted beautifully with one hundred and one kinds of colors, smooth and extremely soft, like the leaves of a cotton tree or the leaves of cotton wool. When a foot is placed on it, it makes a "nem" sound, and when a foot is lifted, it makes a "par" sound. Many mandara flowers completely cover it up to the height of the knees. In the middle of that, the divine

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་བརྒྱ་
བྱིན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་བཟང་པོ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དབྱར་ཟླ་བ་བཞིར་ལྷའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་ལ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཨར་མོ་ནིག་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དག་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤར་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཐོག་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌། བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་དང༌། པྲ་སྐནད་ན་ཀ་རྣམས་དང༌། པྲ་ཙ་ར་ཀ་རྣམས་དང༌། གྷརྒ་ར་ཀ་
རྣམས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དག་གི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང་ལྡན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
百施
善妙帝释之狮子宝座，以及三十三天剩余诸天之宝座已陈设完毕。其后，三十三天诸天于夏季四个月中，具足天界五妙欲，嬉戏欢愉，尽情享乐，感受自身业果。在形似镜面的石板周围，生长着各种花树和果树，它们生长良好，形态优美，完美无缺，宛如排列成串的花朵。例如，花鬘师，或花鬘师的精通弟子，将花朵串在绳子上，制作出精美的花朵耳环。平原上生长的各种鸟类发出悦耳动听的声音，声音美妙动听，柔和动人，能够随心所欲地变化，发出美妙的声音。其附近有四种如意树，分别是蓝色、黄色、红色和白色。还有四种颜色的丝绸，分别是蓝色、黄色、红色和白色。从如意树中生出蓝色、黄色、红色和白色四种颜色的丝绸。还有各种乐器，如琵琶、笛子、三弦琵琶、手鼓和哈姆沙等生长的树木。还有各种装饰品，如手镯、脚镯，显现和不显现的装饰品等生长的树木。诸天或天女们心中所想，立即就能如愿以偿地出现在他们的手中。还有四种甘露，以及蜂蜜和蜜酒等饮料。还有楼阁、高楼、房屋、宫殿、凉亭、观景台、桥梁，以及钵兰陀那迦、钵罗遮罗迦、伽伽罗迦等，并有众多女子装点，依靠着众多天女，发出悦耳的铃铛和拍板的声音，散发着各种香气，具备食物和饮料，

【英语翻译】
Hundred Powers
The excellent lion throne of Indra and the thrones of the remaining gods of the Thirty-Three are arranged. Then, the gods of the Thirty-Three, for four summer months, are endowed with and possess the five desirable qualities of the gods. They play and rejoice, indulging in pleasures, and experience the fruits of their own actions. Around the mirror-like stone slabs, various flowering and fruit-bearing trees grow well, are beautifully shaped, and are perfectly formed, like flowers arranged in garlands. For example, a garland maker, or a skilled student of a garland maker, strings flowers on a thread and makes beautiful flower earrings. Various birds born from the plains make sweet and pleasant sounds, sounds that are pleasing to the ear, soft, and capable of transforming at will, emitting beautiful sounds. Nearby are four kinds of wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There are also four colors of silk: blue, yellow, red, and white. From the wish-fulfilling tree come four colors of silk: blue, yellow, red, and white. There are also trees from which various musical instruments arise, such as lutes, flutes, three-stringed lutes, hand drums, and hamsa. There are also trees from which various ornaments arise, such as bracelets, anklets, visible and invisible ornaments. Whatever the gods or goddesses desire, as soon as they think of it, it immediately appears in their hands. There are also four kinds of nectar, as well as drinks of honey and mead. There are also rooftops, multi-storied buildings, houses, palaces, pavilions, viewing platforms, bridges, as well as Praskananda, Pracarakas, Ghargarakas, adorned by groups of women and supported by many goddesses, making sweet sounds of bells and clappers, well-perfumed with various fragrances, and possessing food and drink.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྤྱད་པས་སྲུང་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་མདོག་ལྟ་བུར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ལ། ཡན་ལག་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། སྔོ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དབུས་དམར་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་དེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་གི་བུའི་སྲིད་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག །འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་ཡོད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་གི་བུའི་འཁོར་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་མདོག་ལྟར་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ཅིང་ཡན་ལག་བདུན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་ཏེ། དེ་དག་གི་མགོ་བོ་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་ཏེ། སྔོ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དབུས་དམར་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་ཡོད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། གང་གི་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་གི་བུས་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མགོ་རེ་རེ་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་དྲུག །མཆེ་བ་རེ་རེ་ལ་རྫིང་བུ་བདུན་བདུན། རྫིང་བུ་རེ་རེ་ལ་པདྨ་བདུན་བདུན། པདྨ་རེ་རེ་ལ་སྡོང་བུ་བདུན་བདུན། སྡོང་བུ་རེ་རེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་བདུན་བདུན། ལྷའི་བུ་མོ་རེ་རེ་ལ་གཡོག་མོ་བདུན་བདུན། གཡོག་མོ་རེ་རེ་ལ་སིལ་སྙན་བདུན་བདུན་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མགོ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་
པར་དུ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞོན་ནོ། །མགོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེ་བའི་དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཞོན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞོན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་ཏེ་དཔེར་ན་འཇིག་པའི་རླུང་ངམ་འཆགས་པའི་རླུང་བཞིན་ཏེ། དེ་ན་ལྷའམ་ལྷའི་བུ་མོ་སུ་ཡང་འདི་ནི་བདག་གི་མདུན་དུ་འགྲོའོ་ཞེ་འམ། ཕྱི་ནས་འོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་སྲུང་གི་བུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་

【汉语翻译】
在那三十三天（त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa，三十三）的天人们，与眷属一同嬉戏，欢喜而享受种种快乐，体验着自己业的果报。三十三天（त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa，三十三）的天人们的象王在欢喜园中嬉戏，名叫地护之子，他形貌美好，令人赏心悦目。他像拘牟陀花（kumuda）的颜色一样呈灰白色，七肢端正。他的头形优美，令人赏心悦目。呈青色，像水蛭一样，中央红色，有六根象牙。象王地护之子的身躯，长三又二分之一由旬，宽一由旬，高二又二分之一由旬，周围七由旬。象王地护之子的眷属有八千头大象。它们也都形貌美好，令人赏心悦目，像拘牟陀花（kumuda）的颜色一样呈灰白色，七肢非常端正。它们的头也形状优美，令人赏心悦目。呈青色，像水蛭一样，中央红色，都有六根象牙。当三十三天（त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa，三十三）的天人们想要去欢喜园时，象王地护之子便幻化出三十二个头。每个头上都有六根象牙。每根象牙上都有七个水池。每个水池里都有七朵莲花。每朵莲花上都有七棵树。每棵树上都有七位天女。每位天女都有七个侍女。每个侍女都有七个铙钹。在所有这些头中，最殊胜的那个头上，天神之王帝释天（Śakra）乘坐。其余的头上，三十二位近臣乘坐。其余的大象上，三十三天（त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa，三十三）的天人们乘坐。它非常迅速，就像劫末的风或成劫的风一样。在那里，无论是天人还是天女，都不会想“我走在前面”或者“我从后面来”。然后，象王地护之子

【英语翻译】
Then the gods of the Thirty-three (Trayastriṃśa) heavens, together with their retinues, play and rejoice, enjoying various pleasures and experiencing the fruits of their own karma. The king of elephants of the gods of the Thirty-three (Trayastriṃśa) heavens, sporting in the Joyful Grove, is called the Son of Earth Protector, and he is beautiful in form, pleasing to behold, and lovely. He is ashen white like the color of a kumuda flower, and his seven limbs are well-formed. His head is well-shaped, pleasing to behold, and lovely. It is blue, like a leech, red in the center, and has six tusks. The body of the elephant king, the Son of Earth Protector, is three and a half yojanas in length, one yojana in width, two and a half yojanas in height, and seven yojanas in circumference. The elephant king, the Son of Earth Protector, has a retinue of eight thousand elephants. All of them are beautiful in form, pleasing to behold, and lovely, ashen white like the color of a kumuda flower, and their seven limbs are very well-formed. Their heads are also well-shaped, pleasing to behold, and lovely. They are blue, like leeches, red in the center, and all have six tusks. When the gods of the Thirty-three (Trayastriṃśa) heavens wish to go to the Joyful Grove, the elephant king, the Son of Earth Protector, manifests thirty-two heads. Each head has six tusks. Each tusk has seven ponds. Each pond has seven lotuses. Each lotus has seven trees. Each tree has seven goddesses. Each goddess has seven attendants. Each attendant has seven cymbals. Among all those heads, the most excellent one is ridden by Śakra, the lord of the gods. The remaining heads are ridden by the thirty-two close attendants. The remaining elephants are ridden by the gods of the Thirty-three (Trayastriṃśa) heavens. It is very fast, like the wind of destruction or the wind of formation. There, neither god nor goddess thinks, "I am going in front" or "I am coming from behind." Then, the elephant king, the Son of Earth Protector, of the Thirty-three

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་བཏོན་ཏོ། །བཏོན་ནས་སོ་སོར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་བཏང་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ལྷའི་འདོད་པ་ལྔ་དག་ལ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དོ། །ཇི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཐགས་ཟངས་རིས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཐགས་ཟངས་རིས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ཀྱང་གཏམས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་འདུན་ས་ཆོས་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུན་ས་ཡང་ནོར་བཟངས་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཚལ་དང༌། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང༌། འདྲེས་པའི་ཚལ་དང༌། དགའ་བའི་ཚལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་
རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་གཞི་བཟང་པོ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དང༌། རྩུབ་འགྱུར་དང༌། འདྲེས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ས་གཞི་བཟང་པོ་བཞི་ཡང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་དང༌། དགའ་བ་མ་དང༌། དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་མ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་ཡང་ཙི་ཏྲ་པ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཨར་མོ་ནིག་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྡོ་ལེབ་ཅེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ

【汉语翻译】
便将天众各自从城市门口放出。放出后，使他们各自前往园林。放出那神通显现的作用后，就像这样：天或天女，无论哪位具有大神通和大威力，都显现自身，变得与他们相似。他们具备并拥有天界的五种欲望，嬉戏、快乐，享受各种欢愉。如同帝释天主宰三十三天众的王权和财富一样，阿修罗之主陀迦藏格热也主宰阿修罗众的王权和财富。如同三十三天众的王宫环绕的城市善见城一样，阿修罗众的王宫环绕的城市也名为金城。如同天界之主帝释天的宫殿名为善胜宫一样，阿修罗之主陀迦藏格热的宫殿也名为遍满宫。如同三十三天众的天界集会处名为善法堂一样，阿修罗众的阿修罗集会处也名为财善堂。如同三十三天众的四个园林，即杂车林、粗恶林、杂林和喜乐林一样，阿修罗众的四个园林也分别是普喜园、极喜园、喜园和喜乐游戏园。三十三天众的四个善地，即杂地、粗恶地、杂地和喜地一样，阿修罗众的四个善地也分别是普喜母地、极喜母地、喜母地和喜乐游戏园母地。如同三十三天众的共住树名为波吒里树一样，阿修罗众的树也名为质多罗波吒罗树。如同三十三天众的阿摩罗石板一样，阿修罗众的也有阿修罗石板。如同三十三天众的象王在园林中……

【英语翻译】
Then, the gods were released individually from the city gates. After being released, they were made to go to the gardens individually. After releasing that manifestation of magical power, it was like this: A god or a goddess, whichever had great magical power and great strength, manifested themselves to be like them. They were endowed with and possessed the five desires of the gods, playing, rejoicing, and enjoying all kinds of pleasures. Just as Indra, the lord of the gods, wields power over the kingdom and wealth of the thirty-three gods, so too does the Asura lord Dhagzangri wield power over the kingdom and wealth of the Asuras. Just as the city surrounded by the palaces of the thirty-three gods is called Sudarshana, so too is the city surrounded by the palaces of the Asuras called Golden City. Just as the palace of Indra, the lord of the gods, is called the Well-Victorious, so too is the palace of the Asura lord Dhagzangri called the Filled One. Just as the assembly hall of the thirty-three gods is called Sudharma, so too is the Asura assembly hall of the Asuras called Wealth-Good Hall. Just as the four gardens of the thirty-three gods are the Various Vehicle Grove, the Rough Transformation Grove, the Mixed Grove, and the Joyful Grove, so too are the four gardens of the Asuras the All-Joyful, the Extremely Joyful, the Joyful, and the Joyful Play Groves. Just as the four good lands of the thirty-three gods are the Various, the Rough Transformation, the Mixed, and the Joyful, so too are the four good lands of the Asuras the All-Joyful Mother Land, the Extremely Joyful Mother Land, the Joyful Mother Land, and the Joyful Play Grove Mother Land. Just as the common dwelling tree of the thirty-three gods is the Pāṭali tree, so too is the tree of the Asuras called Citrapaṭala. Just as the Amra stone slab of the thirty-three gods, so too do the Asuras have an Asura stone slab. Just as the elephant king of the thirty-three gods is in the garden...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་པ་ས་སྲུང་གི་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སྤྱད་པ་ཡང་ཏི་སེའི་གངས་བརྩེགས་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པ་ཡང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་བྲག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟར་འཁོར་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བདུན་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་ལྔ་པ། མདོ་ལ། ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་ཐང་ཅིག་མཐའ། །ཐུང་དང་གྲང་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། །རློག་པ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་ཤར་ཕྱོགས་འདུ་ཤེས་པ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་
གཅིག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཡོལ་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོལ་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་ཉིན་མོ་ལས་ཐང་ཅིག་རེ་རེ་འགྲིབ་ཅིང༌། མཚན་མོ་ལས་ཐང་ཅིག་རེ་རེ་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་མཚན་མོ་ལས་ཐང་ཅིག་རེ་རེ་འགྲིབ་ཅིང་ཉིན་མོ་ལས་ཐང་ཅིག་རེ་རེ་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མཐའ་མྱུར་དུ་སྤོང་ངོ༌། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ཡུན་རི

【汉语翻译】
如同使用萨守之子的方式一样，阿修罗众使用于游乐园的大象之王也名为蒂斯的雪峰。如同三十三天众使用于战场的象王名为极坚固一样，阿修罗众使用于战场的象王也名为难以忍受。如同三十三天众的马王名为云力一样，阿修罗众的马王也名为持岩。如同三十三天众的天城具有圆满的眷属一样，阿修罗众的城市也具有圆满的眷属。阿修罗众的阿修罗王位也应如三十三天众一样，被描述为广大的。世界安立之第七品。世界安立，第五卷。经部：六又二分之一唐噶尽头，短和冷与减少，丢失和聚集，方向和东方知晓。六个月里太阳向南方运行，向南方运行时，跨越赡部洲六又二分之一和十八分之一的距离，覆盖大洋六又二分之一和十八分之一的距离。六个月里太阳向北方运行，向北方运行时，跨越大洋六又二分之一和十八分之一的距离，覆盖赡部洲六又二分之一和十八分之一的距离。六个月里太阳向南方运行，向南方运行时，白天减少一个唐噶，夜晚增加一个唐噶。六个月里太阳向北方运行，向北方运行时，夜晚减少一个唐噶，白天增加一个唐噶。六个月里太阳向南方运行，向南方运行时，迅速离开赡部洲的边缘。六个月里太阳向北方运行，向北方运行时，长时间地位于赡部洲的中央。

【英语翻译】
Just as the son of the earth protector is used, the king of elephants of the Asuras, used in the pleasure garden, is also called Tise's Snow Peak. Just as the king of elephants of the Thirty-three Gods, used in battle, is called Extremely Firm, the king of elephants of the Asuras, used in battle, is also called Unbearable. Just as the king of horses of the Thirty-three Gods is called Cloud Power, the king of horses of the Asuras is also called Rock Holder. Just as the city of the Thirty-three Gods has complete retinue, the city of the Asuras also has complete retinue. The kingdom of the Asura king of the Asuras should also be described as vast, just like that of the Thirty-three Gods. The seventh chapter of the Establishment of the World. The Establishment of the World, Volume Five. Sutra: Six and a half Tangkas to the end, short and cold and decreasing, losing and gathering, direction and east knowing. For six months the sun moves south, and as it moves south, it crosses Jambudvipa by six and a half and one eighteenth of a league, covering the great ocean by six and a half and one eighteenth of a league. For six months the sun moves north, and as it moves north, it crosses the great ocean by six and a half and one eighteenth of a league, covering Jambudvipa by six and a half and one eighteenth of a league. For six months the sun moves south, and as it moves south, each day decreases by one Tangka, and each night increases by one Tangka. For six months the sun moves north, and as it moves north, each night decreases by one Tangka, and each day increases by one Tangka. For six months the sun moves south, and as it moves south, it quickly leaves the edge of Jambudvipa. For six months the sun moves north, and as it moves north, it remains in the center of Jambudvipa for a long time.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ང་མོ་ཞིག་གིས་སྤོང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་དགུན་མཚན་མོ་རིང་ལ་ཉིན་མོ་ཐུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མཐའ་མྱུར་དུ་སྤོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་དགུན་མཚན་མོ་རིང་ལ་ཉིན་མོ་ཐུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཔྱིད་དང་དབྱར་ཉིན་མོ་རིང་ལ་མཚན་མོ་ཐུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ཡུན་རིང་དུ་སྤོང་བས་དེའི་ཕྱིར་ན་དཔྱིད་དང་དབྱར་ཉིན་མོ་རིང་ལ་མཚན་མོ་ཐུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་དགུན་གྲང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ་པས་གླིང་རྣམས་གྲང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དགུན་གྲང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དཔྱིད་དང་དབྱར་དྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རྣམས་གླིང་རྣམས་སུ་འབབ་པས་གླིང་རྣམས་དྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དཔྱིད་དང་དབྱར་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟླ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མར་གྱི་ངོ་ཚེས་བརྒྱད་དག་ཕན་ཆད་འོད་འགྲིབ་ཅིང་ཁ་དོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཞིང་དུ་འགྲིབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཉི་མ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་བ་དེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དེའི་གྲིབ་མ་བྱུང་སྟེ། དེས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་ཤིང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པར་གྱུར་ཏེ། མི་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མར་གྱི་ངོ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཕན་ཆད་འོད་འགྲིབ་ཅིང་མདོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུ་ཞིང་དུ་འགྲིབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མར་གྱི་ངོ་གནམ་སྟོང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉི་མ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲད་ཅིང་འགྲོགས་ཏེ། དེའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གྲིབ་མ་འབྱུང་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་ཤིང་དེས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མར་གྱི་ངོ་གནམ་སྟོང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་གཅིག་ཕན་ཆད་འོད་སྐྱེ་ཞིང་ཁ་དོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉི་མ་དང་འབྲལ་ཞིང་འགྲོ་སྟ

【汉语翻译】
一个女人问道：为什么冬天夜晚长而白天短呢？回答说：六个月里太阳向南方运行，向南方运行的时候，迅速地离开赡部洲的边缘，因此冬天夜晚长而白天短。为什么春天和夏天白天长而夜晚短呢？回答说：六个月里太阳向北方运行，向北方运行的时候，长时间地离开赡部洲的中心，因此春天和夏天白天长而夜晚短。为什么冬天寒冷呢？回答说：六个月里太阳向南方运行，向南方运行的时候，从四万由旬处发出的太阳光芒都落入大海，因此各洲变得寒冷，所以冬天寒冷。为什么春天和夏天温暖呢？回答说：六个月里太阳向北方运行，向北方运行的时候，从四万由旬处发出的太阳光芒都落到各洲，因此各洲变得温暖，所以春天和夏天温暖。为什么月亮的圆轮在下半月的初八之后光芒减弱，颜色、圆轮和水面也减弱呢？回答说：因为它靠近太阳并与之相遇。运行的时候，从它自身的圆轮产生阴影，遮蔽并覆盖了它的圆轮，变得不明显，因此月亮的圆轮在下半月的十六之后光芒减弱，颜色、圆轮和水面也减弱。为什么月亮的圆轮在下半月的最后一天完全不显现呢？回答说：因为它与太阳完全相遇并伴随，从它自身的圆轮产生的阴影不会遮蔽和覆盖它的圆轮，变得不明显，因此月亮的圆轮在下半月的最后一天完全不显现。为什么月亮的圆轮在上半月的初一之后光芒增长，颜色、圆轮和水面也增长呢？回答说：因为它离开太阳并运行

【英语翻译】
A woman asked: Why are the nights long and the days short in winter? It was said: For six months the sun moves southward. When it moves southward, it quickly leaves the edge of Jambudvipa, therefore the nights are long and the days are short in winter. Why are the days long and the nights short in spring and summer? It was said: For six months the sun moves northward. When it moves northward, it leaves the center of Jambudvipa for a long time, therefore the days are long and the nights are short in spring and summer. Why does winter become cold? It was said: For six months the sun moves southward. When it moves southward, the rays of the sun that come from forty thousand yojanas fall into the great ocean, so the continents become cold, therefore winter is cold. Why do spring and summer become warm? It was said: For six months the sun moves northward. When it moves northward, the rays of the sun that come from forty thousand yojanas fall on the continents, so the continents become warm, therefore spring and summer become warm. Why does the circle of the moon diminish in light, color, circle, and water surface after the eighth day of the waning moon? It was said: Because it goes near and meets the sun. As it moves, a shadow arises from its own circle, which covers and obscures its circle, becoming invisible. Therefore, after the sixteenth day of the waning moon, the circle of the moon diminishes in light, color, circle, and water surface. Why is the circle of the moon completely invisible on the last day of the waning moon? It was said: Because it completely meets and accompanies the sun, the shadow arising from its own circle does not cover and obscure its circle, becoming invisible. Therefore, the circle of the moon is completely invisible on the last day of the waning moon. Why does the circle of the moon increase in light, color, circle, and water surface after the first day of the waxing moon? It was said: Because it separates from the sun and moves

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཉི་མ་དང་འབྲལ་ཞིང་འགྲོ་བ་དེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གྲིབ་མ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ་གྲིབ་མ་ཆུང་དུར་གྱུར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡར་གྱི་ཚེས་གཅིག་ཕན་ཆད་འོད་སྐྱེ་ཞིང་ཁ་དོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུ་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉི་མ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྲལ་ཏེ་འགྲོ་བས་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལས་གྱུར་པའི་གྲིབ་མ་གང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲིབས་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་རྙོག་ལ་མཐའ་རྣམ་པར་དང་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གླིང་གི་རྟེན་གྱིས་དེའི་དབུས་
རྙོག་ལ། ཆུའི་རྟེན་གྱིས་དེའི་མཐའ་རྣམ་པར་དང་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་དོ། །གླིང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དབུས་རྙོག་ལ། ཆུའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་མཐའ་རྣམ་པར་དང་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་རྙོག་ལ་མཐའ་རྣམས་པར་དང་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་དེའི་ཚེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སུ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི་ནམ་ཕྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སུ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ནམ་ཕྱེད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་ནི་ཉི་མ་འཆར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི་ནམ་ཕྱེད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཉི་མ་འཆར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་བླང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ནམ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་ན་ནི་ཉི་མ་འཆར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པོ། །ཇི

【汉语翻译】
诶！太阳分离而去，从自己的轮廓中变成小小的阴影，因为阴影变小，所以那个轮廓的方面显现出来。因此，月亮的轮廓从初一（藏历）开始生出光芒，并且生出颜色、轮廓和水田。为什么月亮的轮廓在上弦十五完全圆满呢？回答说：因为与太阳完全分离而去，从分离的轮廓中，太阳的光芒所形成的阴影遮蔽那个轮廓的情况消失了。因此，那个轮廓显现出来，所以月亮的轮廓在上弦十五完全圆满。为什么月亮轮廓的中央浑浊而边缘清澈无垢呢？回答说：大陆的依存使它的中央浑浊，水的依存使它的边缘清澈无垢。大陆的影像使中央浑浊，水的影像使边缘清澈无垢。另外，月亮轮廓的上方有园林和花园，房屋和楼房，因此月亮轮廓的中央浑浊而边缘清澈无垢。当赡部洲太阳升起的时候，在东方的胜身洲是中午。在北方的俱卢洲是日落。在西方的牛货洲是半夜。当赡部洲是中午的时候，在东方的胜身洲是日落。在北方的俱卢洲是半夜。在西方的牛货洲是日出。当赡部洲是日落的时候，在东方的胜身洲是半夜。在北方的俱卢洲是日出。在西方的牛货洲是中午。当赡部洲是半夜的时候，在东方的胜身洲是日出。在北方的俱卢洲是中午。在西方的牛货洲是日落。怎么样？

【英语翻译】
Hey! As the sun separates and moves away, it turns into a small shadow from its own circle. Because the shadow becomes smaller, that aspect of the circle appears. Therefore, the moon's circle, starting from the first day of the waxing moon, generates light, and also generates color, circle, and water fields. Why does the moon's circle become completely full on the fifteenth day of the waxing moon? It is said: Because it completely separates from the sun and moves away, the shadow formed by the sun's rays that obscures that circle disappears. Therefore, that circle appears, so the moon's circle becomes completely full on the fifteenth day of the waxing moon. Why is the center of the moon's circle turbid while the edges are clear and without impurity? It is said: The dependence on the continent makes its center turbid, and the dependence on water makes its edges clear and without impurity. The image of the continents makes the center turbid, and the image of water makes the edges clear and without impurity. Furthermore, there are parks and gardens, houses and multi-storied buildings on top of the moon's circle, so the center of the moon's circle is turbid while the edges are clear and without impurity. When the sun rises in Jambudvipa, it is noon in Purvavideha in the east. In Uttarakuru in the north, it is sunset. In Aparagodaniya in the west, it is midnight. When it is noon in Jambudvipa, it is sunset in Purvavideha in the east. In Uttarakuru in the north, it is midnight. In Aparagodaniya in the west, it is sunrise. When it is sunset in Jambudvipa, it is midnight in Purvavideha in the east. In Uttarakuru in the north, it is sunrise. In Aparagodaniya in the west, it is noon. When it is midnight in Jambudvipa, it is sunrise in Purvavideha in the east. In Uttarakuru in the north, it is noon. In Aparagodaniya in the west, it is sunset. How is it?

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱང་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཤར་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནི་
ཤར་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱང་ཐོག་མར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ནི་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོང༌། སེམས་ཅན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཅན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། །སེམས་ཅན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
如同先说以赡部洲为开始那样，东胜身洲、北俱卢洲、西牛货洲也应先说为开始，然后全部陈述。赡部洲的东边是东胜身洲的南边。北俱卢洲的西边。西牛货洲的北边。赡部洲的南边是东胜身洲的西边。北俱卢洲的北边。西牛货洲的东边。赡部洲的西边是东胜身洲的北边。北俱卢洲的东边。西牛货洲的南边。赡部洲的北边是东胜身洲的东边。北俱卢洲的南边。西牛货洲的西边。如同先说以赡部洲为开始那样，北俱卢洲、西牛货洲、东胜身洲也应先说为开始，然后全部陈述。方位有四种：东方、南方、西方、北方。在东方，也有众生认为东方是东方。众生认为南方是东方。众生认为西方是东方。众生认为北方是东方。在南方，也有众生认为南方是南方。众生认为东方是南方。众生认为西方是南方。众生认为北方是南方。在西方，也有众生认为东方是西方。众生认为南方是西方。众生认为西方是西方。众生认为北方是西方。在北方，也有众生认为东方是北方。众生认为南方是北方。众生认为西方是北方。众生认为北方是北方。对于那些方位就是那样称谓的。

【英语翻译】
Just as Jambudvipa is first mentioned, so too should East Videha, North Kuru, and West Godaniya be mentioned first, and then everything should be stated. What is east of Jambudvipa is south of East Videha. West of North Kuru. North of West Godaniya. What is south of Jambudvipa is west of East Videha. North of North Kuru. East of West Godaniya. What is west of Jambudvipa is north of East Videha. East of North Kuru. South of West Godaniya. What is north of Jambudvipa is east of East Videha. South of North Kuru. West of West Godaniya. Just as Jambudvipa is first mentioned, so too should North Kuru, West Godaniya, and East Videha be mentioned first, and then everything should be stated. There are four directions: east, south, west, and north. In the east, there are also beings who perceive the east as east. Beings who perceive the south as east. Beings who perceive the west as east. Beings who perceive the north as east. In the south, there are also beings who perceive the south as south. Beings who perceive the east as south. Beings who perceive the west as south. Beings who perceive the north as south. In the west, there are also beings who perceive the east as west. Beings who perceive the south as west. Beings who perceive the west as west. Beings who perceive the north as west. In the north, there are also beings who perceive the east as north. Beings who perceive the south as north. Beings who perceive the west as north. Beings who perceive the north as north. Those directions are named as such.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འདོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བརྒྱད་པའོ།། །།མདོ་ལ། ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཟླ་དྲུག་ཉི་མ་འགྲོ་བ་དང༌། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐ་མ་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཆད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཤེལ་
ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་རོ། །ར་བ་དེའི་འཕང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །ར་བ་དེ་ལ་རྩིག་སྐྱབས་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམས་པ་བཞི་དང༌། གྱེན་དུ་འཕང་པའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཐུར་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཐམ་པ་བརྒྱུད་མ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་དུ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད། རྐང་པ་བཏེག་ན་པར་ཞེས་བྱེད་ལ་མེ་ཏོག་མན་ང་ར་བ་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཁེབས་ཏེ། དེ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ཟླ་བའི་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ན། །ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་རླུང་ཆེན་ལྡང༌། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ལམ་སྲང་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ཅིག་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེའི་གློ་གཡས་གཡོན་ན་རྫིང་བུ་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཡང་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བ

【汉语翻译】
敬礼！出自《安立世间》第八品。经中说：月亮和太阳的度量，星星们也是如此。六个月太阳运行，损害是最后的。如果问月亮坛城的度量是多少？回答说：月亮坛城周长五十由旬，宽度也是五十由旬，周围一百五十由旬，高度是六又十八分之一由旬。形状优美，赏心悦目，由水晶构成，被金色的围墙环绕。围墙的高度也是半由旬。围墙上有这样的墙饰：由金、银、琉璃、水晶四种材料制成，有向上伸展的箭垛和向下伸展的箭垛，以及四种连续的印章。里面的地面形状优美，赏心悦目，绘制精美，用一百零一种颜色绘制。光滑而非常柔软，例如木棉花瓣或棉花花瓣。脚踩上去会下陷，抬起脚会留下印记，曼陀罗花覆盖到膝盖的高度。非人众凭借风的力量，使旧花凋谢，新花盛开，他们这样说：由于月亮的福德力量，月亮城中大风吹起，旧花凋谢，新花盛开。也是这样说的。月亮坛城内有一条道路，周长五十由旬，宽度两由旬半，形状优美，赏心悦目，铺着金色的沙子，洒着旃檀香水。道路左右两侧有水池，水池也由金、银、琉璃、水晶四种材料的砖块砌成。水池的四面都有台阶，台阶也由金、银、琉璃、水晶四种材料的砖块砌成。

【英语翻译】
Homage! This is the eighth chapter from "Establishing the World." In the sutra, it says: The measure of the moon and the sun, and so are the stars. The sun travels for six months, and harm is the last. If asked, what is the measure of the moon's mandala? It is said: The moon's mandala is fifty yojanas in circumference, and fifty yojanas in width. The perimeter is one hundred and fifty yojanas, and the height is six and one-eighteenth yojanas. It is beautifully shaped, pleasing to the eye, and made of crystal, surrounded by a golden fence. The height of the fence is also half a yojana. The fence has such wall decorations: made of four materials, gold, silver, lapis lazuli, and crystal, with upward-pointing battlements and downward-pointing battlements, and four kinds of continuous seals. The ground inside is beautifully shaped, pleasing to the eye, and beautifully painted with one hundred and one colors. It is smooth and very soft, like a cottonwood petal or a cotton petal. When a foot is placed on it, it sinks; when a foot is lifted, it leaves a mark. Mandarava flowers cover up to the knees. Non-human beings, by the power of the wind, cause the old flowers to wither and the new flowers to bloom, and they say: Due to the power of the moon's merit, a great wind arises in the city of the moon, causing the old flowers to wither and the new flowers to bloom. It is also said like this. Inside the moon's mandala, there is a road, fifty yojanas in circumference and two and a half yojanas in width. It is beautifully shaped, pleasing to the eye, spread with golden sand, and sprinkled with sandalwood water. On the left and right sides of the road, there are ponds, which are also built with bricks of four materials: gold, silver, lapis lazuli, and crystal. On all four sides of the ponds, there are steps, which are also built with bricks of four materials: gold, silver, lapis lazuli, and crystal.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ལན་ཀན་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གསེར་
གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་གྱི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་སོ། །བཻ་ཌཱུཪྻའི་ནི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་ནི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་བ་དང༌། ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཤིང་ཆུ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་
དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཐོག་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌།

【汉语翻译】
建造完毕。那些水池也由金、银、毗琉璃、水晶四种栏杆环绕。金栏杆的柱子、横木和榫钉由银制成，银栏杆的由金制成。毗琉璃栏杆的由水晶制成，水晶栏杆的柱子、横木和榫钉由毗琉璃制成。形状优美，赏心悦目，充满清凉的水和蜂蜜般的水。莲花、睡莲、红睡莲和白莲花完全覆盖，水中生长的各种鸟类发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，可以随意变化的形体发出美妙的声音。在那些的附近，有各种各样的花树和果树，它们生长良好，形状优美，完全成熟。就像排列成花环一样，例如花环的传承，或者花环传承的弟子巧妙地将花朵串在绳子上，并精美地制作花朵的耳环一样。平原上生长的各种鸟类发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，可以随意变化的形体发出美妙的声音。如意树有蓝色、黄色、红色和白色四种。有蓝色、黄色、红色和白色四种丝绸。有如意树产生的蓝色、黄色、红色和白色四种丝绸。有各种乐器，如琵琶、笛子、三弦琵琶、手鼓和哈姆香等发出的声音的树木。有各种装饰品，如手镯、脚镯、显眼的和不显眼的装饰品产生的树木。天神和天女们想要什么，只要一动念，就能立刻拿到手中。还有四种甘露，以及蜂蜜和蜜酒的饮料。还有楼阁、楼房、房屋和宫殿等。

【英语翻译】
Construction completed. Those ponds are also surrounded by four types of railings made of gold, silver, beryl, and crystal. The pillars, crossbars, and tenons of the gold railings are made of silver, and those of the silver railings are made of gold. Those of the beryl railings are made of crystal, and the pillars, crossbars, and tenons of the crystal railings are made of beryl. They are beautifully shaped, pleasing to the eye, and filled with cool water and honey-like water. Lotuses, water lilies, red water lilies, and white lotuses completely cover them, and various birds that grow in the water make pleasant and melodious sounds, sounds that are delightful, sounds that are beautiful, and forms that can change at will emit beautiful sounds. Near those, there are various kinds of flower trees and fruit trees, which grow well, are beautifully shaped, and are fully mature. Just like being arranged into garlands, for example, the lineage of garlands, or the disciples of the garland lineage skillfully string flowers on ropes and beautifully make flower earrings. Various birds that grow on the plains make pleasant and melodious sounds, sounds that are delightful, sounds that are beautiful, and forms that can change at will emit beautiful sounds. There are four types of wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There are four types of silk: blue, yellow, red, and white. There are four types of silk produced by the wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There are trees that produce the sounds of various musical instruments, such as lutes, flutes, three-stringed lutes, hand drums, and hamshangs. There are trees that produce various ornaments, such as bracelets, anklets, conspicuous and inconspicuous ornaments. Whatever the gods and goddesses desire, as soon as they think of it, they will immediately have it in their hands. There are also four types of nectar, and drinks of honey and mead. There are also pavilions, buildings, houses, and palaces, etc.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། ལྟད་མོ་བལྟ་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། བཏུང་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ལྷའི་བུ་ཟླ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག །ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་རབས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ར་བ་དེའི་འཕང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡོད་ལ་ར་བ་དེའི་རྩིག་སྐྱབས་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གྱེན་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཐུར་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ་དང༌། ཟམ་པ་བརྒྱུད་མ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་གིས་གཞི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་ཏེ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པར་ཞེས་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཁེབས་ཏེ། དེ་ན་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འདོར། མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ན། །ཉི་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་རླུང་ཆེན་ལྡང༌། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འདོར་
བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ལམ་སྲང་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག །ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེའི་གློ་གཡས་གཡོན་ན་རྫིང་བུ་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
凉殿以及，观看游乐之处以及，桥梁等处，由众多女子所庄严，并有众多天女依附，铙钹以及，拍板等的音声悦耳动听，各种香气熏染，具备饮食等物。彼处天子月亮与眷属一同嬉戏，欢喜而又极度快乐，享受着自己业力的果报。太阳的轮围大小如何呢？回答说：太阳的轮围，周长为五十一由旬，宽度也为五十一由旬，周围为五十三由旬，厚度为六又十八分之一由旬。形状美好，悦意可爱，犹如水晶所成，以黄金之线周匝围绕，墙垣的高度也有半由旬，墙垣的结构如下：由黄金所造，由白银所造，由吠琉璃所造，由水晶所造四种，向上发射的箭矢，向下发射的箭矢，以及四种相连的桥梁。其内部的基底形状美好，悦意可爱，描绘精妙，以一百零一种颜色描绘而成，柔软而又极其柔软，譬如木棉的瓣片，或者棉花的瓣片一般，脚踩上去会发出“尼姆”的声音，抬起脚则会发出“帕尔”的声音。曼陀罗花覆盖至膝盖的高度，在那里，非人借助风的力量，将旧的花朵抛弃，将新的花朵精妙地铺展开来。因此说：太阳的轮围凭借威力的缘故，在太阳的城市中，大风吹起，旧的花朵被抛弃，新的花朵被精妙地铺展开来。也如是说。太阳的轮围之中，道路长为五十一由旬，宽度为二又二分之一由旬，形状美好，悦意可爱，铺满金沙，并以旃檀之水洒湿。其左右两侧有水池，那些水池也是由黄金所造，由白银所造。

【英语翻译】
Cool chambers and places for viewing amusements, and bridges, adorned by throngs of women and attended by many celestial maidens, with the pleasant sounds of cymbals and clappers, well-perfumed with various fragrances, and possessing food and drink. There, the celestial son, the moon, together with his retinue, frolics, rejoices, and indulges in great delight, experiencing the fruits of his own karma. What is the size of the sun's mandala? It is said: The sun's mandala is fifty-one yojanas in circumference, fifty-one yojanas in width, fifty-three yojanas in perimeter, and six and one-eighteenth yojanas in thickness. Its shape is beautiful, pleasing, and lovely, made of crystal, encircled by golden threads. The height of the rampart is half a yojana, and the structure of the rampart is as follows: made of gold, made of silver, made of beryl, and made of crystal, four kinds, with arrows shooting upwards, arrows shooting downwards, and four kinds of interconnected bridges. The base inside is well-shaped, pleasing, and lovely, exquisitely painted with one hundred and one colors, soft and extremely soft, like petals of wood cotton or petals of cotton wool. When stepped on, it makes a "nim" sound, and when lifted, it makes a "par" sound. Mandara flowers cover up to the knees. There, non-humans, by the power of the wind, discard the old flowers and spread out the new flowers exquisitely. Therefore, it is said: By the power of the sun's mandala, in the cities of the sun, a great wind arises, the old flowers are discarded, and the new flowers are exquisitely spread out. It is also said thus. Within the sun's mandala, the road is fifty-one yojanas long and two and a half yojanas wide, beautifully shaped, pleasing, and lovely, covered with golden sand and sprinkled with sandalwood water. On its left and right sides are ponds, and those ponds are also made of gold and made of silver.

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིན་ཡང་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། ཐེམ་སྐས་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ལན་ཀན་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་སོ། །དངུལ་གྱི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་སོ། །བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་ནི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་སོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་བ་དང༌། ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་པ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་
སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །གཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དོ། །ལྷ

【汉语翻译】
用土，和由毗琉璃做的，以及由玻璃做的四种砖砌成。那些水池的每一边也都有做好的阶梯，那些阶梯也是用金做的，和用银做的，以及用毗琉璃做的，以及用玻璃做的四种砖砌成。那些水池也用金做的，和用银做的，以及用毗琉璃做的，以及用玻璃做的四种栏杆从各方面围绕着，金栏杆的柱子，和横木，以及榫钉是用银做的。银的则是用金做的。毗琉璃的用玻璃做的。玻璃的则是柱子，和横木，以及榫钉是用毗琉璃做的。形状良好，看起可爱又美丽，充满清凉的水和像蜂蜜一样的水，完全覆盖着乌 উৎপ་ལ་花，莲花，睡莲和白莲花，水中生出的各种鸟发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，能随意变化的形体发出美妙的声音。

那些的附近有各种各样的花树和果树，都生长良好，形状良好且完全成熟，就像排列成花环一样，例如花环串，或者花环串的聪明的学生用绳子串起花朵，并精美地制作花朵的耳饰一样，从平原上
生出的各种鸟发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，能随意变化的形体发出美妙的声音。有四种如意树，分别是蓝色，黄色，红色和白色。有四种丝绸，分别是蓝色，黄色，红色和白色。有四种从如意树中生出的丝绸，分别是蓝色，黄色，红色和白色。有各种各样的乐器，如琵琶，笛子，三弦琵琶，手鼓和哈姆香等出现的树木。有各种各样的装饰品，如手镯，脚镯，显眼的装饰品和不显眼的装饰品等出现的树木。天

【英语翻译】
They were built with four kinds of bricks: earth, vaidurya, and glass. Each side of those ponds also had steps made, and those steps were also built with four kinds of bricks: gold, silver, vaidurya, and glass. Those ponds were also surrounded on all sides by four kinds of railings made of gold, silver, vaidurya, and glass. The posts, crossbars, and tenons of the gold railings were made of silver. The silver ones were made of gold. The vaidurya ones were made of glass. The glass ones had posts, crossbars, and tenons made of vaidurya. They were well-shaped, lovely to look at, and beautiful, filled with cool water and water like honey, completely covered with উৎপala flowers, lotuses, kumuda, and white lotuses. Various kinds of birds born from the water made pleasant and delightful sounds, pleasing sounds, beautiful sounds, and forms that could transform at will emitted beautiful sounds.

Near them were various kinds of flower trees and fruit trees, all growing well, well-shaped, and fully mature, arranged like garlands. For example, like a garland strand, or a clever student of a garland strand stringing flowers on a string and beautifully making flower earrings. Various kinds of birds born from the plains made pleasant and delightful sounds, pleasing sounds, beautiful sounds, and forms that could transform at will emitted beautiful sounds. There were four kinds of wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There were four kinds of silk: blue, yellow, red, and white. There were four kinds of silk that came from the wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white. There were trees from which various kinds of musical instruments appeared, such as lutes, flutes, three-stringed lutes, hand drums, and hamshangs. There were trees from which various kinds of ornaments appeared, such as bracelets, anklets, conspicuous ornaments, and inconspicuous ornaments. Gods

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྤྲང་རྩི་དང་སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཐོག་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌། བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེབ་རྡོབ་པ་དག་གི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་ལྡན་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་ན་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །སྐར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆུང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱང་གྲགས་གསུམ་མོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱང་གྲགས་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏོ། །ར་བ་དེ་ལ་རྩིག་སྐྱབས་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་
དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། མདའ་ཡབ་དང༌། ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེའི་ནང་གིས་གཞི་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་ཏེ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པར་ཞེས་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཁེབས་ཏེ། རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར། མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། ལྷ་རྣམས་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ན། །གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་དག་ན་རླུང་ཆེན་ལྡང༌། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་རྫིང་བུ་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིག

【汉语翻译】
或者天女们如是希望，才生起心，立即就会那样来到她们的手中。还有四种甘露，以及蜂蜜和蜜酒的饮料。还有屋顶、楼房、房屋、宫殿、凉亭、观景台、桥梁，以妇女的聚会来装饰，依靠众多天女，发出瑟瑟和拍击的美妙声音，用各种香气好好地熏染，具备食物和饮料。在那里，天子太阳和眷属一起嬉戏，快乐而又快乐地享用，体验自己的业果。星星的形状的尺寸是多少呢？回答说：星星的形状中，所有之中最大的，是十八由旬。所有之中最小的，是三由旬。大多数是十由旬和十二由旬，形状良好，观看美丽而又漂亮，由水晶制成，被金色的围墙环绕。那围墙有四种用黄金、白银、毗琉璃、水晶制成的墙壁，还有箭楼和四种观景台。其中的地面也形状良好，观看美丽而又漂亮地描绘，好好地用一百零一种颜色描绘，柔软而又非常柔软，比如木棉的叶子或者棉花的叶子一样，脚踩上去会发出“内姆斯”的声音，抬起脚会发出“帕尔”的声音，曼陀罗花覆盖到膝盖那么深，凭借风的力量，旧的花朵散落，新的花朵好好地展开，这样说道：诸神因福德威力的缘故，在无量宫殿中大风吹起，旧的花朵散落，新的花朵好好地展开。也这样说。那些之中有做成的池塘，那些池塘也是用黄金、白银、毗琉璃、水晶四种材料的砖块砌成。

【英语翻译】
Or, as soon as the daughters of the gods wish for something, they will immediately have it in their hands. There are also four kinds of nectar, as well as drinks of honey and mead. Also, there are roofs, multi-storied buildings, houses, palaces, cool pavilions, viewing platforms, bridges, adorned with gatherings of women and supported by many goddesses, with the sweet sounds of cymbals and clapping, well-perfumed with various fragrances, and filled with food and drink. There, the son of the gods, the sun, together with his retinue, plays and rejoices, enjoying himself in every way, and experiencing the fruits of his own actions. What is the size of the shapes of the stars? It is said that the largest of all the shapes of the stars is eighteen yojanas. The smallest of all is three yojanas. Most are ten or twelve yojanas, with good shapes, beautiful and pleasing to look at, made of crystal, and surrounded by a golden wall. That wall has four kinds of ramparts made of gold, silver, beryl, and crystal, as well as arrow towers and four kinds of viewing platforms. The ground inside is also well-shaped, beautifully and pleasingly painted, well-painted with one hundred and one colors, soft and very soft, like the leaves of the silk-cotton tree or the leaves of cotton. When you step on it, it makes a "nems" sound, and when you lift your foot, it makes a "par" sound. The mandara flowers cover up to the knees, and by the power of the wind, the old flowers scatter, and the new flowers spread out well, saying: "By the power of the merit of the gods, great winds rise in the immeasurable palaces, the old flowers scatter, and the new flowers spread out well." It is also said like that. Inside those, there are ponds made, and those ponds are also built with bricks of four kinds of materials: gold, silver, beryl, and crystal.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིན་ཡང་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། ཐེམ་སྐས་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ལན་ཀན་རྣམ་པ་བཞིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ལན་ཀན་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་སོ། །དངུལ་གྱི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་སོ། །བཻ་ཌཱུཪྻའི་ནི་ཤེལ་ལས་བྱས་སོ། །ཤེལ་གྱི་གཏན་མ་དང༌། གདང་བུ་དང༌། གཟུངས་གཟེར་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་བ་དང༌། ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཤིང༌། ཆུ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་
དང། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་འབྱིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་སྙན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཉི་མས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བགྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ན་མིག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ན་ནི་མིག་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུ་ཤེལ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། ཤེལ་དང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེ་ཤེལ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
地是这样的。那些水池的各面都有台阶，那些台阶也是用金、银、毗琉璃、水晶四种材料砌成的。那些水池也被金、银、毗琉璃、水晶四种栏杆环绕。金栏杆的柱子、横木和榫钉是用银做的。银栏杆的（柱子、横木和榫钉）是用金做的。毗琉璃栏杆的（柱子、横木和榫钉）是用水晶做的。水晶的柱子、横木和榫钉是用毗琉璃做的。形状优美，看起来赏心悦目，水清凉，水充满了蜂蜜般的液体，完全被乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）、莲花、睡莲和白莲覆盖。水中生长的各种鸟发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，能随意变化形象的生物发出美妙的声音。
在那些水池的附近，有各种各样的花树和果树，都生长良好，形状优美，完全成熟。就像花环一样排列，例如花环的线，或者花环线的熟练学生用绳子串起花朵，制作出精美的花朵耳环。从地面上生长的各种鸟发出悦耳动听的声音，声音令人愉快，声音美妙，能随意变化形象的生物发出美妙的声音。有蓝色、黄色、红色和白色四种如意树，繁荣的景象和前面描述的一样。在那些地方，住在无数宫殿里的天子们嬉戏玩乐，享受快乐，体验自己业力的果报。太阳用六个月走完的路程，月亮用一个月的时间来回走完。为什么看太阳的圆轮会伤害眼睛，而看月亮的圆轮不会伤害眼睛呢？回答说：月亮的圆轮是水精，也是水晶和水。太阳的圆轮是火精，因此看太阳的圆轮

【英语翻译】
The ground is like this. Each side of those ponds has steps, and those steps are also made of four kinds of materials: gold, silver, beryl, and crystal. Those ponds are also surrounded by four kinds of railings made of gold, silver, beryl, and crystal. The pillars, crossbars, and tenons of the gold railings are made of silver. The (pillars, crossbars, and tenons) of the silver railings are made of gold. The (pillars, crossbars, and tenons) of the beryl railings are made of crystal. The pillars, crossbars, and tenons of the crystal railings are made of beryl. The shapes are beautiful, pleasing to the eye, and lovely. The water is cool, filled with honey-like liquid, and completely covered with উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari: उत्पल, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), lotuses, water lilies, and white lotuses. Various birds growing in the water make pleasant and delightful sounds, sounds that are pleasing, sounds that are beautiful, and beings that can transform their forms at will emit beautiful sounds.
Near those ponds, there are various kinds of flower trees and fruit trees, all growing well, with beautiful shapes, and fully mature. They are arranged like garlands, for example, the thread of a garland, or a skilled student of garland threads strings flowers on a rope and makes exquisite flower earrings. Various birds growing from the ground make pleasant and delightful sounds, sounds that are pleasing, sounds that are beautiful, and beings that can transform their forms at will emit beautiful sounds. There are four kinds of wish-fulfilling trees: blue, yellow, red, and white, and the prosperous scene is the same as described before. In those places, the sons of gods living in countless palaces play and enjoy themselves, experiencing the fruits of their own karma. The distance that the sun travels in six months, the moon travels back and forth in one month. Why does looking at the sun's disc harm the eyes, while looking at the moon's disc does not harm the eyes? The answer is: the moon's disc is water essence, and also crystal and water. The sun's disc is fire essence, therefore looking at the sun's disc

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལ་བལྟས་ན་ནི་མིག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ན་ནི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་དགུ་པའོ།། །།མདོ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་འདུ་ཤེས་དང༌། །བདག་ཏུ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་པ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སར་འདུ་ཤེས། །དུས་ནི་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དང༌། །སྐད་ཅིག་པ་ནི་ཐ་མ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་ས་ལ་སར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། མེར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། རླུང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། སེམས་ཅན་ཆུ་ལ་སར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། ཆུར་འདུ་ཤེས་
པ་དག་ཀྱང་ཡོད། མེར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། རླུང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་མེ་ལ་སར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། མེར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། རླུང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་རླུང་ལ་སར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། མེར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། རླུང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་ས་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། མེར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད། རླུང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་ས་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། སའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ས་དང་བདག་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་བདག་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་ས་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བཙུན་པར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་བཀུར་སྟིར་བྱས། བཙུན་པར་བྱས། རི་མོར་བྱས་སོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས། དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ། གནས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རླུང་དང་བདག་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་བདག་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་རླུང་ལས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བཙུན་པར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གིས་བཀུར་སྟིར་བྱས། བཙུན་པར་བྱས། རི་མོར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ནས་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་ཏེ། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
如果看太阳，会损伤眼睛；如果看月亮的圆轮，则不会损伤。这是《安立世间》的第九节。 经中说： 对于大种产生执着， 对于自我也是产生执着， 对于虚空产生大地的执着， 时间被分为两种， 刹那则是最小的。 四大种是地界、水界、火界、风界。 众生对于地，也有产生地执着的；也有产生水执着的；也有产生火执着的；也有产生风执着的。 众生对于水，也有产生地执着的；也有产生水执着的；也有产生火执着的；也有产生风执着的。 众生对于火，也有产生地执着的；也有产生水执着的；也有产生火执着的；也有产生风执着的。 众生对于风，也有产生地执着的；也有产生水执着的；也有产生火执着的；也有产生风执着的。 众生对于地，也有产生我执着的；也有产生水执着的；也有产生火执着的；也有产生风执着的。 众生对于地，也有产生我执着的，哪里是地界，那就是我，哪里是我，那就是地，因此地与我二者无别，不是他体，我的我就是圆满，因此他们对于地进行恭敬，尊重，描绘，供养。 他们恭敬了，尊重了，描绘了，供养了之后，欢喜而满足，心生喜悦，进行恭敬并且亲近，以心来对处所进行授记。 众生对于水、火、风也有产生我执着的，哪里是风，那就是我，哪里是我，那就是风，因此风与我二者无别，不是他体，我的我就是圆满，因此他们对于风进行恭敬，尊重，描绘，供养。 他们恭敬了，尊重了，描绘了，供养了之后，欢喜而满足，心生喜悦，进行恭敬

【英语翻译】
Looking at the sun will harm the eyes, but looking at the moon's disc will not cause harm. This is the ninth section from "Establishing the World." The sutra says: "Having attachment to the great elements, and also having attachment to self, having the perception of earth in the sky, time is divided into two, and the instant is the smallest. The four great elements are the earth element, the water element, the fire element, and the wind element. Sentient beings also have the perception of earth in earth; they also have the perception of water; they also have the perception of fire; they also have the perception of wind. Sentient beings also have the perception of earth in water; they also have the perception of water; they also have the perception of fire; they also have the perception of wind. Sentient beings also have the perception of earth in fire; they also have the perception of water; they also have the perception of fire; they also have the perception of wind. Sentient beings also have the perception of earth in wind; they also have the perception of water; they also have the perception of fire; they also have the perception of wind. Sentient beings also have the perception of self in earth; they also have the perception of water; they also have the perception of fire; they also have the perception of wind. Sentient beings also have the perception of self in earth, whatever is the earth element, that is self, and whatever is self, that is earth, therefore earth and self are inseparable and not different, my self is complete, therefore they honor the earth, respect it, depict it, and make offerings to it. They have honored, respected, and depicted it. Having made offerings, they rejoice and are satisfied, and are delighted, honoring and closely relying on it, and prophesying the place with their minds. Sentient beings also have the perception of self in water, fire, and wind, whatever is wind, that is self, and whatever is self, that is wind, therefore wind and self are inseparable and not different, my self is complete, therefore they honor the wind, respect it, depict it, and make offerings to it. They have honored, respected, and depicted it. Having made offerings, they rejoice and are satisfied, and are delighted, honoring

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ས་ལ་ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ས་ལ་ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། །ས་ལ་ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ཏིལ་རྨེད་པའི་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཁྲོན་པ་བརྐོ་བའི་མི་འགའ་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་སྡོང་པོ་མེ་རེག་མ་དང་འདྲ་
བའི་མི་གླང་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། མ་མཐོང་ངོ༌། །ཏིལ་ཟ་འམ་མི་ཟ། སྨྲས་པ་མི་ཟའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་ལ་ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སར་འདུ་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་ལ་ཞིག་བོང་བུའི་ཤིང་རྟས་སོང་ནས་བོང་བུའི་ཤིང་རྟ་ལས་བབས་ཏེ། བོང་བུའི་ཤིང་རྟ་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་ནས་ཕུར་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་ཏེ། བཙུགས་ནས་མགོ་ལ་བས་དཀྲིས་ཏེ། ས་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སང་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད། ཉིན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད། ཉིན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དགུ་ན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མཚན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད། ཉིན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཚེས་དགུ་ཕན་ཆད་ནི་མཚན་མོ་ནི་འབྲི། ཉིན་མོ་ནི་སྐྱེ་སྟེ། མཚན་མོ་ནི་ཐང་ཅིག་རེ་རེས་འབྲིའོ། །ཉིན་མོ་ནི་ཐང་ཅིག་རེ་རེས་སྐྱེའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉིན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད། མཚན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ། ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉིན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད། མཚན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྟོན་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཉིན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད། མཚན་མོ་ནི་ཡུད་ཙམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཚེས་དགུ་པན་ཆད་ནི་ཉིན་མོ་འབྲི། མཚན་མོ་ནི་སྐྱེ་སྟེ། ཉིན་མོ་ནི་ཐང་ཅིག་རེ་རེས་འབྲིའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཐང་ཅིག་རེ་རེས་སྐྱེའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གཉིས་སུ་མཚན་མོ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ། ཉིན་མོ་ལ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡོད་དེ། ལོ་གཅིག་ལ་དུས་གཉིས་སུ་མཚན་མོ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ། ཉིན་མོ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བརྒྱད་དང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མཚན་མོ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ། ཉིན་མོ་ཡང་ཡུད་ཙམ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དོ། །ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
因为靠近而依止于处所，心作了预言。众生中有将地视为虚空者。如何将地视为虚空呢？如何将地视为虚空呢？譬如，某个种芝麻的人对几个挖井的人说：‘喂，你们看见像无烟树一样的人象了吗？’他们说：‘没看见。’‘吃芝麻吗？不吃？’他们说：‘不吃。’这样就是将地视为虚空。如何将虚空视为地呢？譬如，某个婆罗门乘驴车走了，从驴车上下来，把驴车拴在木桩上，把木桩插在虚空中，插好后，头上缠着草，仰面躺在地上，这样就是将虚空视为地。一年中有一个时期，夜晚是十八臾扎，白天是十二臾扎。一年中有一个时期，夜晚是十八臾扎，白天是十二臾扎，那是何时呢？九月小月上半月的初八，夜晚是十八臾扎，白天是十二臾扎。初九以后，夜晚变短，白天变长，夜晚每次缩短一汤吉，白天每次增长一汤吉。一年中有一个时期，白天是十八臾扎，夜晚是十二臾扎。一年中有一个时期，白天是十八臾扎，夜晚是十二臾扎，那是何时呢？说是秋季月上半月的初八，白天是十八臾扎，夜晚是十二臾扎。初九以后，白天变短，夜晚变长，白天每次缩短一汤吉，夜晚每次增长一汤吉。一年中有两个时期，夜晚也是十五臾扎，白天也是十五臾扎。一年中有两个时期，夜晚也是十五臾扎，白天也是十五臾扎，那是何时呢？说是春季小月上半月的初八和秋季小月上半月的初八，夜晚也是十五臾扎，白天也是十五臾扎。有四法，是哪四法呢？

【英语翻译】
Because of being close and relying on the place, the mind made a prophecy. There are sentient beings who perceive the earth as space. How does one perceive the earth as space? How does one perceive the earth as space? For example, a sesame farmer said to some well diggers: 'Hey, do you see the human elephant that looks like a smokeless tree?' They said, 'We didn't see it.' 'Does it eat sesame? Or not?' They said, 'It doesn't eat.' This is how one perceives the earth as space. How does one perceive space as earth? For example, a certain Brahmin traveled by donkey cart, got off the donkey cart, tied the donkey cart to a stake, planted the stake in space, planted it, wrapped his head with grass, and lay on his back on the ground. This is how one perceives space as earth. There is one time of the year when the night is eighteen yudzas and the day is twelve yudzas. There is one time of the year when the night is eighteen yudzas and the day is twelve yudzas, when is that? On the eighth day of the waxing half of the ninth minor month, the night is eighteen yudzas and the day is twelve yudzas. After the ninth day, the night becomes shorter and the day becomes longer, the night shortens by one thang cig each time, and the day lengthens by one thang cig each time. There is one time of the year when the day is eighteen yudzas and the night is twelve yudzas. There is one time of the year when the day is eighteen yudzas and the night is twelve yudzas, when is that? It is said that on the eighth day of the waxing half of the autumn month, the day is eighteen yudzas and the night is twelve yudzas. After the ninth day, the day becomes shorter and the night becomes longer, the day shortens by one thang cig each time, and the night lengthens by one thang cig each time. There are two times of the year when the night is also fifteen yudzas and the day is also fifteen yudzas. There are two times of the year when the night is also fifteen yudzas and the day is also fifteen yudzas, when are those? It is said that on the eighth day of the waxing half of the spring minor month and the eighth day of the waxing half of the autumn minor month, the night is also fifteen yudzas and the day is also fifteen yudzas. There are four dharmas, what are the four?

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་དང༌། དེའི་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་རྣམས་སོ། །སྐད་ཅིག་བརྒྱ་
ཉི་ཤུ་ལ་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཡུད་ཙམ་ཅིག་གོ །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གོ །ཡུད་ཙམ་གྱི་སུམ་ཅུ་ཆ་གཅིག་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་གི་དྲུག་ཅུ་ཆ་གཅིག་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེའི་སྐད་ཅིག་གི་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཆ་གཅིག་གི་སྐད་ཅིག་གོ །སྐད་ཅིག་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བུད་མེད་བལ་འཁལ་བ་འབྲིང་གིས་ཧ་ཅང་མི་རིང་ཧ་ཅང་མི་ཐུང་བར་བལ་བསྙད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡུན་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་གོ །དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལྟ་བུ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཐང་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་དེ་ལྟ་བུ་སུམ་ཅུ་ལ་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གོ །ཡུད་ཙམ་དེ་ལྟ་བུ་སུམ་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་པའོ།། །།གླེང་གཞི་ནི་ཡུལ་མཉན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། བསྐལ་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་བཞི་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་གོ །གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་བསྐལ་པ་ཞིག་པར་གནས་སོ། །གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་འཆགས་སོ། །གྲངས་མེད་པ་དག་གིས་བསྐལ་པ་འཆགས་པར་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ། བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུས་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་གོ །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པར་གནས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུས་ནི་འཇིག་རྟེན་འཆགས་སོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུས་ནི་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པར་གནས་སོ། །འཇིག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མེས་འཇིག་པ་དང༌། ཆུས་འཇིག་པ་དང༌། རླུང་གིས་འཇིག་པའོ། །འཇིག་པ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མེས་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་ཐུག་གོ །གང་གི་ཚེ་ཆུས་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཇིག་པའི་རྩེ་
མོ་ཐུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རླུང་གིས་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཇིག་པའི་རྩེ་མོ་ཐུག་གོ །མེས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་ཞིང་ཆུས་འཇིག་པ་ལན་གཅིག །ཆུས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་ཞིང་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་འབྱུང་ངོ

【汉语翻译】
刹那，以及它的刹那，糖顷，须臾等。一百二十个刹那是它的刹那。六十个它的刹那是糖顷。三十个糖顷是须臾。三十个须臾是一昼夜。三十昼夜的一个部分是须臾。须臾的三十分之一是糖顷。糖顷的六十分之一是它的刹那。它的刹那的一百二十分之一是刹那。刹那的量有多少呢？比如，中等纺织棉花的妇女，不太长也不太短地纺织棉花，那个时间的长度就是刹那的量。像那样的刹那一百二十个是它的刹那。像那样的它的刹那六十个是糖顷。像那样的糖顷三十个是须臾。像那样的须臾三十个是一昼夜。那样的昼夜三十个是一个月。十二个月是一年。《世界安立》中的第十节。讲述的基础是在舍卫国。世尊这样说：劫是四个无数。无数个使劫毁灭。无数个使劫在毁灭中存在。无数个使劫形成。无数个使劫在形成中存在。八十个中劫是一个大劫。二十个中劫是世界毁灭。二十个中劫是世界在毁灭中存在。二十个中劫是世界形成。二十个中劫是世界在形成中存在。毁灭有三种：火毁灭，水毁灭，风毁灭。三种毁灭的顶端是光明显耀，善增长，果实广大等。当火毁灭发生的时候，光明显耀的天神们会遇到毁灭的顶端。当水毁灭发生的时候，善增长的天神们会遇到毁灭的顶端。当风毁灭发生的时候，果实广大的天神们会遇到毁灭的顶端。火毁灭七次，水毁灭一次。水毁灭七次，风毁灭七次发生。

【英语翻译】
A moment, and its moment, a tang-cig, and a short while. One hundred and twenty moments are its moment. Sixty of its moments are a tang-cig. Thirty tang-cigs are a short while. Thirty short whiles are one day and night. One part of thirty days and nights is a short while. One-thirtieth of a short while is a tang-cig. One-sixtieth of a tang-cig is its moment. One-one hundred and twentieth of its moment is a moment. How much is the measure of a moment? For example, a woman spinning cotton of medium quality, spinning cotton not too long and not too short, the length of that time is the measure of a moment. Like that, one hundred and twenty moments are its moment. Like that, sixty of its moments are a tang-cig. Like that, thirty tang-cigs are a short while. Like that, thirty short whiles are one day and night. Like that, thirty days and nights are one month. Twelve months are one year. The tenth section from "The Establishment of the World." The basis of the discussion is in Shravasti. The Blessed One said this: A kalpa is four immeasurables. Immeasurables cause a kalpa to be destroyed. Immeasurables cause a kalpa to exist in destruction. Immeasurables cause a kalpa to be formed. Immeasurables cause a kalpa to exist in formation. Eighty intermediate kalpas are one great kalpa. Twenty intermediate kalpas are the destruction of the world. Twenty intermediate kalpas are the world existing in destruction. Twenty intermediate kalpas are the world forming. Twenty intermediate kalpas are the world existing in formation. There are three kinds of destruction: destruction by fire, destruction by water, and destruction by wind. The peak of the three destructions are the gods of clear light, increasing virtue, and great fruit. When destruction by fire occurs, the gods of clear light will meet the peak of destruction. When destruction by water occurs, the gods of increasing virtue will meet the peak of destruction. When destruction by wind occurs, the gods of great fruit will meet the peak of destruction. Destruction by fire occurs seven times, and destruction by water occurs once. Destruction by water occurs seven times, and destruction by wind occurs seven times.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང༌། མུ་གེའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་ནི་མཚོན་དང་ནད་དང་མུ་གེ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་འོང་དུ་ཆ་ཞིང་འབྱུང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དེས་ལོ་བཅུ་ཐུབ་སྟེ་དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་ཅི་ལེགས་ཅི་བདེར་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དེས་ལོ་བརྒྱ་འམ། ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དེས་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མས་ལེགས་སུ་སྨོན་པ་ན་བདག་གི་བུ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལེགས་སུ་སྨོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མས་ལེགས་སུ་སྨོན་པ་ན་འདི་སྐད་དུ། བདག་གི་བུ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལེགས་སུ་སྨོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་མས་ལེགས་སུ་སྨོན་པ་ན་འདི་སྐད་དུ། བདག་གི་བུ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལེགས་སུ་སྨོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཙས་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་ལོན་པ་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅོ་ལྔ་འམ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཙས་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་ལོན་པ་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྲའི་ལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་གོས་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲ་མོ་འམ། ཟར་
མའི་རས་ཕྲ་མོ་འམ། དུ་གུ་ལའི་རས་ཕྲ་མོ་འམ། ཀོ་ཏམ་པའི་རས་ཕྲ་མོ་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ནང་ན་སྐྲའི་ལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ནང་ན་ཀོ་ཊ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་ནག་པོའི་བག་གསལ་བ་ཚོད་མ་དང༌། ཞུ་བ་དང༌། བྱ་ན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
中间的劫有三种，即刀兵的中间劫、疾病的中间劫和饥荒的中间劫。劫是由刀兵、疾病和饥荒这三种灾难终结的。当刀兵的中间劫即将到来和发生时，人们的寿命会变为十岁。在寿命为十岁的人们当中，活得最长的人能活到十岁。例如，现在的人们当中，活得最长并尽力照顾自己的人能活到一百岁或稍微多一点。同样，在寿命为十岁的人们当中，活得最长的人也能活到十岁。寿命为十岁的人们，当母亲为自己唯一可爱又令人喜爱的儿子祈福时，会这样祈愿：‘愿我的儿子能活到十岁。’例如，现在的人们，当母亲为自己唯一可爱又令人喜爱的儿子祈福时，会这样说：‘愿我的儿子能活到一百岁。’同样，寿命为十岁的人们，当母亲为自己唯一可爱又令人喜爱的儿子祈福时，会这样说：‘愿我的儿子能活到十岁。’寿命为十岁的人们，女儿出生五个月后就会被送到夫家。例如，现在的人们，女儿长到十五或十六岁时才会被送到夫家。同样，寿命为十岁的人们，女儿出生五个月后就会被送到夫家。寿命为十岁的人们，衣服中最好的是用头发制成的布料。例如，现在的人们，最好的衣服是喀什米尔的细布、萨尔玛的细布、杜古拉的细布或科塔姆巴的细布。同样，寿命为十岁的人们，最好的衣服是用头发制成的布料。寿命为十岁的人们，食物中最好的是科塔巴。例如，现在的人们，最好的是萨鲁米的黑米饭，配上蔬菜、肉汁和各种鸟类。

【英语翻译】
There are three intermediate kalpas: the intermediate kalpa of weapons, the intermediate kalpa of disease, and the intermediate kalpa of famine. A kalpa is ended by these three: weapons, disease, and famine. When the intermediate kalpa of weapons is about to come and is near to occurring, people's lifespan will become ten years. Among those people with a lifespan of ten years, the one who lives the longest will live to ten years. For example, among the people now, the one who lives the longest and takes good care of themselves can live to a hundred years or a little more. Similarly, among the people with a lifespan of ten years, the one who lives the longest will also live to ten years. When mothers bless their only, beloved, and pleasing son among the people with a lifespan of ten years, they will bless him thus: 'May my son live long until he is ten years old.' For example, when mothers bless their only, beloved, and pleasing son among the people now, they say: 'May my son live to a hundred years.' Similarly, when mothers bless their only, beloved, and pleasing son among the people with a lifespan of ten years, they will say: 'May my son live long until he is ten years old.' Among the people with a lifespan of ten years, a daughter will be sent to her husband's house five months after she is born. For example, among the people now, a daughter is sent to her husband's house when she is fifteen or sixteen years old. Similarly, among the people with a lifespan of ten years, a daughter will be sent to her husband's house five months after she is born. Among the people with a lifespan of ten years, the best among clothes is cloth made of hair. For example, among the people now, the best clothes are fine cloth from Kashmir, fine cloth from Sarma, fine cloth from Dugula, or fine cloth from Kotamba. Similarly, among the people with a lifespan of ten years, the best clothes will be cloth made of hair. Among the people with a lifespan of ten years, the best among foods is Kotaba. For example, among the people now, the best is clear black rice flour of Salu rice, with vegetables, gravy, and various birds.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་ནང་ན་ཀོ་ཊ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རོ་རྣམ་པ་ལྔ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འོ་མ་ཡང་ཡོད་ཞོ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་མར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིལ་ཡང་ཡོད་ཏིལ་གྱི་ཕྱེ་མ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཏིལ་མར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྲང་བུ་ཡང་ཡོད་སྤྲ་ཚིལ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྦྲང་རྩི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བུ་རམ་ཤིང་ཡང་ཡོད་ཁུ་བ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་བུ་རམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལན་ཚྭ་ནི་གཏན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ལ་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚོན་ཆས་བཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་མགུལ་གདུབ་བམ། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ནམ། རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་རྣམས་སམ། དཔུང་རྒྱན་རྣམས་སམ། ལག་པའི་རྒྱན་རྣམས་སམ། རྐང་པའི་རྒྱན་རྣམས་སམ། སོར་གདུབ་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་སམ། གསེར་དངུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་ཅིང་མཚོན་ཆས་བཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དེ་དག་བཀུར་བ་དང༌། གཅེས་སུ་བྱས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དེ་དག་བཀུར་ཞིང་གཅེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དེ་དག་བཀུར་ཞིང་གཅེས་སུ་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་
སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པས་དགོན་པའི་རི་དགས་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན། ཤས་ཆེར་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཞག་བདུན་དུ་མཚོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཤིང་ངམ། གསེག་མ་འམ། གྱོ་མོའང་རུང་སྟེ། གང་དང་གང་ལ་ནོ

【汉语翻译】
就像是最殊胜的奶酪一样。在寿命为十岁的人们的食物中，柯札瓦（ko ṭa ba）将成为最殊胜的。寿命为十岁的人们的五种滋味将会消失，是哪五种呢？即使有牛奶和酸奶，也不会产生酥油。即使有芝麻和芝麻粉，也不会产生芝麻油。即使有蜜蜂和蜂蜡，也不会产生蜂蜜。即使有甘蔗树和汁液，也不会变成红糖。盐将完全消失。寿命为十岁的人们将会佩戴武器作为装饰，并且持有武器。例如，就像现在的人们用项链、装饰华丽的手镯、耳环、臂环、手镯、脚镯、戒指等装饰品，或者佩戴金银项链一样，寿命为十岁的人们将会佩戴武器作为装饰，并且持有武器。在寿命为十岁的人们中，那些不被认为是母亲、不被认为是父亲、不被认为是沙门、不被认为是婆罗门的人，将会受到尊敬、珍视和赞扬。例如，就像现在的人们中，那些被认为是母亲、被认为是父亲、被认为是沙门、被认为是婆罗门的人，将会受到尊敬和珍视，并且受到赞扬一样。同样，在寿命为十岁的人们中，那些不被认为是母亲、不被认为是父亲、不被认为是沙门、不被认为是婆罗门的人，将会受到尊敬和珍视，并且受到赞扬。寿命为十岁的人们，
如果一个众生看到另一个众生，大多会生起嗔恨心和杀害之心。例如，就像现在的人们中，猎人看到森林中的鹿时，大多会生起嗔恨心和杀害之心一样。同样，寿命为十岁的人们如果一个看到另一个，大多会生起嗔恨心和杀害之心。寿命为十岁的人们居住的地方，七天内将会出现武器。他们会用木头、砖头或瓦片等任何东西互相伤害。

【英语翻译】
Just like the most excellent cheese. Among the food of people with a lifespan of ten years, Koṭaba will become the most excellent. The five tastes of people with a lifespan of ten years will disappear. What are the five? Even if there is milk and yogurt, butter will not be produced. Even if there are sesame seeds and sesame flour, sesame oil will not be produced. Even if there are bees and beeswax, honey will not be produced. Even if there is sugarcane and juice, it will not turn into brown sugar. Salt will completely disappear. People with a lifespan of ten years will be adorned with weapons and will hold weapons. For example, just like the ornaments of people today, such as necklaces, ornate bracelets, earrings, armbands, bracelets, anklets, rings, or wearing gold and silver necklaces, people with a lifespan of ten years will be adorned with weapons and will hold weapons. Among the people with a lifespan of ten years, those who are not considered mothers, not considered fathers, not considered ascetics, and not considered Brahmins will be respected, cherished, and praised. For example, just like among the people today, those who are considered mothers, considered fathers, considered ascetics, and considered Brahmins are respected, cherished, and praised. Similarly, among the people with a lifespan of ten years, those who are not considered mothers, not considered fathers, not considered ascetics, and not considered Brahmins will be respected, cherished, and praised. People with a lifespan of ten years,
If one being sees another, they will mostly have feelings of hatred and the desire to kill. For example, just like among the people today, when a hunter sees a deer in the forest, they mostly have feelings of hatred and the desire to kill. Similarly, if people with a lifespan of ten years see each other, they will mostly have feelings of hatred and the desire to kill. In the places where people with a lifespan of ten years live, weapons will appear within seven days. They will harm each other with wood, bricks, or tiles, whatever they can find.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འཇེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་འཇེབས་པ་དེ་དང༌། དེ་དག་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དེ། གཉེན་འདུན་ཟད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་དང༌། ནོར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ཞག་བདུན་འདས་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཤི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་མི་གང་དག་མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེས་ལྡོག་ཅིང་འཛེམ་པར་འགྱུར་ལ། སྨོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨོད་པ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་ཆུའི་རྫོང་དང༌། རིའི་རྫོང་དང༌། རྫ་སྟུག་པོ་དང༌། ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་དག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྩ་བ་དང༌། ཆུས་འཚོ་ཞིང་འདུག་ནས་གྲོང་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དག་ཏུ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། གུས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མ་ལ་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ་ཟླ་བ་དགུ་ལོན་ཏེ་ཕྲད་ན་ཤས་ཆེར་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། གུས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པ་འདི་སྐད་དུ་
ཀྱེ་མ་བུ་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཀྱེ་མ་བུ་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། གུས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འཛེར་ཏོ།། །།བར་གྱི་མདོ་ལ། རིང་དུ་གང་འཚོ་མ་དང་བུ་མོ་དང༌། །གོས་དང་ཟས་དང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་དང་ནི་བཀུར་དང་སྡང་བ་དང༌། །ཞག་བདུན་གནས་རྣམས་སུ་ནི་མཚོན་ཆ་འབྱུང༌། །སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་མཚོན་ཆས་སྲོག་གཅོད་པ་འདིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རྣམ་པར་བརླག་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཉེན་འདུན་ཟད་པར་གྱུར་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་དང་ནོར་ཟད་པར་གྱུར་གྱི་བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་

【汉语翻译】
那些母亲们的所有武器都会变得非常锋利和令人愉快。那些非常锋利和令人愉快的武器，它们会使彼此丧命，导致亲属耗尽、享受耗尽、财富耗尽。武器劫的时期也仅仅持续七天。七天过后，最终会被讲述。那时，无论谁死了，所有那些死去的人都会脱离身体，转生到地狱众生之中。那时，那些人会因为武器劫而退避和畏惧，那些诅咒和彻底诅咒的人中，有些人会进入水的堡垒、山的堡垒、茂密的岩石和茂密的森林中。在那里，他们靠树根和水生活七天，然后返回村庄、城镇、乡村和国王的宫殿周围。当那些众生彼此相见时，大多会生起慈爱、爱恋、尊敬和怜悯之心，他们会惊呼：‘哎呀，见到活着的众生了！哎呀，见到活着的众生了！’例如，现在的人们，母亲有一个可爱而令人愉悦的独生子，当八个月或九个月大的时候相遇，大多会生起慈爱、爱恋、尊敬和怜悯之心，他们会说：‘哎呀，见到活着的儿子了！哎呀，见到活着的儿子了！’同样，当那些众生彼此相见时，大多会生起慈爱、爱恋、尊敬和怜悯之心，他们也会惊呼：‘哎呀，见到活着的众生了！哎呀，见到活着的众生了！’。中间的经文中说：‘长久以来，无论是母亲和女儿，还是衣服和食物，以及会消失的东西，装饰品和尊敬与憎恨，在七天居住的地方，都会出现武器。’那些众生会这样说：‘我们以武器互相残杀，参与互相毁灭，导致亲属耗尽、享受耗尽和财富耗尽，如果我们能正确地接受和安住一些善法，我们应该正确地接受哪种善法呢？’

【英语翻译】
All those mothers' weapons will become extremely sharp and pleasant. Those very sharp and pleasant weapons, they will cause each other to lose their lives, leading to the exhaustion of relatives, the exhaustion of enjoyment, and the exhaustion of wealth. That period of the weapon kalpa will also last only seven days. After seven days, it will be finally spoken of. At that time, whoever dies, all those who die will be separated from their bodies and will be born into the hell beings. At that time, those people will retreat and fear because of the weapon kalpa, and some of those who curse and utterly curse will enter into water fortresses, mountain fortresses, dense rocks, and dense forests. There, they will live on roots and water for seven days, and then return to villages, towns, countryside, and around the king's palace. When those beings see each other, they will mostly develop feelings of love, affection, respect, and compassion, and they will exclaim: 'Alas, I see living beings! Alas, I see living beings!' For example, nowadays people, a mother has a lovely and pleasant only son, and when they meet when he is eight or nine months old, they mostly develop feelings of love, affection, respect, and compassion, and they say: 'Alas, I see a living son! Alas, I see a living son!' Similarly, when those beings see each other, they will mostly develop feelings of love, affection, respect, and compassion, and they will also exclaim: 'Alas, I see living beings! Alas, I see living beings!'. In the intermediate sutra, it says: 'For a long time, whether it is mother and daughter, or clothes and food, and things that disappear, ornaments and respect and hatred, in the places where they live for seven days, weapons will appear.' Those beings will say: 'We kill each other with weapons, participating in mutual destruction, leading to the exhaustion of relatives, the exhaustion of enjoyment, and the exhaustion of wealth. If we could properly take and abide in some virtuous Dharma, what virtuous Dharma should we properly take?'

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཅག་གིས་མཚོན་ཆས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་མཚོན་ཆས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མིས་མཚོན་ཆས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་མ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང༌། བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། འཁོད་པར་བྱ་ན་བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་བའི་མི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་
བཅུ་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པའི་མི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང༌། སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ད་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་བརྫུན་དུ

【汉语翻译】
便想著要安住於善法之中。他們便這樣想著：唉呀！我們是殺生者啊！我們應當捨棄以武器殺生。於是他們便捨棄了以武器殺生。壽命十歲的人們捨棄了以武器殺生，那些人所生的兒子和女兒們，便能活到二十歲。壽命二十歲的人們這樣想著：唉呀！因為如實受持善法之故，壽命也增長，而且容貌、力量、安樂和受用等也增長了。如果我們更加如實受持一些善法，安住於善法之中，我們應當如實受持何種善法，而安住於善法之中呢？他們便這樣想著：唉呀！我們是不與取者啊！我們應當捨棄不與取。於是他們便捨棄了不與取。壽命二十歲的人們捨棄不與取，那些人所生的兒子和女兒們，便能活到四十歲。他們之中有些人能活到五十歲。壽命五十歲的人們這樣想著：唉呀！因為如實受持善法之故，壽命也增長，而且容貌、力量、安樂和受用等也增長了。如果我們更加如實受持一些善法，安住於善法之中，我們應當如實受持何種善法，而安住於善法之中呢？他們便這樣想著：唉呀！我們是行邪淫者啊！我們應當捨棄行邪淫。於是他們便捨棄了行邪淫。壽命五十歲的人們捨棄行邪淫，那些人所生的兒子和女兒們，便能活到一百歲。壽命一百歲的人們這樣想著：因為如實受持善法之故，壽命也增長，而且容貌、力量和安樂，以及受用等也增長了。如果我們更加如實受持一些善法，安住於善法之中，我們應當如實受持何種善法，而安住於善法之中呢？他們便這樣想著：唉呀！我們是說妄語者啊！我們應當捨棄妄語。

【英语翻译】
They thought of abiding in virtue. They thought, "Alas, we are killers! We should abandon killing with weapons." So they abandoned killing with weapons. The sons and daughters born to those people with a lifespan of ten years who abandoned killing with weapons lived to be twenty years old. People with a lifespan of twenty years thought, "Alas, because we have truly taken up virtuous practices, our lifespan has increased, and our appearance, strength, happiness, and enjoyment have also increased. If we were to take up and abide in some additional virtuous practices, what virtuous practices should we take up and abide in?" They thought, "Alas, we are takers of what is not given! We should abandon taking what is not given." So they abandoned taking what is not given. The sons and daughters born to those people with a lifespan of twenty years who abandoned taking what is not given lived to be forty years old. Some of them lived to be fifty years old. People with a lifespan of fifty years thought, "Alas, because we have truly taken up virtuous practices, our lifespan has increased, and our appearance, strength, happiness, and enjoyment have also increased. If we were to take up and abide in some additional virtuous practices, what virtuous practices should we take up and abide in?" They thought, "Alas, we are those who engage in sexual misconduct! We should abandon sexual misconduct." So they abandoned sexual misconduct. The sons and daughters born to those people with a lifespan of fifty years who abandoned sexual misconduct lived to be one hundred years old. People with a lifespan of one hundred years thought, "Because we have truly taken up virtuous practices, our lifespan has increased, and our appearance, strength, happiness, and enjoyment have also increased. If we were to take up and abide in some additional virtuous practices, what virtuous practices should we take up and abide in?" They thought, "Alas, we are liars! We should abandon lying."

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་མི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་ཚེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ།། ཚེ་ལོ་ཉིས་བ་རྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི་བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་ཕྲ་མ་ཅན་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་ཕྲ་མ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་ཕྲ་མ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་མི་ཕྲ་མ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་
བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པའི་མི་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་ཚིག་འཁྱལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་སྟོང་པའི་མི་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཅས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་ཚེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚ

【汉语翻译】
说谎应当断除，他们就断除了说谎。百岁的人们断除了说谎，他们所生的儿子和女儿都能活到两百岁。他们之中有些人能活到两百五十岁。活到两百五十岁的人们这样想：‘啊！因为我们如实地受持了善法，所以寿命也增长了，容貌、力量、安乐和受用也似乎增长了。我们再更加如实地受持一些善法而安住吧。我们应当如实地受持哪种善法而安住呢？’他们这样想：‘啊！我们是离间者，我们应当断除离间。’他们就断除了离间。活到两百五十岁的人们断除了离间，他们所生的儿子和女儿都能活到五百岁。活到五百岁的人们说：‘啊！因为我们如实地受持了善法，所以寿命也增长了，容貌、力量、安乐和受用也似乎增长了。我们再更加如实地受持一些善法而安住吧。我们应当如实地受持哪种善法而安住呢？’他们这样想：‘啊！我们是说粗恶语者，我们应当断除粗恶语。’他们就断除了粗恶语。活到五百岁的人们断除了粗恶语，他们所生的儿子和女儿都能活到一千岁。活到一千岁的人们这样想：‘啊！因为我们如实地受持了善法，所以寿命也增长了，容貌、力量、安乐和受用也似乎增长了。我们再更加如实地受持一些善法而安住吧。我们应当如实地受持哪种善法而安住呢？’他们这样想：‘啊！我们是绮语者，我们应当断除绮语。’活到一千岁的人们断除了绮语，他们所生的儿子和女儿都能活到两千岁。他们之中有些人能活到两千五百岁。

【英语翻译】
They should abandon speaking falsehoods, and so they abandon speaking falsehoods. The sons and daughters born to those people who were a hundred years old and abandoned speaking falsehoods lived to be two hundred years old. Some of them lived to be two hundred and fifty years old. Those people who were two hundred and fifty years old thought, 'Alas! Because we have properly taken up virtuous dharmas, our lives have lengthened, and our appearance, strength, happiness, and possessions seem to have increased. Let us properly take up and abide in some more virtuous dharmas. What virtuous dharmas should we properly take up and abide in?' They thought, 'Alas! We are divisive, we should abandon divisiveness.' And so they abandoned divisiveness. The sons and daughters born to those people who were two hundred and fifty years old and abandoned divisiveness lived to be five hundred years old. Those people who were five hundred years old said, 'Alas! Because we have properly taken up virtuous dharmas, our lives have lengthened, and our appearance, strength, happiness, and possessions seem to have increased. Let us properly take up and abide in some more virtuous dharmas. What virtuous dharmas should we properly take up and abide in?' They thought, 'Alas! We are speakers of harsh words, we should abandon harsh words.' And so they abandoned harsh words. The sons and daughters born to those people who were five hundred years old and abandoned harsh words lived to be a thousand years old. Those people who were a thousand years old thought, 'Alas! Because we have properly taken up virtuous dharmas, our lives have lengthened, and our appearance, strength, happiness, and possessions seem to have increased. Let us properly take up and abide in some more virtuous dharmas. What virtuous dharmas should we properly take up and abide in?' They thought, 'Alas! We are speakers of frivolous talk, we should abandon frivolous talk.' The sons and daughters born to those people who were a thousand years old and abandoned frivolous talk lived to be two thousand years old. Some of them lived to be two thousand five hundred years old.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་བརྣབ་སེམས་ཅན་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་བརྣབ་སེམས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་བརྣབས་སེམས་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བའི་མི་བརྣབ་སེམས་
སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འགོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་གནོད་སེམས་ཅན་ཡིན་གྱི། བདག་གིས་གནོད་སེམས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་གནོད་སེམས་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་པའི་མི་གནོད་སེམས་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་དྲུག་པ། ཚེ་ལོ་ཁྲི་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། བདག་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ཁྲི་པའི་མི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་པའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ

【汉语翻译】
寿命二千五百岁的人们这样想：‘啊！因为如实受持善法，寿命也增长了，容色、力量、安乐和受用等也显得增盛。我们再更加如实受持一些善法而安住，我们应当如实受持何种善法而安住呢？’他们这样想：‘啊！我们是贪婪者，我们应当舍弃贪婪。’说完，他们舍弃贪婪。寿命二千五百岁的人们舍弃贪婪，那些人所生的儿子和女儿们，寿命能活到五千岁。寿命五千岁的人们这样想：‘啊！因为如实受持善法，寿命也增长了，容色、力量、安乐和受用等也显得增盛。我们再更加如实受持一些善法而安住，我们应当如实受持何种善法而安住呢？’他们这样想：‘啊！我们是有害心者，我应当舍弃害心。’说完，他们舍弃害心。寿命五千岁的人们舍弃害心，那些人所生的儿子和女儿们，寿命能活到一万岁。

《建立世界》，第六卷。寿命一万岁的人们这样想：‘啊！因为如实受持善法，寿命也增长了，容色、力量、安乐和受用等也显得增盛。我们再更加如实受持一些善法而安住，我们应当如实受持何种善法而安住呢？’他们这样想：‘我们是邪见者，我应当舍弃邪见。’说完，他们舍弃邪见。寿命一万岁的人们舍弃邪见，那些人所生的儿子和女儿们，寿命能活到两万岁。寿命两万岁的人们这样想：‘啊！因为如实受持善法，寿命也增长了，容色、力量、安乐和受用等也显得增盛。我们再更加如实受持一些善法

【英语翻译】
People with a lifespan of two thousand five hundred years thought, 'Ah! Because we have truly embraced virtuous practices, our lifespans have increased, and our appearance, strength, happiness, and possessions also seem to be increasing. We should further embrace some virtuous practices and abide in them. What virtuous practices should we truly embrace and abide in?' They thought, 'Ah! We are greedy, we should abandon greed.' Having said this, they abandoned greed. The sons and daughters born to those people with a lifespan of two thousand five hundred years who abandoned greed would have a lifespan of five thousand years. People with a lifespan of five thousand years thought, 'Ah! Because we have truly embraced virtuous practices, our lifespans have increased, and our appearance, strength, happiness, and possessions also seem to be increasing. We should further embrace some virtuous practices and abide in them. What virtuous practices should we truly embrace and abide in?' They thought, 'Ah! We are malicious, we should abandon malice.' Having said this, they abandoned malice. The sons and daughters born to those people with a lifespan of five thousand years who abandoned malice would have a lifespan of ten thousand years.

'Establishing the World,' Volume Six. People with a lifespan of ten thousand years thought, 'Ah! Because we have truly embraced virtuous practices, our lifespans have increased, and our appearance, strength, happiness, and possessions also seem to be increasing. We should further embrace some virtuous practices and abide in them. What virtuous practices should we truly embrace and abide in?' They thought, 'We are holders of wrong views, we should abandon wrong views.' Having said this, they abandoned wrong views. The sons and daughters born to those people with a lifespan of ten thousand years who abandoned wrong views would have a lifespan of twenty thousand years. People with a lifespan of twenty thousand years thought, 'Ah! Because we have truly embraced virtuous practices, our lifespans have increased, and our appearance, strength, happiness, and possessions also seem to be increasing. We should further embrace some virtuous practices

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཆགས་པས་ཆགས་པ་དང༌། མི་རིགས་པའི་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཆོས་དང་
ལྡན་བ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་ཆོས་འདི་གསུམ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་ཆོས་གསུམ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་པའི་མི་རྣམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་ནུར་ལ། ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་སྣང་གི །བདག་ཅག་གིས་ཡང་ལྷག་པར་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་མར་མི་འཛིན་པ། ཕར་མི་འཛིན་པ། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པའི་མི་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་འབྱོར་པ་དང་རྒྱས་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བར་བྱ་གག་འཕུར་བས་སླེབས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཙས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་ན་ཁྱིམ་ཐབས་ལ་བཏོང་སྟེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཙས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་འམ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཙས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་ན་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་གཏོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ་འདོད་པ་དང༌། ཟས་མ

【汉语翻译】
如果能正确地受持，那么我们应当受持何种善法呢？他们心中这样想：唉，我们是被非法之贪欲所染污，被不合情理的欲望所征服，且具有邪法。我们应当舍弃这三种法。于是他们舍弃了这三种法。寿命两万岁的人们舍弃了这三种法后，他们所生的儿子和女儿们便能活到四万岁。寿命四万岁的人们这样想：唉，因为正确地受持了善法，寿命也增长了，容貌、力量、安乐和受用也似乎增多了。我们应当更加受持一些善法。我们应当受持何种善法呢？他们心中这样想：唉，我们是不尊敬母亲，不尊敬父亲，不尊敬沙门，不尊敬婆罗门，不孝敬家族中的长辈。我们应当尊敬母亲，尊敬父亲，尊敬沙门，尊敬婆罗门，孝敬家族中的长辈。于是他们尊敬母亲，尊敬父亲，尊敬沙门，尊敬婆罗门，孝敬家族中的长辈，他们所生的儿子和女儿们便能活到八万岁。寿命八万岁的人们所居住的赡部洲变得富饶、繁荣、安乐和丰收，充满了人和民众。寿命八万岁的人们所居住的村庄、城镇、郊区和王宫之间的距离，仅为老鹰飞翔所及。寿命八万岁的人们，女儿出生后五百岁才出嫁，就像现在的人们，女儿出生后十五或十六岁就出嫁一样。寿命八万岁的人们，女儿出生后五百岁才出嫁。寿命八万岁的人们之中有三种情况：欲望和食物。

【英语翻译】
If we can properly uphold something, what kind of virtuous Dharma should we uphold? They thought to themselves: Alas, we are stained by unlawful greed, conquered by unreasonable desires, and possess wrong Dharma. We should abandon these three Dharmas. So they abandoned these three Dharmas. After the people with a lifespan of twenty thousand years abandoned these three, their sons and daughters who were born could live to forty thousand years. The people with a lifespan of forty thousand years thought to themselves: Alas, because we have properly upheld the virtuous Dharmas, our lifespan has also increased, and our appearance, strength, happiness, and enjoyment also seem to have increased. We should uphold even more virtuous Dharmas. What kind of virtuous Dharma should we uphold? They thought to themselves: Alas, we do not respect our mothers, do not respect our fathers, do not respect ascetics, do not respect Brahmins, and do not show filial piety to the elders in our families. We should respect our mothers, respect our fathers, respect ascetics, respect Brahmins, and show filial piety to the elders in our families. So they respected their mothers, respected their fathers, respected ascetics, respected Brahmins, and showed filial piety to the elders in their families, and their sons and daughters who were born could live to eighty thousand years. The Jambudvipa where the people with a lifespan of eighty thousand years lived became rich, prosperous, happy, and fertile, and was filled with people and multitudes. The distance between the villages, towns, suburbs, and royal palaces where the people with a lifespan of eighty thousand years lived was only as far as an eagle could fly. The daughters of the people with a lifespan of eighty thousand years were married at the age of five hundred after they were born, just like the daughters of the people of today are married at the age of fifteen or sixteen after they are born. The daughters of the people with a lifespan of eighty thousand years were married at the age of five hundred after they were born. Among the people with a lifespan of eighty thousand years, there were three kinds of things: desire and food.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟ་བ་དང༌། རྒ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་
རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨིནྡྲ་བེ་ནུའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་ལ་སྙེ་མ་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱང་བྲེ་བོ་བཞི་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མུ་ཁྱུད་བརྟན་ལུང་བསྟན་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་མི་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དེས་ལོ་བཅུ་ཐུབ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པའི་མི་རྣམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་འབྱོར་པ་དང་རྒྱས་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བར་བྱ་གག་འཕུར་བས་སླེབས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཙས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། འདོད་པ་དང༌། ཟས་མི་ཟ་བ་དང༌། རྒ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ནད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་འོང་དུ་ཆ་ཞིང་འབྱུང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དེས་ལོ་བཅུ་ཐུབ་སྟེ། རྒྱས་པར་རིང་དུ་གང་འཚོ་བ་དང་བུ་མོ་དང༌། །གོས་དང་ཟས་དང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་དང་ནི་བཀུར་དང་སྡང་བ་དང༌། །ཞེས་མདོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པར་བྱའོ། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རིགས་པ་བྱེད་པས་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ནད་དང༌། གནོད་པ་དང༌། ནད་འགོ་བ་རྣམས་གཏོང་སྟེ། དེར་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་མང་པོ་ནད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཤི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཉིན་ཞག་བདུན་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ཟླ་བ་བདུན་དང་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་ཅིང་
མི་རིགས་པར་བྱེད་པ་འདི་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞུག

【汉语翻译】
，不吃东西和衰老。寿命八万岁的人们的粮食非常大，例如因陀罗贝努的果实。庄稼非常茂盛，一株稻穗就能产出四蒲式。世尊在《无尽意经》中也预言说：‘比丘们，人们因为执着于这些罪恶的不善之法，寿命会减少到十岁。’寿命十岁的人们之中，活得最长的人也只能活到十岁，和之前一样。寿命八万岁的人们，赡部洲会变得富饶、繁荣、安乐、丰收，充满人和众生。寿命八万岁的人们的村庄、城镇、乡村和王宫之间的距离，只需乌鸦飞行那么远。寿命八万岁的人们的女儿出生后五百年才出嫁，也和之前一样。寿命八万岁的人们有三种疾病：欲望、不吃东西和衰老。’当疾病的中劫到来并临近时，人们的寿命会减少到十岁。寿命十岁的人们之中，活得最长的人也只能活到十岁。关于长寿、女儿、衣服、食物和衰败，以及装饰品、尊敬和憎恨，经中都有偈颂说明。寿命十岁的人们行不法之事，做不合道理之事。他们行不法之事，做不合道理之事，导致非人愤怒，降下疾病、灾害和瘟疫。因此，许多人会因疾病而死亡。那时，无论谁死去，都会脱离身体，转生到地狱。疾病的中劫只有七个月零七天，七个月零七天是它的极限。之后，人们会这样想：‘我们行不法之事，做不合道理之事，陷入痛苦之中。

【英语翻译】
, not eating, and aging. The grains of people with a lifespan of eighty thousand years are very large, like the fruit of Indra-venu. The crops are very lush, and a single ear of rice can yield four bushels. The Blessed One also prophesied in the Endless Intentions Sutra: 'Bhikkhus, because people are attached to these evil and unwholesome dharmas, their lifespan will be reduced to ten years.' Among people with a lifespan of ten years, the one who lives the longest can only live to ten years, just like before. People with a lifespan of eighty thousand years, Jambudvipa will become rich, prosperous, peaceful, and have good harvests, full of people and beings. The distance between the villages, towns, rural areas, and royal palaces of people with a lifespan of eighty thousand years will be only as far as a crow can fly. The daughters of people with a lifespan of eighty thousand years will marry five hundred years after they are born, just like before. People with a lifespan of eighty thousand years have three diseases: desire, not eating, and aging.' When the intermediate kalpa of disease arrives and is near, people's lifespan will be reduced to ten years. Among people with a lifespan of ten years, the one who lives the longest can only live to ten years. Regarding longevity, daughters, clothes, food, and decay, as well as ornaments, respect, and hatred, there are verses in the sutra that explain them. People with a lifespan of ten years engage in unlawful deeds and do unreasonable things. Because they engage in unlawful deeds and do unreasonable things, non-humans become angry and send down diseases, disasters, and plagues. Therefore, many people will die from diseases. At that time, whoever dies will be separated from their body and be reborn in hell. The intermediate kalpa of disease only lasts for seven months and seven days, and seven months and seven days is its limit. After that, people will think like this: 'We engage in unlawful deeds and do unreasonable things, and fall into suffering.'

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འདིས་གཉེན་འདུན་ཟད་ཅིང་ནོར་ཟད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པར་གྱུར་གྱི། བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ནས་རྒྱས་པར་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་འབྱོར་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་དང༌། བུ་མོ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ནས་འབྲུ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨིནྡྲ་བེ་ནུའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་ལ་སྙེ་མ་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱང་བྲེ་བོ་བཞི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་མུ་གེའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་འོང་དུ་ཆ་ཞིང་འབྱུང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དེས་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པ་ན། ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རིགས་པ་བྱེད་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རིགས་པར་བྱེད་པས་ལྷས་དུས་དུས་སུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་མི་འབེབས་ཏེ། མུ་གེ་དང༌། ཚེགས་ཆེན་པོ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ཐུར་མས་འཚོ་བ་དང༌། རྗུད་པ་དང༌། རུས་པ་དཀར་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློང་མོ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་བས་ན་མུ་གེ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། འབད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བཤམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་གཟེར་བ་ཆེན་པོས་ཟས་དང་གོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འབྲོག་ཆེན་པོའི་དགོན་པ་དང༌། ཆུའི་དགོན་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་གྱི་དགོན་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌།
བགོ་བའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་དགོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྗུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་འགྱེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་དུས་ན་རྗུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའ

【汉语翻译】
此地亲眷耗尽，资财耗尽，受用耗尽。我等若能如法受持一些善法而安住，当受持何种善法而安住呢？他们心中如是想：唉，我等是杀生者，我等当断除杀生。如是他们断除杀生。寿命十岁之人断除杀生，彼等所生的儿子和女儿，寿命增至二十岁，进而寿命八万岁之人，在此赡部洲变得富饶、兴盛、安乐、丰收，充满众生和人民，女儿直至五百岁之前都如先前一样。从有三种疾病开始，谷物变得巨大且极其巨大，譬如因陀罗贝努的果实一般，兴盛且极其兴盛，甚至仅从一株穗上也能产出四蒲式（容量单位）的谷物。当饥荒之间的劫降临且临近发生之时，那时人们的寿命将变为十岁。在寿命十岁的人们之中，寿命最长者也只能活到十岁。寿命十岁之人行持非法，做出不合道理之事，进而增长。由于他们行持非法，做出不合道理之事，天神不会按时降下良好的雨水，因此会出现饥荒、大劳累、空虚、以勺子为生、衰败和白骨。所谓饥荒，即是那时乞讨者难以获得乞讨之物，因此称为饥荒。所谓大劳累，即是那时人们以巨大的努力、巨大的勤奋、巨大的操劳和巨大的身体折磨来获取食物和衣服，因此称为大劳累。所谓空虚，即是如同那时有大牧场的空虚、水的空虚和盗贼的空虚一样，那时会有食物、饮料和衣物的巨大空虚，因此称为空虚。所谓衰败，即是现在所说的倒塌，在那个时候称为衰败，那

【英语翻译】
In this place, relatives are exhausted, wealth is exhausted, and enjoyment is exhausted. If we could properly adopt and abide by some virtuous Dharma, what virtuous Dharma should we adopt and abide by? They thought to themselves, "Alas, we are killers, we should abandon killing." Thus, they abandoned killing. When people with a lifespan of ten years abandon killing, the sons and daughters born to them will have a lifespan of twenty years, and gradually people with a lifespan of eighty thousand years will become prosperous, flourishing, happy, and have good harvests in this Jambudvipa, filled with beings and people, and daughters will be like before until they are five hundred years old. From the beginning of having three kinds of diseases, grains become large and extremely large, like the fruits of Indra's benu, flourishing and extremely flourishing, even from a single ear of grain, four brevo (units of capacity) of grain can be produced. When the kalpa between famines is about to come and is approaching, then the lifespan of people will become ten years. Among the people with a lifespan of ten years, the one who lives the longest can only live to ten years. People with a lifespan of ten years will practice non-Dharma and do unreasonable things, and will gradually increase. Because they practice non-Dharma and do unreasonable things, the gods will not send down good rain at the right time, so there will be famine, great toil, emptiness, living by spoons, decay, and white bones. The so-called famine is that beggars will find it difficult to obtain alms at that time, so it is called famine. The so-called great toil is that people will use great effort, great diligence, great labor, and great physical torment to obtain food and clothing, so it is called great toil. The so-called emptiness is that just as there is the emptiness of a large pasture, the emptiness of water, and the emptiness of thieves, there will be a great emptiness of food, drink, and clothing at that time, so it is called emptiness. The so-called decay is what is now called collapse, and at that time it is called decay, that

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་མི་དེ་དག་བཀྲེས་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །འགྱེལ་ནས་ཀྱང་ལྡང་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་སུ་ཡང་སློང་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྗུད་པ་དེས་མི་དེ་ཤི་བས་ན་མིང་རྗུད་པ་རྗུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྗུད་པའི་མིང་ནི་གབ་ཙེ་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མི་དེ་དག་གིས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་རྣམས་གབ་ཙེའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འདི་སྐྱེ་བོ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུའི་ས་བོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྗུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུར་མས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ས་ལས་ས་བོན་གང་སྐྱེད་པ་དེ་དག་འབྲུ་ཆུང་བ་འམ། འབྲས་བུ་གཅིག་པུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཚེ་ཐུང་བའི་མི་རྣམས་བཟའ་མི་རིམ་གྱིས་ཐུར་མ་འདྲི་མ་སྟེ་དེ་རིང་ནི་ཇོ་བོས་གསོལ་གྱི་སང་ནི་ཇོ་མོས་གསོལ་ལོ། །དེ་རིང་ནི་ཇོ་ཅོས་གསོལ་གྱི་སང་ནི་ཇོ་ཅོ་ལྕམ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་འབྲས་ཀྱི་བང་བ་དང༌། འབྲུའི་བང་བ་དག་ནས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲུ་ཐུར་མས་བྲུས་ཏེ། ཆུ་མང་པོ་དང་རྫ་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་བསྐོལ་ཏེ། འཐུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཐུར་མས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རུས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་བཀྲེས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་འཆི་བ་དེ་དག་གི་རུས་པ་དེ་དག་རྩུབ་ཅིང་སྣུམ་བག་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱིས་རུས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ། ཆུ་མང་པོ་དང་རྫ་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་རུས་པའི་ཁུ་བ་བསྐོལ་ཏེ་འཐུང་བས་དེའི་ཕྱིར་རུས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མུ་གེ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཤི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མུ་གེའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་ཡང་ལོ་བདུན་དང༌། ཟླ་བ་བདུན་དང༌། ཉིན་ཞག་བདུན་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ལོ་བདུན་དང༌། ཟླ་བ་བདུན་དང་ཉིན་ཞག་བདུན་འདས་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་མི་གང་མུ་གེའི་
བར་གྱི་བསྐལ་པས་འདོག་ཅིང་འཛེམ་པར་གྱུར་ལ་སྨོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྨོད་པ་དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དང༌། མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྫིང་ཆེན་པོ་དག་དང༌། ལུ་མ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། ལྟེང་ཀ་དག་ཏུ་སོང་ནས་ཁྲེ་རྒོད་དང༌། ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་དག་གིས་འཚོ་ཞིང་འདུག་སྟེ། ལོ་བདུན་དང༌། ཟླ་བ་བདུན་དང༌།

【汉语翻译】
那时，那些人因饥饿和虚弱而倒在地上。倒下后也无法站起来。此外，那些无力乞讨的人，就会在那里死去。由于饥馑，那些人死了，所以名字就叫饥馑、饥馑。此外，饥馑的名字也叫“嘎布泽瓦”，那时，那些人将各种谷物和稻米装入“嘎布泽”中，说道：“这要作为后代人的谷物种子。”然后死去。因此，称为饥馑。所谓“用勺子生活”，那时，人们从土地里生长出的种子，会变成小谷物或只有一个果实。此外，短命的人们，一家人轮流用勺子，今天丈夫吃，明天妻子吃。今天哥哥吃，明天嫂子吃。此外，那时人们从稻米仓和谷物仓中，用勺子挖出各种谷物，倒入大量的水和陶罐中煮沸后饮用，因此称为“用勺子生活”。所谓“白骨”，那时，人们饥饿且虚弱地死去，那些骨头粗糙且没有油性。此外，那时人们收集那些骨头，倒入大量的水和陶罐中，煮沸骨头汤饮用，因此称为“白骨”。诸如此类的众多名称都应讲述。那时，大饥荒时期的时代就是那样。那时，无论谁死去，都会转生为饿鬼。饥荒时期也只有七年、七个月、七天。七年、七个月、七天过去后，最终才结束。在那里，那些因饥荒时期的时代而感到厌恶和恐惧，并诅咒和谩骂的人中，有些人会进入大河流、大湖泊、大池塘、大水坑和水洼中，靠野生稻米和莲藕的根茎为生，生活七年、七个月。

【英语翻译】
At that time, those people, being hungry and weak, would fall to the ground. Even after falling, they would not be able to rise. Moreover, those who were unable to beg would die right there. Because of the famine, those people died, so the name became Famine, Famine. Furthermore, the name of Famine is also called "Gabtsewa." At that time, those people would put various grains and rice into "Gabtse," saying, "This shall be the seed of grain for future generations." And then they would die. Therefore, it is called Famine. The so-called "living by spoons," at that time, whatever seeds people grew from the land would become small grains or have only one fruit. Moreover, short-lived people, the family would take turns using spoons, today the husband eats, tomorrow the wife eats. Today the elder brother eats, tomorrow the sister-in-law eats. Furthermore, at that time, people would dig out various grains from the rice granaries and grain granaries with spoons, pour them into a lot of water and earthenware pots, boil them, and drink them, therefore it is called "living by spoons." The so-called "white bones," at that time, people would die hungry and weak, and those bones would be rough and without oil. Moreover, at that time, people would collect those bones, pour them into a lot of water and earthenware pots, boil bone broth, and drink it, therefore it is called "white bones." Many such names should be spoken. At that time, the era of the great famine would be like that. At that time, whoever died would be reborn as a hungry ghost. The era of famine would only last for seven years, seven months, and seven days. After seven years, seven months, and seven days, it would finally end. There, some of those who were disgusted and fearful of the era of famine, and who cursed and reviled, would go into great rivers, great lakes, great ponds, great puddles, and pools, and live by wild rice and lotus roots, living for seven years, seven months.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 ཉིན་ཞག་བདུན་ལོན་ནས་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དག་ཏུ་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ནས་ཤས་ཆེར་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། གུས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ༌། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འཛེར་ཏོ། །དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་མ་ལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་གསོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་འདི་དང༌། མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞུགས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཅག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འཁོད་པར་བྱ་སྙམ་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་བདག་ཅག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དེ་དག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་བཙས་པ་རྣམས་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་རྣམས་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ནི་དཔེར་ན། ཨིནྡྲ་བེ་ནུའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྙེ་མ་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱང་བྲེ་བོ་བཞི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་མེས་འཇིག་པ་འོང་དུ་ཆ་ཞིང་འབྱུང་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པའི་མི་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་ན་འབྱོར་བ་དང༌། ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་ངོ༌། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བའི་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙེ་མ་
གཅིག་པུ་ལས་བྲེ་བོ་བཞི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཆགས་པར་གནས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
過了七天，他們回到城鎮和城市，鄉村和王宮周圍。那些眾生互相看見，大多產生慈愛、悲憫、恭敬和親切的心，他們會說：「看啊，我看到了活著的眾生！」他們也會這樣叫喊。例如，就像現在的人們稱呼母親為「兒子」一樣，直到壽命十歲的人們說「看啊，我看到了活著的眾生！」這和以前一樣。他們會想：「我們所做的這些不合佛法的行為，以及不合理的行為，以及陷入痛苦之中」，這和以前一樣。如果我們能正確地接受並安住於一些善法，那麼我們應該接受並安住於哪種善法呢？他們會想：「唉，我們是殺生者，我們應該捨棄殺生」，然後他們捨棄殺生。那些壽命十歲的人捨棄殺生，他們所生的兒子和女兒能夠活到二十歲。就像以前一樣，壽命八萬歲的人們的穀物非常大，就像因陀羅貝奴的果實一樣，非常茂盛，僅僅一個穗就能產出四 bre 的穀物。當火災毀滅即將到來並臨近時，那時人們的壽命將達到八萬歲。壽命八萬歲的人們在這個閻浮提變得富裕和美好，並且充滿了人和眾生。壽命八萬歲的人們，就像以前一樣，直到僅僅一個穗就能產出四 bre 的穀物。從地獄道的眾生到眾生死亡和轉生，沒有這種情況的時候和機會也是有的。當從地獄道的眾生到眾生死亡和轉生不存在時，僅僅在那時，這個世界在中間的二十個中劫中形成的狀態，可以說是最終結束了。地獄道中沒有任何眾生 оставаться 的時候和機會也是有的。

【英语翻译】
After seven days, they returned to the towns and cities, the countryside and around the royal palace. Those beings, seeing each other, would mostly develop feelings of love, compassion, respect, and affection, and they would say, "Oh, I see living beings!" They would also exclaim like that. For example, just as people nowadays call their mothers "son," similarly, up to the point where people with a lifespan of ten years say, "Oh, I see living beings!" it is the same as before. They would think, "These non-dharmic actions we are doing, and the unreasonable actions, and falling into suffering," it is the same as before. If we could properly take up and abide in some virtuous dharma, then what virtuous dharma should we take up and abide in? They would think, "Alas, we are killers, we should abandon killing," and then they would abandon killing. Those people with a lifespan of ten years who abandon killing, their sons and daughters who are born are able to live to twenty years. Just like before, the grains of people with a lifespan of eighty thousand years are very large, like the fruit of Indra's staff, and very lush, with a single ear of grain yielding four bre of grain. When the fire destruction is about to come and is near, at that time people's lifespan will reach eighty thousand years. People with a lifespan of eighty thousand years in this Jambudvipa become prosperous and beautiful, and are filled with people and beings. People with a lifespan of eighty thousand years, just like before, up to the point where a single ear of grain yields four bre of grain. There is also a time and opportunity when there is no death and rebirth of beings from the hell realms. When there is no death and rebirth of beings from the hell realms, only then can it be said that the state of this world, formed in the twenty intermediate kalpas in between, has finally come to an end. There is also a time and opportunity when there are no beings left in the hell realms.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོད་དེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་སུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་པ་དེ་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལུང་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཀྱེ་མ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ནི་བདེའོ། །ཀྱེ་མ་དབེན་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་བདེའོ་ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དབྱངས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་དེ་ཚིགས་ཆུང་ངུས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ལ། དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སེམས་ཅན་གང་དགྲ་འཆི་འཕོ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། གང་གི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་འཇིག་
པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་དགས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་འཆི་འཕོ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
我是存在的。当众生地狱中的众生没有一个剩余的时候，仅仅因为这样，就说这个世界，即众生地狱坏灭了。正如众生地狱一样，畜生和饿鬼中众生没有一个剩余的时候也有，那个时候也有。如前所说。因此，就说世界中间的二十中劫坏灭了。在赡部洲，任何众生，无需教导，自然而然地进入初禅的等持。当他从那个等持中起来的时候，会发出这样的声音：“奇哉！寂静处所生的喜乐是快乐啊！奇哉！寂静处所生的喜乐是快乐啊！”这个声音通过微小的片段遍布整个赡部洲。然后，其他的众生听到这个声音后，也自然而然地进入初禅的等持，那个时候也有，那个时候也有。在赡部洲，众生没有死亡和转生的那个时候也有，那个时候也有。在赡部洲，众生没有一个剩余的时候也有，那个时候也有。当赡部洲没有一个众生剩余的时候，仅仅因为这样，就说这个世界，即众生地狱坏灭，畜生坏灭，饿鬼坏灭，赡部洲坏灭了。正如赡部洲一样，东胜身洲和西牛贺洲也是如此。在北俱卢洲，众生没有死亡和转生的那个时候也有，那个时候也有。北俱卢洲的众生没有一个剩余的时候也有，那个时候也有。当北俱卢洲没有一个众生剩余的时候，仅仅因为这样，就说这个世界，即众生地狱坏灭，饿鬼坏灭，人坏灭了。

【英语翻译】
I exist. When there are no sentient beings left in the hell realms, just because of that, it is said that this world, that is, the hell realms, is destroyed. Just as with the hell realms, there is also a time when there are no sentient beings left in the animal and preta realms, and there is also that occasion. As before. Therefore, it is said that the twenty intermediate kalpas in between worlds are destroyed. In Jambudvipa, any sentient being, without instruction, naturally enters the first dhyana samadhi. When he arises from that samadhi, he will utter such a sound: "How wonderful! The joy and happiness born of solitude is happiness! How wonderful! The joy and happiness born of solitude is happiness!" That sound spreads throughout Jambudvipa in small fragments. Then, when other sentient beings hear that sound, they also naturally enter the first dhyana samadhi, there is also that time, there is also that occasion. In Jambudvipa, there is also a time when sentient beings do not have death and rebirth, and there is also that occasion. In Jambudvipa, there is also a time when there are no sentient beings left, and there is also that occasion. When there are no sentient beings left in Jambudvipa, just because of that, it is said that this world, that is, the hell realms are destroyed, the animal realms are destroyed, the preta realms are destroyed, and Jambudvipa is destroyed. Just as with Jambudvipa, so too are Purvavideha in the east and Aparagodaniya in the west. In Uttarakuru in the north, there is also a time when sentient beings do not have death and rebirth, and there is also that occasion. There is also a time when there are no sentient beings left in Uttarakuru, and there is also that occasion. When there are no sentient beings left in Uttarakuru, just because of that, it is said that this world, that is, the hell realms are destroyed, the preta realms are destroyed, and humans are destroyed.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལུང་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཀྱེ་མ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་བདེའོ། །ཀྱེ་མ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་བདེའོ། །ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དབྱངས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་དེ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ལ། དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་དགས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་
རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལུང་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཀྱེ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་ནི་བདེའོ། །ཀྱེ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་ནི་བདེའོ་ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་དབྱངས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་དེ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ལ། དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོ

【汉语翻译】
四大天王众中，任何众生，不需教导，自然而然地进入初禅。当他从禅定中起身，会发出这样的声音：“奇哉！寂静所生的喜乐是乐啊！奇哉！寂静所生的喜乐是乐啊！”这个声音会轻易地传遍四大天王众。然后，其他的众生听到这个声音，也会自然而然地进入初禅。这样的时刻是有的，这样的情况是有的。四大天王众没有死亡和转生，这样的时刻是有的，这样的情况是有的。四大天王众中的众生全部消失，这样的时刻是有的，这样的情况是有的。当四大天王众中的众生全部消失时，这个世界就会变成这样：地狱众生毁灭，畜生毁灭，饿鬼毁灭，人类毁灭，四大天王众毁灭，这被称为世界的坏灭。四大天王众如此，三十三天众、夜摩天众、兜率天众、乐变化天众、他化自在天众也与此相同。当他化自在天众中的众生全部消失时，这个世界就会变成这样：欲界毁灭，这被称为世界的坏灭。在梵天世界中，任何众生，不需教导，自然而然地进入第二禅。当他从禅定中起身，会发出这样的声音：“奇哉！禅定所生的喜乐与寂静是乐啊！奇哉！禅定所生的喜乐与寂静是乐啊！”这个声音会轻易地传遍整个梵天世界。然后，其他的众生听到这个声音，也会进入第二禅，这样的时刻是有的。

【英语翻译】
Among the gods of the Four Great Kings, any sentient being, without instruction, naturally enters the first dhyana (meditative absorption). When they arise from that samadhi (concentration), they proclaim, "Oh, joy! The bliss born of solitude is bliss! Oh, joy! The bliss born of solitude is bliss!" That sound easily pervades among the gods of the Four Great Kings. Then, other sentient beings, hearing that sound, also naturally enter the first dhyana. Such a time exists, such a circumstance exists. The gods of the Four Great Kings do not have death and rebirth; such a time exists, such a circumstance exists. All the sentient beings in the Four Great Kings' realm disappear; such a time exists, such a circumstance exists. When all the sentient beings in the Four Great Kings' realm disappear, this world becomes like this: the beings of hell are destroyed, animals are destroyed, pretas (hungry ghosts) are destroyed, humans are destroyed, and the gods of the Four Great Kings are destroyed. This is called the destruction of the world. Just like the Four Great Kings, so too are the Thirty-three Gods, the Yama Gods, the Tushita Gods, the Nirmanarati Gods, and the Paranirmita-vasavartin Gods. When all the sentient beings in the Paranirmita-vasavartin realm disappear, this world becomes like this: the desire realm is destroyed. This is called the destruction of the world. In the Brahma world, any sentient being, without instruction, naturally enters the second dhyana. When they arise from that samadhi, they proclaim, "Oh, joy! The bliss, joy, and peace born of samadhi are bliss! Oh, joy! The bliss, joy, and peace born of samadhi are bliss!" That sound easily pervades throughout the entire Brahma world. Then, other sentient beings, hearing that sound, also enter the second dhyana; such a time exists.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་པར་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདི་སྟོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡང་དུས་དུས་སུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་མི་འབེབས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་དུས་དུས་སུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལེགས་པར་མི་འབེབས་པས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་གི་ཚོགས་དང༌། སྨན་དང༌། རྩྭ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ན་ལྟེང་ཀ་ཆུང་ངུ་དང༌། ལྟེང་ཀ་ཆེན་
པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ན་ཆུ་ཀླུང་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཉི་མ་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་ཆེན་པོ་གང་ནས་ཀླུང་བཞི་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གཱ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། སི་ཏ་དང༌། པཀྵུ་རྣམས་འབྱུང་བའི་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་དཔག་ཚད་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། བདུན་དག་ཀྱང་

【汉语翻译】
而且也有那样的时机。从梵天世界，众生死后不再出生的那个时候也有，那样的时机也有。梵天世界里，众生一个也不剩余的时候也有，那样的时机也有。当梵天世界里，众生一个也不剩余的时候，那么这个世界就会像这样，梵天世界坏灭，被说成是毁灭，这个世界就空虚了。诸神也不按时降下甘霖，诸神不按时降下甘霖，因此这大地上的种子，树木，药材，草，以及所有果树，都会干枯，变得不适宜，然后消失。过了很久之后，第二个太阳出现在世间，那个时候也有，那样的时机也有。第二个太阳出现在世间，这大地上的小水池和大水池，都会干枯，变得不适宜，然后消失。过了很久之后，第三个太阳出现在世间，那个时候也有，那样的时机也有。第三个太阳出现在世间，这大地上的小河流和大河流，都会干枯，变得不适宜，然后消失。过了很久之后，第四个太阳出现在世间，那个时候也有，那样的时机也有。第四个太阳出现在世间，名为“不热恼”的大海，从那里流出四条大河，即恒河，印度河，希达河，博叉河，那个大海也会在那时干枯，变得不适宜，然后消失。过了很久之后，第五个太阳出现在世间，那个时候也有，那样的时机也有。第五个太阳出现在世间，大海的水会干涸一百由旬，变得不适宜，然后消失。水干涸两由旬，三由旬，四由旬，五由旬，六由旬，七由旬

【英语翻译】
And there is also such an occasion. There is a time when beings do not take rebirth after dying from the world of Brahma, and there is such an occasion. There is a time when no beings remain in the world of Brahma, and there is such an occasion. When no beings remain in the world of Brahma, then this world is like this: the world of Brahma is destroyed, it is said to be ruined, and this world becomes empty. The gods also do not send down rain regularly. Because the gods do not send down rain regularly, all the seeds, trees, medicines, grasses, and fruit trees on this great earth will dry up, become unsuitable, and then disappear. After a long time, there is a time when the second sun appears in the world, and there is such an occasion. When the second sun appears in the world, all the small ponds and large ponds on this great earth will dry up, become unsuitable, and then disappear. After a long time, there is a time when the third sun appears in the world, and there is such an occasion. When the third sun appears in the world, all the small rivers and large rivers on this great earth will dry up, become unsuitable, and then disappear. After a long time, there is a time when the fourth sun appears in the world, and there is such an occasion. When the fourth sun appears in the world, the great lake called "Anavatapta," from which four great rivers flow, namely the Ganges, the Indus, the Sita, and the Vaksu, that great lake will also dry up at that time, become unsuitable, and then disappear. After a long time, there is a time when the fifth sun appears in the world, and there is such an occasion. When the fifth sun appears in the world, the water of the great ocean will dry up by a hundred yojanas, become unsuitable, and then disappear. The water dries up by two yojanas, three yojanas, four yojanas, five yojanas, six yojanas, seven yojanas

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་དང༌། ལྔ་སྟོང་དང༌། བཞི་སྟོང་དང༌། སུམ་སྟོང་དང༌། ཉིས་སྟོང་དང༌། ཆིག་སྟོང་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུད་པག་ཚད་བདུན་བརྒྱ་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། ལྔ་བརྒྱ་དང༌། བཞི་བརྒྱ་དང༌། སུམ་བརྒྱ་དང༌། ཉིས་བརྒྱ་དང༌། ཚིག་བརྒྱ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་དཔག་ཚད་བདུན་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དཔག་ཚད་དྲུག་དང༌། ལྔ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱང་གྲགས་བདུན་ཙམ་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱང་གྲགས་དྲུག་དང༌། ལྔ་
དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ཏཱ་ལ་བདུན་ཙམ་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཏཱ་ལ་དྲུག་དང༌། ལྔ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་ཙམ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་མི་འགྲེང་བདུན་ཙམ་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྲེང་དྲུག་དང༌། ལྔ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་ཙམ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ཆུ་ལྐོག་མར་ཕྱིན་པ་ཙམ་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆན་ཁུང་ཙམ་དང༌། ལྟེ་བ་ཙམ་དང༌། སྟ་ཟུར་ཙམ་དང༌། བརླ་ཙམ་དང༌། རྗེ་ངར་ཙམ་དང༌། ལོང་བུ་ཙམ་ནུབ་པའི་ཆུ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ཆུ་གཏན་ནས་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་ལ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་མཛུབ་མོ་གཤེར་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཉི་མ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་དུ་བ་འཐུལ་ཅིང་རབ་ཏུ་འཐུལ་ལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐུལ་ཏེ་དཔེར་ན་རྫ་མཁན་སོ་བཏང་བ་དེས་ཐོག་མ་མེ་བཏང་བ་ན་དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཐུལ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་དང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་

【汉语翻译】
将会干涸，变得不适宜，然后消失。第五个太阳出现于世间，大海上剩余的水有七千由旬。六千由旬，五千由旬，四千由旬，三千由旬，二千由旬，一千由旬也会剩余。第五个太阳出现于世间，大海上剩余的水有七百由旬。六百由旬，五百由旬，四百由旬，三百由旬，二百由旬，一百由旬也会剩余。第五个太阳出现于世间，大海上剩余的水有七由旬。六由旬，五由旬，四由旬，三由旬，二由旬，一由旬也会剩余。第五个太阳出现于世间，大海上剩余的水有七瑜缮那左右，六瑜缮那，五
瑜缮那，四瑜缮那，三瑜缮那，二瑜缮那，一瑜缮那也会剩余。第五个太阳出现于世间，大海上剩余的水有七多罗树左右，六多罗树，五多罗树，四多罗树，三多罗树，二多罗树，一多罗树左右也会剩余。第五个太阳出现于世间，大海上剩余的水有七个人高左右，六个人高，五个人高，四个人高，三个人高，二个人高，一个人高左右也会剩余。第五个太阳出现于世间，剩余的水只有到腋下的深度，还有到腋窝的深度，到肚脐的深度，到髋骨的深度，到大腿的深度，到胫骨的深度，到脚踝的深度也会有水剩余。第五个太阳出现于世间，水会完全干涸，一点不剩，然后消失，最后连指尖能沾湿的程度都没有了。经过漫长的时间后，第六个太阳将会出现于世间，那个时候也会有那个时机。第六个太阳出现于世间，这个大地，以及山王须弥山会冒出浓烟，非常浓烈，完全非常浓烈，例如陶工烧窑，最初点火时，浓烟冒出，非常浓烈，完全非常浓烈一样，第六个太阳出现于世间，这个大地以及山王须弥山会

【英语翻译】
It will dry up, become unsuitable, and then disappear. When the fifth sun appears in the world, the water remaining in the great ocean will be seven thousand yojanas. Six thousand yojanas, five thousand yojanas, four thousand yojanas, three thousand yojanas, two thousand yojanas, and one thousand yojanas will also remain. When the fifth sun appears in the world, the water remaining in the great ocean will be seven hundred yojanas. Six hundred yojanas, five hundred yojanas, four hundred yojanas, three hundred yojanas, two hundred yojanas, and one hundred yojanas will also remain. When the fifth sun appears in the world, the water remaining in the great ocean will be seven yojanas. Six yojanas, five yojanas, four yojanas, three yojanas, two yojanas, and one yojana will also remain. When the fifth sun appears in the world, the water remaining in the great ocean will be about seven leagues, six leagues, five
leagues, four leagues, three leagues, two leagues, and one league will also remain. When the fifth sun appears in the world, the water remaining in the great ocean will be about seven tala trees, six tala trees, five tala trees, four tala trees, three tala trees, two tala trees, and about one tala tree will also remain. When the fifth sun appears in the world, the water remaining in the great ocean will be about seven men's height, six men's height, five men's height, four men's height, three men's height, two men's height, and about one man's height will also remain. When the fifth sun appears in the world, the remaining water will only be up to the armpit, and there will also be water remaining up to the depth of the armpit, the depth of the navel, the depth of the hip bone, the depth of the thigh, the depth of the shin, and the depth of the ankle. When the fifth sun appears in the world, the water will completely dry up, with nothing left, and then disappear, until finally there is not even enough to wet a fingertip. After a long time, the sixth sun will appear in the world, and there will be that time and that occasion. When the sixth sun appears in the world, this great earth and the king of mountains, Mount Sumeru, will emit smoke, very intensely, completely intensely, just as when a potter fires a kiln, the smoke emits when the fire is first lit, very intensely, completely intensely, so too, when the sixth sun appears in the world, this great earth and the king of mountains, Mount Sumeru, will

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཐུལ་ལ། དུ་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐུལ་ལོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས། ཉི་མ་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་དང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འབར་ནས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྲེག་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཁུར་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཉི་ཤུ་འམ། སུམ་ཅུ་འམ། བཞི་བཅུ་འམ། ལྔ་བཅུ་འམ། ཤིང་ཁུར་བརྒྱ་འམ། ཤིང་ཁུར་སྟོང་ངམ། ཤིང་ཁུར་བརྒྱ་སྟོང་ལ་བརྟེན་ཏེ། མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་
ལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ནས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྲེག་གོ །ས་ཆེན་པོ་འདི་དང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བསྲེགས་པའི་མེ་ལྕེ་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཁྱེར་ནས་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྲེག་ཅིང་འགྲོ་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་ལ། འཇིག་རྟེན་འདི་འཇིག་པའི་རྒྱུས་ལ་མི་མཁས་ཤིང་འཆགས་པའི་རྒྱུས་ལ་མི་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་མེ་ལྕེ་དེ་མཐོང་ནས་མེ་ལྕེ་འདི་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པའི་བར་དུ་བསྲེགས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་མི་འོང་གྲང་ཞེས་མི་དགའ་ཞིང་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ན་སེམས་ཅན་གང་སྔོན་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་འཇིག་པའི་རྒྱུས་ལ་མཁས་ཤིང་འཆགས་པའི་རྒྱུས་ལ་མཁས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་དེ་དག་གི་གྲོགས་པོ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག །མ་འཇིགས་ཤིག །མེ་ལྕེ་འདི་ནི་སྔོན་ཡང་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པའི་བར་དུ་བསྲེགས་ནས་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་མེ་ལྕེ་འདི་ནི་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པའི་བར་དུ་བསྲེགས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་ལ། མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་དང༌། སུམ་བརྒྱ་དང༌། བཞི་བརྒྱ་དང༌། ལྔ་བརྒྱ་དང༌། དྲུག་བརྒྱ་དང༌། བདུན་བརྒྱ་ཡང་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་ལ་མ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་བའི

【汉语翻译】
烟雾升腾，极其升腾啊。烟雾到处极其升腾啊。漫长的时间过去之后，第七个太阳出现在世间的时候也有，那个时候也有。第七个太阳出现在世间，这个大地和山王须弥山燃烧起来，变成一个火焰并焚烧。例如依靠十捆柴，或者二十，或者三十，或者四十，或者五十，或者一百捆柴，或者一千捆柴，或者一百千捆柴，像巨大的火堆猛烈燃烧一样，第七个太阳出现在世间，这些大地和山王须弥山燃烧并猛烈燃烧啊，到处猛烈燃烧，变成一个火焰并焚烧。这个大地和山王须弥山燃烧并猛烈燃烧啊，到处猛烈燃烧，变成一个火焰并焚烧的火焰被风向上吹起，焚烧并到达梵天的空旷宫殿之间。从光明的神族中，哪个众生刚出生不久，不精通这个世界毁灭的原因，也不精通形成的原因的那些众生，看到那个火焰，不喜欢并悲伤地说：“这个火焰焚烧到梵天的空旷宫殿之间，不会到这里来吧。”对此，在光明的神族中，哪个众生先前出生，精通这个世界毁灭的原因，也精通形成的原因的那些众生，是那些害怕的众生的朋友，说：“不要害怕！不要害怕！这个火焰先前也焚烧到梵天的空旷宫殿之间，然后就消失不见了。现在这个火焰也会焚烧到梵天的空旷宫殿之间，然后就会消失不见的。”这样安慰他们。第七个太阳出现在世间，山王须弥山的顶端一百由旬损毁并极其损毁啊，变得不合适并消失了。顶端二百由旬，以及三百，以及四百，以及五百，以及六百，以及七百也损毁并极其损毁啊，变得不合适。这个大地和山王须弥山被焚烧烧焦的

【英语翻译】
Smoke billows and rises intensely. Smoke everywhere rises intensely. After a long time has passed, there will be a time and occasion when the seventh sun appears in the world. When the seventh sun appears in the world, this great earth and the king of mountains, Mount Meru, will blaze and become a single flame, burning. For example, relying on ten bundles of wood, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or a hundred bundles of wood, or a thousand bundles of wood, or a hundred thousand bundles of wood, just as a great pile of fire blazes intensely, when the seventh sun appears in the world, these great earths and the king of mountains, Mount Meru, will blaze and blaze intensely, everywhere blazing intensely, becoming a single flame and burning. This great earth and the king of mountains, Mount Meru, will blaze and blaze intensely, everywhere blazing intensely, becoming a single flame, and the flame of that burning will be carried upwards by the wind, burning and reaching between the empty abodes of Brahma. From the ranks of the gods of clear light, whichever beings have been born not long ago, who are not skilled in the causes of the destruction of this world, nor skilled in the causes of its formation, seeing that flame, will be unhappy and sorrowful, saying, "This flame is burning up to the empty abodes of Brahma, will it not come here?" To this, in the ranks of the gods of clear light, whichever beings were born earlier, who are skilled in the causes of the destruction of this world, and skilled in the causes of its formation, being friends of those frightened beings, will say, "Do not fear! Do not fear! This flame has previously burned up to the empty abodes of Brahma, and then disappeared. Now also this flame will burn up to the empty abodes of Brahma, and then it will disappear," thus reassuring them. When the seventh sun appears in the world, the summit of the king of mountains, Mount Meru, will be destroyed by a hundred yojanas and utterly destroyed, becoming unsuitable and ceasing to exist. The summit of two hundred yojanas, and three hundred, and four hundred, and five hundred, and six hundred, and seven hundred will also be destroyed and utterly destroyed, becoming unsuitable. This great earth and the king of mountains, Mount Meru, being burned and scorched

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བ་ཡང་མེད་ལ་ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མེད་དེ། དཔེར་ན་མར་རམ་འབྲུ་མར་ཡང་རུང་སྟེ། ནམ་ལ་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་པའི་དུ་བ་ཡང་མེད་ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་ཆེན་པོ་འདི་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་པའི་དུ་བ་ཡང་མེད། ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ། དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྤྲིན་རྣམས་ཆུ་ནི་ཅུང་ཟད་གཏོང་མི་བྱེད། །ཉི་མ་གཅིག་པུས་རྩྭ་དང་གེལ་བ་
དང། །སྨན་དང་ས་བོན་ཤིང་མང་ཟད་པར་བྱེད། །ཉི་མ་གཉིས་པས་ལྟེང་ཀ་ཆུང་ངུའི་ཚོགས། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཀླུང་ཆུང་དུ་སྐམ་པར་འགྱུར། །ལྟེང་ཀ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་ཀླུང་ཆེན་གྱི། །ཆུ་རྣམས་ཉི་མ་གསུམ་པས་མེད་པར་བྱེད། །མི་མ་ཡིན་གནས་མཚོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །མ་དྲོས་ཞེས་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་གང་བ་ནི། །ཉི་མ་བཞི་པ་ཡིས་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་མང་པོས་གང་ཞིང་རབ་འཇིགས་ལ། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ཆེན་དག་ན་གནས་གྱུར་པ། །རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་ཉི་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གདུངས་པས་མ་ལུས་སྐམ་པར་འགྱུར། །ས་དང་གངས་དང་དེ་བཞིན་རི་རབ་དང༌། །གསེར་གྱི་རི་དབང་རྒྱ་ཆེན་བདུན་པོ་དང༌། །ཉི་མ་དྲུག་པོ་དག་གིས་རབ་གདུངས་པས། །ཀུན་ནས་དུད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོར་བྱེད། །གང་ཚེ་ཉི་མ་བདུན་པ་ཤར་གྱུར་ཅིང༌། །འདིར་ནི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་རབ་གཏོང་བ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ས་དང་རི་རྣམས་ཀུན། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་རབ་མཛེས་ལྡན་པ་ཡི། །ཉི་མ་དེ་བདུན་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞེའོ། །ས་འདི་དང་ནི་དེ་བཞིན་གསེར་གྱི་གཞི། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བརྒྱད་རི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །འོད་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁང་པ་དང༌། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །འདོད་པའི་ལྷ་མང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བྲལ། །ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་མ་ལུས་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །དུས་མཐའི་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ལྡན་བ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་དབང་ནི་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །མི་རྟག་པས་ནི་བཅོམ་ནས་ཞིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ས། །དེ་བཞིན་མཐོ་རིས་ཟད་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དག་གིས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །འཕགས་པའི་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་བློ་ཞོག་ཤིག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉི་མ་བདུན་ལུང་བསྟན་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ། མི་བརྟན་པ། དབུགས་འབྱིན་པ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
既没有烟也没有灰烬的残留，例如酥油或菜籽油也好，在空中焚烧烧尽了，既没有烟也没有灰烬的残留，就像这样，这大地和山王须弥山焚烧烧尽了，也没有灰烬的残留。

是这样说的：在时节到来之时，这有生命的世间，云朵们不会稍微降下水滴，仅仅一个太阳就会耗尽草和香茅，以及药材、种子和众多的树木。第二个太阳会使小小的池塘群，同样地，小小的河流干涸。第三个太阳会使巨大的池塘群和大河的河水消失。非人居住的广阔的湖泊，名为“玛周”（མ་དྲོས།，梵文：Anavatapta，阿那婆达多湖，无热恼池），非常令人喜爱，充满着清澈的水，会被第四个太阳晒干。充满着众多珍宝，非常可怕，众多有情众生在那里居住，那些大海会被第五个太阳完全炙烤，全部干涸。土地和冰雪以及须弥山，以及七座巨大的金山，会被第六个太阳强烈炙烤，到处冒出非常高的烟雾。当第七个太阳升起，在这里放射出光芒的网，那时，所有的土地和山都会变得非常炽热。拥有美丽光芒之网的，那七个太阳会四处游走。这土地以及金色的地基，八大地狱和所有的山，以及光芒四射的天人们的住所，也去往所有欲望的处所，失去非常可爱的欲天众，会焚烧梵天的住所。正如所说的那样，全部焚烧之后，末劫的太阳拥有巨大的光辉，它们自身也会变得没有力量，被无常摧毁而毁灭。因此，在知晓须弥山、大海、土地以及高处的天界都会耗尽之后，为了那些高尚的人们所依赖的，应当时刻将心放在殊胜的境界上。也应这样行事。

世尊也曾对七个太阳作出授记，这样说道：诸比丘，一切有为法都是无常的，不稳定的，不是出息。

【英语翻译】
There is neither smoke nor residue of ash. For example, whether it is butter or rapeseed oil, when burned and consumed in the sky, there is neither smoke nor residue of ash. In the same way, this great earth and the king of mountains, Mount Meru, when burned and consumed, have no residue of ash.

It is said thus: At the time of the era, in this world of living beings, the clouds will not release even a little water. A single sun will exhaust the grass and reeds, as well as medicines, seeds, and many trees. The second sun will cause the small ponds to dry up, and similarly, the small rivers will dry up. The third sun will eliminate the waters of the great ponds and great rivers. The vast lake inhabited by non-humans, called "Madro" (Anavatapta, 無熱惱池), which is very pleasing and filled with pure water, will be dried up by the fourth sun. Filled with many precious things and very frightening, where great assemblies of sentient beings reside, those oceans will be completely scorched by the five suns and will completely dry up. The earth, snow, and Mount Meru, as well as the seven great golden mountains, will be intensely scorched by the six suns, causing very high smoke to rise from everywhere. When the seventh sun rises, emitting a network of light here, at that time, all the earth and mountains will become extremely blazing. Those seven suns, possessing a beautiful network of light, will wander everywhere. This earth and the golden foundation, the eight hells and all the mountains, as well as the dwellings of the radiant gods, having gone to the place of all desires, losing the very lovely desire gods, will burn the abodes of Brahma. As it is said, after burning everything completely, the suns of the end of time, possessing great splendor, will themselves become powerless, destroyed and ruined by impermanence. Therefore, knowing that Mount Meru, the great ocean, the earth, and the high heavens will all be exhausted, for the sake of those noble beings who rely on it, always place your mind on the supreme state. It should be done this way.

The Bhagavan also prophesied about the seven suns, saying this: Monks, all conditioned phenomena are impermanent, unstable, and not breathing.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཆོག་གོ །སྐྱོ་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །མ་ཆགས་པར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །རྣམ་
ཕར་ཐར་པ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་གང་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ན་ཆར་མི་འབབ་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཆར་མི་འབབ་པས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ཤིང་གི་ཚོགས་དང༌། སྨན་དང་རྩྭ་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུང་བར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཆོག་གོ །སྐྱོ་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །མ་ཆགས་པར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་གང་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་ཚིག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རླུང་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཇིག་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཞིག་ནས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་འཇམ་པོ་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཞིག་ནས་གནས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཆགས་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིང་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་དྲུག་འབུམ་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་སྲ་བ་དེ་ལ་ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང༌། རབ་གནོན་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཀྱང་བདལ་བར་འགྱུར་ལ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་འབབ་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་
པ་དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག

【汉语翻译】
是故，是转变之法。诸比丘，以一切行厌离是善，离贪是善，解脱是善。诸比丘，长久时过，不降雨之时亦有，其时节亦有。不降雨故，此大地之种子之聚，树之聚，药、草、果树所有者，彼等一切皆变干燥，成不适宜。诸比丘，如是，一切行乃无常。如是，乃不坚固。如是，非呼气。如是，是转变之法。诸比丘，以一切行厌离是善，离贪是善，解脱是善。诸比丘，长久时过，乃至其时亦有，其时节亦有，如是说。如前者一般，一切经皆应述说。此世间亦于词，于虚空亦生风。仅此，此世间于中劫二十坏灭，应说为究竟。何时此世间于中劫二十坏灭后安住，彼亦应说为已生。长久时过，虚空生柔和之风，彼之时亦有，彼之时节亦有。仅此，此世间界于中劫二十坏灭后安住，应说为究竟。何时此世间于中劫二十形成，彼亦应说为生起。彼等亦增长且稠密，彼乃风之轮围，高度有一百六十万由旬。广度乃无数无量，极坚固且坚硬，其上大黑风与极压，及无贪子之力亦能扩展，金刚亦不能破。长久时过，彼风之轮围之上，水流如车轴般降雨之时亦有，彼之时节亦有。所有之风之轮围，彼等以水彼等。

【英语翻译】
Therefore, it is the nature of change. Monks, it is good to be weary of all conditioned things. It is good to be without attachment. It is good to be completely liberated. Monks, when a long time has passed, there is a time when it does not rain, and there is a season for it. Because it does not rain, all the collections of seeds, collections of trees, medicines, grasses, and fruit trees on this great earth become dry and unsuitable. Monks, in this way, all conditioned things are impermanent. In this way, they are not stable. In this way, they are not breathing. In this way, they are the nature of change. Monks, it is good to be weary of all conditioned things. It is good to be without attachment. It is good to be completely liberated. Monks, it is said that when a long time has passed, there is a time for it and a season for it. As before, all the sutras should be recited. In this world, even in words, wind will rise in the sky. Only then will this world be said to be ultimately destroyed in twenty intermediate kalpas. When this world remains after being destroyed in twenty intermediate kalpas, it should also be said to have arisen. After a long time, there is a time when a gentle wind rises in the sky, and there is a season for it. Only then will this world realm be said to be ultimately abiding after being destroyed in twenty intermediate kalpas. When this world is formed in twenty intermediate kalpas, it should also be said to arise. Those also grow and become dense, and that is the circle of wind, which is one million six hundred thousand yojanas in height. The width is countless and immeasurable. It is very stable and hard, and the power of the great black wind, the extreme pressure, and the son of no greed can also be spread on it, and even a diamond cannot break it. After a long time, there is a time when a stream of water rains down on that circle of wind as thick as the axle of a chariot, and there is a season for it. The circles of wind that are there, they with the water...

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ནས་རྟེན་ལ་མེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང༌། ཉིས་འབུམ་དང༌། དཔག་ཚད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། དྲུག་འབུམ་དང༌། དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཐུར་དུ་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །རྒྱར་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང༌། ཉིས་འབུམ་དང༌། དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། དྲུག་འབུམ་དང༌། སུམ་འབུམ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་འབབ་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གསེར་གྱིས་གཞི་ཆེན་པོ་དེས་ཆུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ནས་རྟེན་ལ་མེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་དེ་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། དེའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ་ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་
དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་ལ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
完全执持并且不使一切无有依处，这被称为水的轮围，其深度有一百万逾缮那和二十万逾缮那。宽度有一百万逾缮那、二十万和四百五十逾缮那。周围有三百万逾缮那、六十万和三百五十逾缮那。漫长的时间过去之后，水的轮围之上生起风，那时也有，那时也有。那些风将那些水全部聚集并且全部凝结。全部聚集并且全部凝结之后，聚集为一，向下沉降，上面与水相同，那是金的大地，其深度有三十二万逾缮那。宽度有一百万逾缮那、二十万和四十万一十逾缮那。周围有三百万逾缮那、六十万和三十万一十逾缮那。漫长的时间过去之后，金的大地之上降下车轴粗细的水流雨，那时也有，那时也有。金的大地完全执持那些水并且不使一切无有依处，那是大水海。大水海之上，向内看和向外看的风从周围四方生起，那时也有，那时也有。那些风将那些水全部聚集并且全部凝结。全部聚集并且全部凝结之后，聚集为一，向下沉降，也向上升起。那是山王须弥山，八万逾缮那在水下，依于金的大地。八万逾缮那从水中向上升起，其高度有十六万逾缮那。在水中有八万逾缮那，宽度也有八万逾缮那。周围有三十二万逾缮那，形状良好，观看悦意而美丽，由四宝所成。无论何处是大水海，在其之上

【英语翻译】
That which completely holds and does not make everything without support is called the water mandala, which has a depth of one million yojanas and two hundred thousand yojanas. The width is one million yojanas, two hundred thousand, and four hundred and fifty yojanas. The circumference is three million yojanas, six hundred thousand, and three hundred and fifty yojanas. After a long time has passed, there is a time when wind arises above the water mandala, and there is also a time for that. Those winds gather all those waters and condense them all. Having gathered and condensed them all, they gather into one, sink downwards, and the top remains the same as the water. That is the great golden earth, which has a depth of three hundred and twenty thousand yojanas. The width is one million yojanas, two hundred thousand, and four hundred and ten thousand yojanas. The circumference is three million yojanas, six hundred thousand, and three hundred and ten thousand yojanas. After a long time has passed, there is a time when a stream of water the size of a chariot axle falls as rain upon the great golden earth, and there is also a time for that. The great golden earth completely holds those waters and does not make everything without support, that is the great ocean of water. Above the great ocean of water, winds looking inward and looking outward arise squarely from all around, and there is a time for that, and there is also a time for that. Those winds gather all those waters and condense them all. Having gathered and condensed them all, they gather into one, sink downwards, and also rise upwards. That is the king of mountains, Mount Sumeru, eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden earth. Eighty thousand yojanas rise upwards from the water, its height is one hundred and sixty thousand yojanas. There are eighty thousand yojanas in the water, and the width is also eighty thousand yojanas. The circumference is three hundred and twenty thousand yojanas, the shape is good, pleasing to look at and beautiful, made of four jewels. Wherever there is the great ocean of water, above it

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང༌། གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱས་ནས་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱིས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས། ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ན་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དེ། ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱས་ནས། ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་
ཏོ། །དཔག་ཚད་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀ

【汉语翻译】
向内看和向外看的风，从四面八方鼓起的时候也有，那个时候也有，那些风将那些水全部聚集，全部凝结。全部聚集，全部凝结之后，向下沉，向上升。那是山王名叫持轭（གཉའ་ཤིང་འཛིན་），八万由旬在水下，依靠巨大的金质地基。四万由旬从水中升起。宽度也和它一样，形状优美，看起来赏心悦目，美丽动人，由黄金构成。过了很久很久，在那巨大的海面上，向内看和向外看的风，从四面八方鼓起的时候也有，那个时候也有，那些风将那些水全部聚集，全部凝结。全部聚集，全部凝结之后，向下沉，向上升。那是山王名叫持犁（གཤོལ་མདའ་འཛིན་），八万由旬在水下，依靠黄金的巨大地基。两万由旬从水中升起。宽度也和它一样，形状优美，看起来赏心悦目，美丽动人，由黄金构成。过了很久很久，在那巨大的海面上，向内看和向外看的风，在四面八方鼓起的时候也有，那个时候也有。那些风将那些水全部聚集，全部凝结，全部聚集，全部凝结之后，向下沉，向上升。那是山王名叫善住（སེང་ལྡེང་ཅན་），八万由旬在水下，依靠巨大的金质地基。
一万由旬从水中升起。宽度也和它一样，形状优美，看起来赏心悦目，美丽动人，由黄金构成。过了很久很久，在那巨大的海面上，向内看和向外看的风，从四面八方鼓起的时候也有，那个时候也有

【英语翻译】
There were times and occasions when winds blowing inward and outward rose from all four directions. Those winds gathered and condensed all those waters. Having gathered and condensed them, they sank downwards and rose upwards. That is the mountain king called Yoke Holder (Gnya' shing 'dzin). Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden ground. Forty thousand yojanas rise up from the water. Its width is also the same. Its shape is excellent, pleasing to look at, beautiful and made of gold. After a long, long time, on that great ocean, there were times and occasions when winds blowing inward and outward rose from all four directions. Those winds gathered and condensed all those waters. Having gathered and condensed them, they sank downwards and rose upwards. That is the mountain king called Plough Holder (Gshol mda' 'dzin). Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden base. Twenty thousand yojanas rise up from the water. Its width is also the same. Its shape is excellent, pleasing to look at, beautiful and made of gold. After a long, long time, on that great ocean, there were times and occasions when winds blowing inward and outward rose from all four directions. Those winds gathered and condensed all those waters, having gathered and condensed them, they sank downwards and rose upwards. That is the mountain king called Well-Dwelling (Seng ldeng can). Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden ground.
Ten thousand yojanas rise up from the water. Its width is also the same. Its shape is excellent, pleasing to look at, beautiful and made of gold. After a long, long time, on that great ocean, there were times and occasions when winds blowing inward and outward rose from all four directions.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས། ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་
གྱིས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
也有。它们将那些水全部聚集，全部凝聚。全部聚集，全部凝聚后，向下沉，向上升。那是名为悦意山的山王。八万由旬在水下，依靠巨大的金质地基。五千由旬从水中向上突出。宽度也与此相同，形状优美，悦意而美丽，由黄金制成。过了很久以后，在巨大的水海之上，有向内看和向外看的风从四面八方升起的时候和机会。它们将那些水全部聚集，全部凝聚。全部聚集，全部凝聚后，向下沉，向上升。那是名为马耳山的山王。八万由旬在水下，依靠巨大的金质地基。两千五百由旬从水中向上突出。宽度也与此相同，形状优美，悦意而美丽，由黄金制成。过了很久以后，在那巨大的水海之上，有向内看和向外看的风从四面八方升起的时候和机会。它们将那些水全部聚集，全部凝聚。全部聚集，全部凝聚后，向下沉，向上升。那是名为遍屈山的山王。八万由旬在水下，依靠黄金
的巨大地基。一千二百五十由旬从水中向上突出。宽度也与此相同，形状优美，悦意而美丽，由黄金制成。过了很久以后，在巨大的水海之上，有向内看和向外看的风从四面八方升起的时候和机会。它们将那些水全部聚集，全部凝聚。全部聚集，全部

【英语翻译】
There are also. They gather all those waters and condense them all. Having gathered and condensed them all, they sink downwards and rise upwards. That is the mountain king called Delightful to Behold. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden foundation. Five thousand yojanas rise upwards from the water. The width is also the same, its shape is beautiful, delightful to behold, and beautiful, made of gold. After a long time has passed, there is a time and an opportunity when winds looking inwards and outwards rise from all directions on the great ocean of water. They gather all those waters and condense them all. Having gathered and condensed them all, they sink downwards and rise upwards. That is the mountain king called Horse-Ear Mountain. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden foundation. Two thousand five hundred yojanas rise upwards from the water. The width is also the same, its shape is beautiful, delightful to behold, and beautiful, made of gold. After a long time has passed, there is a time and an opportunity when winds looking inwards and outwards rise from all directions on that great ocean of water. They gather all those waters and condense them all. Having gathered and condensed them all, they sink downwards and rise upwards. That is the mountain king called Completely Bent. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great foundation of gold.
One thousand two hundred and fifty yojanas rise upwards from the water. The width is also the same, its shape is beautiful, delightful to behold, and beautiful, made of gold. After a long time has passed, there is a time and an opportunity when winds looking inwards and outwards rise from all directions on the great ocean of water. They gather all those waters and condense them all. Having gathered and condensed them all,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འཐས་པར་བྱས་ནས། ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་ཟླུམ་པོར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་རྩ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ན་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ནང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་གཅིག་
ཏུ་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ནི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། དེའི་ངོས་ནང་གི་རིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །ངོས་ནང་གི་ཐུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་དང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་

【汉语翻译】
完全融合之后，又向下沉没，又向上升起。那就是名为持轴山的山王，八万由旬沉在水下，依靠巨大的金质地基。六百二十五由旬从水中向上升起。宽度也与此相同，形状优美，外观悦目而美丽，由黄金制成。漫长的时间过去之后，在那巨大的海面上，有向内看和向外看的风，从周围圆周升起，那样的时刻也有，那样的时候也有。那些风将那些水全部聚集，全部融合。全部聚集，全部融合之后，又向下沉没，又向上升起。那就是名为周围山的山王，八万由旬沉在水下，依靠巨大的金质地基。三百一十三又二分之一由旬从水中向上升起。宽度也与此相同，形状优美，外观悦目而美丽，由铁制成。漫长的时间过去之后，在那巨大的海面上，须弥山南方的外侧，巨大的海中，有向内看，内部宽广，向外看，像车轮形状的风，从周围升起，那样的时刻也有，那样的时候也有。那些风将那些水全部聚集，全部融合。全部聚集，全部融合之后，聚集在一起，又向下沉没，上面与水面持平，那就是名为南赡部洲的地方，八万由旬沉在水下，依靠巨大的金质地基。上面与水面持平。它的内侧长的那一面有两千由旬。内侧短的那一面有三又二分之一由旬，周围有六千由旬和三又二分之一由旬，形状优美，外观悦目而美丽，由土地构成。漫长的时间过去之后，在那巨大的海面上，山王

【英语翻译】
Having been completely fused, it sinks downwards and rises upwards again. That is the mountain king called "Axis Holder Mountain," eighty thousand yojanas are submerged under the water, relying on a huge golden foundation. Six hundred and twenty-five yojanas rise upwards from the water. Its width is also the same, its shape is beautiful, its appearance is pleasing and beautiful, and it is made of gold. After a long time has passed, on that great ocean, there are winds that look inward and outward, rising in a circular fashion from the surroundings, there are such times and such occasions. Those winds gather all those waters and completely fuse them. Having been completely gathered and completely fused, it sinks downwards and rises upwards again. That is the mountain king called "Surrounding Mountain," eighty thousand yojanas are submerged under the water, relying on a huge golden foundation. Three hundred and thirteen and a half yojanas rise upwards from the water. Its width is also the same, its shape is beautiful, its appearance is pleasing and beautiful, and it is made of iron. After a long time has passed, on that great ocean, on the outer side of the southern direction of Mount Meru, in the great ocean, there are winds that look inward, are wide inside, look outward, and are shaped like chariot wheels, rising from the surroundings, there are such times and such occasions. Those winds gather all those waters and completely fuse them. Having been completely gathered and completely fused, having gathered together, it sinks downwards and the top is placed level with the water. That is the place called "Southern Jambudvipa," eighty thousand yojanas are submerged under the water, relying on a huge golden foundation. The top remains level with the water. The long side of its inner surface is two thousand yojanas. The short side of its inner surface is three and a half yojanas, and the circumference is six thousand and three and a half yojanas, its shape is beautiful, its appearance is pleasing and beautiful, and it is made of earth. After a long time has passed, on that great ocean, the mountain king

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནང་དུ་བལྟས་ཤིང༌། ཕྱི་རོལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ན་ཟླ་གམ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ཅིང་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ནི་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། དེའི་ངོས་ནང་གི་རིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །ངོས་ནང་གི་ཐུང་ངུ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་དང་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་ཟླུམ་པོར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་གིས་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐུར་དུ་ཡང་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་
སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་ལ་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རླུང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ནས་གྲུ་བཞིར་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཆུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་འད

【汉语翻译】
最开始，向东方外面的大海里面观看，从外面广大的风的周围环境中，像半月一样形成并升起，那个时候也有，那个时候也有啊。那些水全部都收集起来，全部都凝结起来。全部收集起来，全部凝结起来之后，合为一体，向下刺入，上面与水面一样保持着。那就是东方的胜身洲，八万由旬在水下依靠巨大的金质地基。上面与水面一样，它的表面内部长的部分有两千由旬。表面内部短的部分有三百五十由旬，周围有六千三百五十由旬。形状好，看起来漂亮美丽，是由土构成的。过了很久之后，在那个大海之上，须弥山王的西方外面的大海里面观看，从外面观看的风的周围环境中，圆形升起，那个时候也有，那个时候也有，那些水全部都收集起来，全部都凝结起来。全部收集起来，全部凝结起来之后，合为一体，向下刺入，上面与水面一样保持着。那就是西方的牛
施洲，八万由旬在水下依靠巨大的金质地基。上面与水面一样，水中长两千五百由旬。宽也是两千五百由旬，周围有七千五百由旬，形状好，看起来漂亮美丽，是由土构成的。过了很久之后，在那个大海之上，须弥山王的北方外面的大海里面观看，从外面观看的风的周围环境中，方形升起，那个时候也有，那个时候也有啊。那些水全部都收集起来，全部都凝结起来。全部收集起来，全部凝结起来之后，合为一体

【英语翻译】
In the beginning, looking into the great ocean outside the east, from the vast surrounding environment of the wind outside, it formed and rose like a crescent moon, that time also existed, that time also existed. Those waters were all gathered together, all condensed together. After being all gathered and all condensed, they merged into one, piercing downwards, keeping the top level with the water surface. That is the eastern continent of Purvavideha, eighty thousand yojanas under the water relying on a huge golden base. The top is level with the water surface, and the long part inside its surface is two thousand yojanas. The short part inside the surface is three hundred and fifty yojanas, and the circumference is six thousand three hundred and fifty yojanas. The shape is good, looks beautiful and beautiful, and is made of earth. After a long time, looking at the great ocean above that, the great ocean outside the west of Mount Meru, from the surrounding environment of the wind outside, a circle rises, that time also existed, that time also existed, those waters were all gathered together, all condensed together. After being all gathered and all condensed, they merged into one, piercing downwards, keeping the top level with the water surface. That is the western continent of Godaniya,
eighty thousand yojanas under the water relying on a huge golden base. The top is level with the water surface, the length in the water is two thousand five hundred yojanas. The width is also two thousand five hundred yojanas, and the circumference is seven thousand five hundred yojanas, the shape is good, looks beautiful and beautiful, and is made of earth. After a long time, looking at the great ocean above that, the great ocean outside the north of Mount Meru, from the surrounding environment of the wind outside, a square rises, that time also existed, that time also existed. Those waters were all gathered together, all condensed together. After being all gathered and all condensed, they merged into one.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པར་བྱས་ཏེ། ཐུར་དུ་ཟུག་པར་བྱེད་ཅིང་སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་གཞོག་གོ །དེ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་སྟོང་ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཡོད་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པར་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཚེ་ཟད་ཅིང་ལས་ཟད་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཚེ་འཕོས་ཏེ། ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟོང་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་ཚེ་ཟད་ཅིང་ལས་ཟད་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། ཚངས་པའི་འདུན་ན་འདོན་པའི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་རིས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཆགས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཆགས་ནས་གནས་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་འབབ་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེས་རོལ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་གང་བར་བྱེད་ལ་གླིང་རྣམས་ཀྱང་ཆུ་དང་མཉམ་བར་གཞོག་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་གཅིག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ས་ཆེན་པོ་ཆུ་གཅིག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་སྤྲིས་མ་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དོ། །ལེགས་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་བདལ་ཏེ། དཔེར་ན་འོ་མ་བསྐོལ་ཏེ་བསྒྲངས་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་སྤྲིས་མ་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དེ། ལེགས་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་བདལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆེན་པོ་ཆུ་གཅིག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་སྤྲིས་མ་ཀུན་དུ་སྡུད་ཅིང་ཀུན་དུ་འཐས་པར་བྱེད་དེ། ལེགས་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་བདལ་ཏེ། དེ་ནི་སའི་བཅུད་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
被安置，向下刺入，上面与水面齐平。那是名为北方声音不悦耳的洲，八万由旬在水下，依靠巨大的金质地面。上面与水面齐平，水中二千由旬，宽度也是二千由旬，周围八千由旬。形状良好，观看悦意且美丽，由土构成。漫长的时间过去后，虚空中梵天的无量宫殿得以良好地存在，那个时候也有，那个时候也有。然后，众生寿命耗尽，业耗尽，福德耗尽，从光明的天的行列中去世，将会在梵天的空旷无量宫殿中出生。然后，其他众生也寿命耗尽，业耗尽，福德耗尽，从光明的天的行列中死亡，将会在梵天前祈祷的天中出生。然后，在梵天的行列中出生。然后，在四大天王行列的天众之间出生，仅仅如此，就应说世界在二十中劫中形成达到终结。然后，也应说这个世界在二十中劫中形成并存在。
漫长的时间过去后，在那巨大的海洋之上，降下如车轴般粗细的水流的雨，那个时候也有，那个时候也有。它也充满着嬉戏之湖，洲也与水面齐平，使这个大地变成一片水，一片海洋。在大地变成一片水，一片海洋之上，风将精华全部聚集，全部凝结。良好地存在，全部扩展，例如煮沸牛奶冷却后，风将精华全部聚集，全部凝结，良好地存在，全部扩展一样，在大地变成一片水，一片海洋之上，风将精华全部聚集，全部凝结，良好地存在，全部扩展，那是土地的精华，颜色圆满，气味圆满。

【英语翻译】
Having been placed, it pierces downwards, and the top is level with the water surface. That is the continent called 'Northern Unpleasant Sound,' eighty thousand yojanas are under the water, relying on a huge golden ground. The top is level with the water surface, two thousand yojanas in the water, the width is also two thousand yojanas, and the circumference is eight thousand yojanas. The shape is good, pleasing to look at and beautiful, made of earth. After a long time has passed, the immeasurable palace of Brahma in the sky will be well established in emptiness, that time will also be there, that time will also be there. Then, sentient beings will exhaust their lifespan, exhaust their karma, and exhaust their merit, and having passed away from the ranks of the gods of clear light, they will be born in the empty immeasurable palace of Brahma. Then, other sentient beings will also exhaust their lifespan, exhaust their karma, and exhaust their merit, and having died and passed away from the ranks of the gods of clear light, they will be born as gods who pray in front of Brahma. Then, they will be born in the ranks of Brahma. Then, they will be born among the gods of the ranks of the Four Great Kings, and just that much, it should be said that the world is formed in twenty intermediate kalpas, reaching its end. Then, it should also be said that this world is formed and exists in twenty intermediate kalpas.
After a long time has passed, on that great ocean, there will be a time when rain falls in streams of water as thick as the axle of a cart, that time will also be there, that time will also be there. It also fills the lakes of play, and the continents are also level with the water, making this great earth into one water, one ocean. On the great earth that has become one water, one ocean, the wind gathers all the essence, and condenses it all. It exists well, and spreads everywhere, for example, just as when milk is boiled and cooled, the wind gathers all the essence and condenses it all, it exists well and spreads everywhere, so on the great earth that has become one water, one ocean, the wind gathers all the essence and condenses it all, it exists well and spreads everywhere, that is the essence of the earth, perfect in color, perfect in smell.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་དཔེར་ན་མར་སར་བཞིན་ནོ། །རི་ནི་དཔེར་ན་སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་ཟད་ཅིང་ལས་ཟད་ལ་བསོད་ནམས་ཟད་པས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འདིར་གཟུགས་བཟང་བ་དང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཚང་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། མདོག་སྡུག་པ་དང༌། དགའ་བའི་བཟའ་བ་དང་དགའ་བའི་ཟས་དང༌། རང་ལས་འོད་འབྱུང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་འདི་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དུས་ཚིགས་དང༌། ལོ་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་རྣམས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱང་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འབའ་ཞིག་འབྱུང་ངོ༌།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ།
བམ་པོ་བདུན་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་བསྐལ་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཞིག་གིས་སའི་བཅུད་མཛུབ་མོའི་ཐོར་ཏོས་བླངས་ཏེ་མྱངས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྲེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྲེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཁམ་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་སའི་བཅུད་མཛུབ་མོའི་ཐོར་ཏོས་བླངས་ཏེ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སའི་བཅུད་མཛུབ་མོའི་ཐོར་ཏོས་ས་བླངས་ཏེ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ཙམ་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྲེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྲེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཁམ་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སའི་བཅུད་ཁམ་གྱིས་ཟོས་པ་དེས་ན་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་མ་ཁྲང་བ་དང་ལྕི་བ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འོད་དང་ཁ་དོག་གི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་མུན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་མུན་པ་བྱུང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམས་དང༌། དུས་ཚིགས་དང་ལོ་རྣམས་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཤར་ཕྱ

【汉语翻译】
，味道非常完美，颜色就像精制的酥油一样。山就像未煮沸的蜜蜂的蜂蜜一样。然后，其他众生死尽、业尽、福德尽，便从光明的天的行列中死去，转移到这个世界投生。他们在这里相貌端庄，由意念而生，不衰败，根身完好，具有一切肢体和细部，美好，颜色美丽，有喜爱的食物和喜爱的饮食，自身发光，在空中行走，长寿且长久安住。那时，太阳和月亮这两个不会出现在世间。星星们也不会出现。季节和年份也不会出现。月份和半月都不会出现。夜晚和白天都不会出现。刹那、瞬间和片刻都不会出现。男人和女人也没有，除此之外，只有“有情有情”这样的名称出现。

世界安立。

第七品。之后，另一类有情以劫的自性，用指尖取了地的精华来品尝。品尝多久，贪爱就增长多久。贪爱增长多久，就一口一口地吃。其他有情也看到那些有情用指尖取地的精华来品尝。看到后，那些有情也用指尖取地的精华来品尝。品尝多久，贪爱就增长多久。贪爱增长多久，就一口一口地吃。那些有情一口一口地吃了地的精华，因此，他们的身体变得粗重而沉重。光和颜色的光彩消失了，世间变得黑暗。按照规律，世间变得黑暗，太阳和月亮这两个就会出现在世间。星星们，夜晚和白天，季节和年份，刹那、瞬间和片刻，都会出现在世间。然后，那些有情的

【英语翻译】
, and the taste is perfect. The color is like refined butter. The mountains are like unboiled honey from bees. Then, other sentient beings, with their lives exhausted, their karma exhausted, and their merit exhausted, die and transmigrate from the ranks of the gods of clear light to be born in this world. Here, they are beautiful in form, born of thought, not decaying, with complete faculties, possessing all limbs and details, beautiful, with lovely colors, with delightful food and delightful nourishment, emitting light from themselves, walking in the sky, long-lived, and abiding for a long time. At that time, the sun and the moon will not appear in the world. The stars will not appear either. The seasons and years will not appear either. Months and fortnights will not appear either. Nights and days will not appear either. Moments, instants, and brief moments will not appear. There are no men and women either. Otherwise, only the name "sentient being, sentient being" appears.

The Establishment of the World.

Chapter Seven. Then, another kind of sentient being, with the nature of an eon, took the essence of the earth with the tip of a finger and tasted it. The more they tasted, the more their craving grew. The more their craving grew, the more they ate mouthfuls. Other sentient beings also saw those sentient beings taking the essence of the earth with the tip of a finger and tasting it. Having seen this, those sentient beings also took the essence of the earth with the tip of a finger and tasted it. The more they tasted, the more their craving grew. The more their craving grew, the more they ate mouthfuls. Because those sentient beings ate the essence of the earth in mouthfuls, their bodies became coarse and heavy. The light and color of the radiance disappeared, and the world became dark. By the law of nature, if darkness arises in the world, then the sun and the moon will appear in the world. The stars, nights and days, seasons and years, moments, instants, and brief moments will appear in the world. Then, the

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་ན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ་ལྷའི་འོད་དེ་ཉིད་འདི་རེ། ལྷའི་འོད་དེ་ཉིད་འདི་རེ་ཞེས་ནས་མིང་ཉིན་པར་ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པ་ན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ་ལྷའི་འོད་དེ་ཉིད་དམར་པོར་གྱུར་པ་འདི་རེ། ལྷའི་འོད་དེ་ཉིད་དམར་པོར་གྱུར་པ་འདི་རེ་ཞེས་ནས་མཚན་མོ་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་བགྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་དང་སེམས་ཅན་འདི་སྐད་དུ་མུན་པ་བཀྲ་བར་བྱེད་དོ། །མུན་པ་བཀྲ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ནས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་བགྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་ན། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ལྷའི་འོད་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་འདི་རེ། ལྷའི་འོད་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་འདི་རེ་ཞེས་ནས་ཉི་མ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་བཟའ་བ་
དང༌། ཁ་ཟས་དེ་ཟ་ལ། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་ཁ་ཟས་ཆེ་ས་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཁ་ཟས་ཆེས་ཉུང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་པས། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་དག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་སའི་བཅུད་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཡི་ཆད་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་ཧུ་སའི་བཅུད་ཀྱེ་ཧུད་སའི་བཅུད་ཅེས་ཀྱང་འཛེར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་མངར་བ་འགའ་ཞིག་རྙེད་ན་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། མིང་དེ་དག་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱེད་དེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་ཧུད་བྲོ་བ་ཀྱེ་ཧུད་བྲོ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཡི་ཆད་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་ཧུད་སའི་བཅུད་ཀྱི་ཧུད་སའི་བཅུད་ཅེས་འཛེར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་དོན་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །སའི་བཅུད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ན་

【汉语翻译】
之后，当太阳的轮廓升起时，他们这样说：“这就是神的光芒啊！这就是神的光芒啊！”因此，名字就变成了“白天，白天”。然后，当太阳的轮廓在那些众生的西边落下时，他们这样说：“这就是变成红色的神的光芒啊！这就是变成红色的神的光芒啊！”因此，就以“夜晚，夜晚”来计数。然后，当月亮的轮廓从那些众生的东边升起时，众生这样说：“驱散黑暗啊！驱散黑暗啊！”因此，就以“月亮，月亮”来计数。然后，当太阳的轮廓再次从那些众生的东边升起时，他们这样想：“这就是神的光芒在旋转啊！这就是神的光芒在旋转啊！”因此，就出现了“太阳，太阳”的名字。他们吃着食物，吃着那些食物，长寿并且长久地住着。在他们之中，吃得最多最大块食物的，就会变成难看的颜色。而那些吃得最少的，就会变成好看的颜色。就这样，由于各种食物的缘故，就有了各种各样的颜色。有了各种各样的颜色之后，众生就（互相说）：‘喂，众生，我是好看的颜色啊！你是难看的颜色啊！’众生就开始互相轻蔑。那些具有颜色傲慢的人，由于完全接受了罪恶和不善的法，所以大地的精华就消失了。然后，那些众生聚集在一起，悲伤地哭泣，绝望地哀嚎，这样说道：‘唉，土地的精华啊，唉，土地的精华啊！’也这样叫喊着。例如，现在的人们如果找到一些美味的甜食，就会模仿以前的文字、词语和名字，这样说道：‘唉，美味啊，唉，美味啊！’就像那样，那些众生聚集在一起，悲伤地哭泣，绝望地哀嚎，这样叫喊着：‘唉，土地的精华啊，唉，土地的精华啊！’然而，所说之话的意义是这样的！所说之话的意义是这样的！’即使说了，也不知道所说之话的意义。当大地的精华消失之后，

【英语翻译】
After that, when the disc of the sun rose, they said, "This is the light of the gods! This is the light of the gods!" Therefore, the name became "Day, day." Then, when the disc of the sun set in the west for those beings, they said, "This is the light of the gods that has turned red! This is the light of the gods that has turned red!" Therefore, they counted it as "Night, night." Then, when the disc of the moon rose from the east for those beings, the beings said, "It dispels the darkness! It dispels the darkness!" Therefore, they counted it as "Moon, moon." Then, when the disc of the sun rose again from the east for those beings, they thought, "This is the light of the gods revolving! This is the light of the gods revolving!" Therefore, the name "Sun, sun" arose. They ate food, and by eating that food, they lived long and stayed for a long time. Among them, those who ate the most and the largest portions of food would become ugly in color. And those who ate the least would become beautiful in color. Thus, due to various kinds of food, there were various kinds of colors. Having various kinds of colors, the beings (said to each other): 'Hey, beings, I am of beautiful color! You are of ugly color!' The beings began to despise each other. Those who had pride in their color, because they fully accepted the sins and unwholesome dharmas, the essence of the earth disappeared. Then, those beings gathered together, weeping sadly, wailing in despair, saying, 'Alas, the essence of the earth, alas, the essence of the earth!' They also shouted like that. For example, if people nowadays find some delicious sweet food, they imitate the previous letters, words, and names, saying, 'Alas, delicious, alas, delicious!' Just like that, those beings gathered together, weeping sadly, wailing in despair, shouting, 'Alas, the essence of the earth, alas, the essence of the earth!' However, the meaning of what was said is this! The meaning of what was said is this!' Even if they said it, they did not know the meaning of what was said. When the essence of the earth disappeared,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སའི་ཞག་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་དཔེར་ན་དོང་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བཟའ་བ་དེ་དང༌། ཁ་ཟས་དེ་ཟ་ལ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་མོར་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་གང་ཁ་ཟས་ཆེས་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཁ་ཟས་ཆེས་ཉུང་ངུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་པས། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་
ཅན་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་དག་གིས་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་སའི་ཞག་ཀྱང་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཡི་ཆད་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་འཛེར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ལས་ལ་ལ་ཞིག་ནང་ཡུན་རིང་པོའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ན་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང་མིང་དེ་དག་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་བར་དུ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་དོན་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །ས་ཞག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ནི་དཔེར་ན་ཀ་དམ་བུ་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་དཔེར་ན་སྤྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་བཟའ་བ་དེ་དང་ཁ་ཟས་དེ་ཟ་ལ་ཆེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་ཁ་ཟས་ཆེས་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཁ་ཟས་ཆེས་ཉུང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་པས། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བརྙས་པར་གྱ

【汉语翻译】
那些众生享用了大地精华，它具有圆满的色彩、圆满的香味和圆满的滋味。它的颜色就像董嘎花一样，味道就像未熬制的蜂蜜一样。他们食用它，以它为食，寿命长久。在他们之中，谁吃得食物最多，谁的颜色就变得难看。谁吃得食物最少，谁的颜色就变得好看。就这样，由于各种食物的缘故，就有了各种颜色。有了各种颜色之后，众生之间互相轻蔑，说：‘喂，众生，我是颜色好看的，你是颜色难看的。’那些具有颜色傲慢的人，又彻底地接受了罪恶和不善之法，因此大地精华也消失了。然后，那些众生聚集在一起，悲伤、沮丧地哀嚎，发出这样的声音：‘哎呀，可怜啊！哎呀，可怜啊！’就像现在的人们，有些人患了长期疾病，然后学习以前的文字、词语和名称，说：‘哎呀，可怜啊！哎呀，可怜啊！’一样。那些众生聚集在一起，从‘聚集’到‘哀嚎’之间，虽然说了，但也不知道所说之话的含义。大地精华消失后，那些众生享用了丛林，它具有圆满的色彩、圆满的香味和圆满的滋味。它的颜色就像卡丹布嘎花一样，味道就像未熬制的蜂蜜一样。他们食用它，以它为食，寿命长久。在他们之中，谁吃得食物最多，谁的颜色就变得难看。谁吃得食物最少，谁的颜色就变得好看。就这样，由于各种食物的缘故，就有了各种颜色。有了各种颜色之后，众生之间互相轻蔑，说：‘喂，众生，我是颜色好看的，你是颜色难看的。’众生之间互相轻蔑。

【英语翻译】
Those beings enjoyed the essence of the earth, which had perfect color, perfect fragrance, and perfect taste. Its color was like the Dongga flower, and its taste was like unboiled honey. They consumed it, lived on it, and lived long lives. Among them, whoever ate the most food, their color became ugly. Whoever ate the least food, their color became beautiful. Thus, due to various foods, there were various colors. Having various colors, beings despised each other, saying, 'Hey, beings, I am beautiful in color, and you are ugly in color.' Those who had pride in their color, again thoroughly accepted sinful and unwholesome dharmas, and therefore the essence of the earth also disappeared. Then, those beings gathered together, grieved, despaired, and wailed, uttering such sounds as, 'Alas, how wretched! Alas, how wretched!' Just like people nowadays, some of whom, when afflicted with a long-term illness, then learn former letters, words, and names, saying, 'Alas, how wretched! Alas, how wretched!' In the same way, those beings gathered together, from 'gathering' to 'wailing,' although they spoke, they did not know the meaning of what they said. After the essence of the earth disappeared, those beings enjoyed the thickets, which had perfect color, perfect fragrance, and perfect taste. Its color was like the Kadambuka flower, and its taste was like unboiled honey. They consumed it, lived on it, and lived long lives. Among them, whoever ate the most food, their color became ugly. Whoever ate the least food, their color became beautiful. Thus, due to various foods, there were various colors. Having various colors, beings despised each other, saying, 'Hey, beings, I am beautiful in color, and you are ugly in color.' Beings despised each other.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏོ། །ཁ་དོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་དག་གིས་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར། ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས། མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཡི་ཆད་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཕར་སོང་ཕར་སོང་ཞེས་འཛེར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ལ་ལ་ཞིག་ཚིག་དྲག་པོའི་བརྒྱད་བཀག་གིས་སྤྱོ་བར་འདོད་པ་ན་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་མིང་དེ་
དག་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཕར་སོང་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཡི་ཆད་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། ཕར་སོང་ཕར་སོང་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །འོན་ཀྱང་སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་དོན་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཟེགས་མ་མེད་ཅིང་ཕུབ་མ་མེད་པ་དག་ཅིང་གཙང་སྟེ། སོར་བཞི་ཙམ་ལ་ཡོངས་སུ་གཡོགས་པ་མེད་པ་དེ་ན། ནང་བརྔས་ན་ནུབ་སྐྱེ་ནུབ་བརྔས་ན་ནང་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་བརྔས་ཤིང་བརྔས་ཤིང་སྐྱེ་ལ་བརྡས་པར་ཡང་མི་མངོན་ཏེ། དེ་དག་བཟའ་བ་དེ་དང༌། ཁ་ཟས་དེ་ཟ་ལ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མོའི་དབང་པོ་ཁ་ཅིག་ཕོའི་དབང་པོ་བྱུང་སྟེ། དེ་མོའི་དབང་པོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དག་དང༌། ཕོའི་དབང་པོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མིག་གིས་མིག་ཚུགས་སུ་ལྟའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་མིག་གིས་མིག་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་ཆགས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་རྡུལ་གྱིས་འཐོར་ཞིང་བོང་བ་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་དག་ཀྱང་འཕེན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ངན་ཅིང་བླུན་པའི་སེམས་ཅན་མི་བྱ་བ་བྱེད་པ། ད་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་སུན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་འཛེར་ཏེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་གྱི་མི་ར

【汉语翻译】
ūr to（呜尔托）。那些具有颜色显现的傲慢者，又完全接受了罪恶不善之法，因此，园林也毁灭了。园林毁灭后，那些众生聚集在一起，悲伤、沮丧地哀号，发出这样的声音：滚开，滚开！例如，现在有些人想要用严厉的八禁来斥责，就学习以前的文字、词语和名称，就像说“滚开”一样。那些众生聚集在一起，悲伤、沮丧地哀号，发出“滚开，滚开”的声音。然而，所说之话的意义是这个，所说之话的意义是这个。这样说，却也不明白那所说之话的意义。园林毁灭后，那些众生获得了未经耕耘播种的稻米，萨鲁米的谷物，颜色圆满，气味圆满，味道圆满。没有糠秕，干净纯洁，大约四指宽，没有完全覆盖。里面煮熟了，外面生长；外面煮熟了，里面生长。就这样收割、收割，生长，但也不显现减少。那些吃的人，吃那些食物，长寿且长久居住。因为那些众生逐渐享用未经耕耘播种的稻米，萨鲁米的谷物，因此，他们的根基变得不同。有些是女性的根基，有些是男性的根基。那些具有女性根基的和具有男性根基的，互相用眼睛盯着对方。用眼睛盯着对方多久，就贪恋多久。贪恋多久，就不知道羞耻多久。不知道羞耻多久，就陷入邪行多久。其他的众生也看到了陷入邪行的众生。看到后，也用尘土撒向他们，也投掷土块、瓦砾和碎石，发出这样的声音：恶劣愚蠢的众生，做不该做的事！现在众生怎么可能厌恶众生呢？例如现在的

【英语翻译】
Ur to. Those who are proud of the manifestation of color, again fully embraced the sinful and unwholesome dharmas, therefore, the garden was also destroyed. After the garden was destroyed, those beings gathered together, lamenting and despairing, uttering such sounds: Get away, get away! For example, now some people want to rebuke with severe eight prohibitions, they learn the previous letters, words and names, just like saying "Get away." Those beings gathered together, lamenting and despairing, uttering the sound of "Get away, get away." However, the meaning of what is said is this, the meaning of what is said is this. Saying this, they do not understand the meaning of what is said. After the garden was destroyed, those beings obtained uncultivated rice, the grains of Salu, with perfect color, perfect smell, and perfect taste. Without chaff, clean and pure, about four fingers wide, not completely covered. If cooked inside, it grows outside; if cooked outside, it grows inside. Thus, it is harvested and harvested, growing, but it does not appear to decrease. Those who eat them, eat those foods, live long and dwell for a long time. Because those beings gradually enjoy the uncultivated rice, the grains of Salu, therefore, their faculties became different. Some had female faculties, some had male faculties. Those who had female faculties and those who had male faculties stared at each other with their eyes. The longer they stared at each other with their eyes, the longer they were attached. The longer they were attached, the longer they did not know shame. The longer they did not know shame, the longer they engaged in misconduct. Other beings also saw the beings engaged in misconduct. After seeing them, they also scattered dust on them, and also threw clods, gravel and pebbles, uttering such sounds: Evil and foolish beings, doing what should not be done! How can beings now厌恶beings? For example, the current

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བག་མ་ལེན་པ་དང་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གམ། འབྲས་ཡོས་སམ། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དག་གིས་གཏོར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། སྲུ་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །སྲུ་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་འཛེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་སེམས་ཅན་ལོག་
པ་ལ་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སུན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་འཛེར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྲགས་སོ། །སྔོན་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་བསྔགས་པར་གྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡིག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་ཁྱིམ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རྩོམ་པར་གྱུར་ཏེ། འདིར་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱི་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་ཁྱིམ་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཕྱེམ་རེད་ཟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱེམ་རེད་སཱ་ལུ་ལེན་ཏོ། །ནང་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ནང་པར་ལེན་ཏོ། །དེ་དག་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་གཞན་དག་གིས། སེམས་ཅན་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཚུར་ཤོག །བདག་ཅག་གཉིས་སཱ་ལུ་ལེན་དུ་འདོང་ངོ༌།། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་བདག་ཅག་སཱ་ལུ་བླང་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱོས་ཤིག །ངས་ནི་ནང་པར་གྱི་སཱ་ལུ་ནུབ་མོ་བླངས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ནང་པར་གྱི་སཱ་ལུ་ཕྱེམ་རེད་ལེན་པ་འདི་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་གིས་ཡང་ཞག་གཉིས་དང་ཞག་གསུམ་དང་བདུན་གྱི་བར་གྱི་སཱ་ལུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་སཱ་ལུ་བླངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་ཀུན་དུ་བསགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། ལོངས་སྤྱད་པ་དེས་ན་སཱ་ལུ་དེ་ལས་གཟེགས་མ་དང་ཕུབ་མ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། བརྔས་སོ་ཅོག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ལ་བརྔས་པར་ཡང་མངོན་བར་གྱུར་ཏེ། སཱ་ལུ་རྣམས་ཕུང་པོ་ཕུང་པོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཡི་ཆད་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏེ། ཀྱེ་བདག་ཅག་སྔོན་གྱི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་དབང་པོ་ཚང་བ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཏེ། རང་ལས་འོད་འབྱུང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། བཟང་ཞིང་མདོག་སྡུག་པ་དང༌། དགའ་བའི་བཟའ་བ་རྣམས་དང་དགའ་བའི་ཟས་རྣ

【汉语翻译】
新娘们举行婚礼时，亲友们会用鲜花、谷物或檀香粉撒向他们，并高呼：“祝你幸福！祝你幸福！”同样，当众生看到彼此陷入邪淫时，也会像以前一样高呼：“众生怎么会堕落到如此地步！”因此，过去被认为是不合法的行为，现在却被人们视为习俗。过去被认为是不合法的行为，现在却受到了赞扬。因为众生执着并沉迷于罪恶和不合乎正法的事情。一旦他们确定下来，就会一起去建立家庭，并开始说：“这是我们两个人的家。”因此，就有了“家家”这个名字。他们想要吃米饭，所以就去取米饭。他们想要早上吃，所以就早上取。其他懒惰的众生会对他们说：“喂，众生，过来！我们一起去取米饭吧。”他们会说：“喂，众生，你们要努力为我们取米饭啊！我已经把早上要吃的米饭晚上就取好了。”然后，这些众生心想：“早上取米饭真是太好了！这真是太好了！我们应该取两天、三天甚至七天的米饭。”于是，他们就取了七天的米饭。因为他们以囤积的方式享用着未经耕种的稻米，所以稻米中也出现了谷壳和糠秕。收割过的稻米不再生长，收割也变得明显，稻米被堆积成堆。然后，这些众生聚集在一起，悲伤、失望地哀叹道：“唉，我们过去拥有美好的外貌，令人愉悦，没有衰退，感官完整，拥有所有的肢体和身体部分，自身散发着光芒，可以在天空中飞行，美好而美丽，喜欢美味的食物和令人愉悦的食物

【英语翻译】
When brides get married, relatives and friends would scatter flowers, grains, or sandalwood powder on them, and shout, "May you be happy! May you be happy!" Similarly, when beings saw each other engaging in illicit sexual conduct, they would shout as before, "How could beings fall to such a state!" Therefore, what was previously considered unlawful is now regarded as custom by people. What was previously considered unlawful is now praised. Because those beings are attached to and indulge in evil and what is not in accordance with the Dharma. Once they are determined, they go together to establish a household and begin to say, "This is the home of the two of us." Thus, the name "home home" came to be. They want to eat rice, so they go to get rice. They want to eat in the morning, so they get it in the morning. Other lazy beings would say to them, "Hey, beings, come here! Let's go get rice together." They would say, "Hey, beings, you must work hard to get rice for us! I have already taken the rice for the morning in the evening." Then, those beings thought, "It is so good to get rice in the morning! This is so good! We should take rice for two days, three days, or even seven days." So, they took rice for seven days. Because they enjoyed the uncultivated rice by accumulating it everywhere, chaff and husks also appeared in the rice. The harvested rice no longer grew, and harvesting became evident, and the rice was piled up in heaps. Then, those beings gathered together and lamented with sadness and disappointment, saying, "Alas, we used to have beautiful appearances, pleasing to the mind, without decay, with complete senses, possessing all limbs and body parts, emitting light from ourselves, able to travel in the sky, beautiful and handsome, enjoying delicious foods and pleasing foods.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཟ་ལ་
ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ། བདག་ཅག་ལས་གང་ཁ་ཟས་ཆེས་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཁ་ཟས་ཆེས་ཉུང་ངུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་པས། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ལ་བདག་ཅག་ཁ་དོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་སའི་བཅུད་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། ས་ཞག་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་དཔེར་ན་དོང་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ཏེ། བདག་ཅག་བཟའ་བ་དེ་དང་ཁ་ཟས་ངེ་ཟ་ལ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ། བདག་ཅག་ལས་ཁ་ཟས་ཆེས་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཁ་ཟས་ཆེས་ཉུང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་པས། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་ཁ་དོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ས་ཞག་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་དོག་ནི་དཔེར་ན་ཀ་དམ་བུ་ཀའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ལ། རོ་ནི་དཔེར་ན་སྦྲང་བུའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ཏེ། བདག་ཅག་བཟའ་བ་དེ་དང་ཁ་ཟས་དེ་དག་ཟ་ལ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ། བདག་ཅག་ལས་གང་ཁ་ཟས་ཆེས་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་ངན་བར་གྱུར་ལ་གང་ཁ་ཟས་ཆེས་ཉུང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཀྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། ཁ་དོག་སྣ་
ཚོགས་ཡོད་པར་གྱུར་པས་ཀྱེ་སེམས་ཅན་ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་ཁ་དོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་ད

【汉语翻译】
玛萨拉（མས་ཟ་ལ་）
长寿且久住，我们之中谁吃食物最多，谁的颜色就变得难看；谁吃食物最少，谁的颜色就变得好看。这样，由于各种食物的缘故，颜色也变得多种多样。颜色变得多种多样后，（众生说：）“唉！众生啊，我的颜色是好看的，你的颜色是难看的。”众生就这样互相轻蔑。我们这些具有颜色傲慢的人，因为完全接受了罪恶的不善之法，所以土地的精华消失了。于是，出现了颜色圆满、气味圆满、味道圆满的土脂。颜色就像冬葵花一样，味道就像未经熬制的蜂蜜一样。我们吃着那些食物，玛萨拉（ངེ་ཟ་ལ་）长寿且久住，我们之中谁吃食物最多，谁的颜色就变得难看；谁吃食物最少，谁的颜色就变得好看。这样，由于各种食物的缘故，颜色也变得多种多样。颜色变得多种多样后，（众生说：）“唉！众生啊，我的颜色是好看的，你的颜色是难看的。”众生就这样互相轻蔑。我们这些具有颜色傲慢的人，又因为完全接受了罪恶的不善之法，所以土脂消失了。于是，出现了菜园，颜色圆满、气味圆满、味道圆满。颜色就像卡丹布卡（ཀ་དམ་བུ་ཀ）的花一样，味道就像未经熬制的蜂蜜一样。我们吃着那些食物，他们吃着那些食物，长寿且久住，我们之中谁吃食物最多，谁的颜色就变得难看；谁吃食物最少，谁的颜色就变得好看。这样，由于各种食物的缘故，颜色也变得多种多样。颜色变得多种多样后，（众生说：）“唉！众生啊，我的颜色是好看的，你的颜色是难看的。”众生就这样互相轻蔑。我们这些具有颜色傲慢的人，因为那些罪恶的不善之

【英语翻译】
Masaala
Living long and abiding for a long time, whoever among us eats the most food, their color becomes ugly; whoever eats the least food, their color becomes beautiful. Thus, due to various foods, the colors also become diverse. When the colors become diverse, (beings say:) "Alas! Beings, my color is beautiful, your color is ugly." Beings thus despise each other. We, who are proud of our colors, because we have fully accepted the evil and unwholesome Dharma, the essence of the earth has disappeared. Then, earth-oil with perfect color, perfect smell, and perfect taste appeared. The color is like a mallow flower, and the taste is like unboiled honey. We eat those foods, and Ngezala lives long and abides for a long time. Whoever among us eats the most food, their color becomes ugly; whoever eats the least food, their color becomes beautiful. Thus, due to various foods, the colors also become diverse. When the colors become diverse, (beings say:) "Alas! Beings, my color is beautiful, your color is ugly." Beings thus despise each other. We, who are proud of our colors, again because we have fully accepted the evil and unwholesome Dharma, the earth-oil has disappeared. Then, vegetable gardens with perfect color, perfect smell, and perfect taste appeared. The color is like a Kadambuka flower, and the taste is like unboiled bee honey. We eat those foods, they eat those foods, living long and abiding for a long time. Whoever among us eats the most food, their color becomes ugly; whoever eats the least food, their color becomes beautiful. Thus, due to various foods, the colors also become diverse. When the colors become diverse, (beings say:) "Alas! Beings, my color is beautiful, your color is ugly." Beings thus despise each other. We, who are proud of our colors, because of those evil and unwholesome

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ལྡུམ་བུའི་ཚལ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལུའི་འབྲུ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཟེགས་མ་མེད་ཅིང་ཕུབ་མ་མེད་ལ་དག་ཅིང་གཙང་སྟེ། སོར་བཞི་ཙམ་ལ་ཡོངས་སུ་གཡོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནང་བརྔས་ན་ནུབ་སྐྱེ། ནུབ་བརྔས་ན་ནང་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བརྔས་ཤིང་སྐྱེ་ལ་བརྔས་པར་ཡང་མི་མངོན་ཏེ། བདག་ཅག་བཟའ་བ་དེ་དང་ཁ་ཟས་དེ་ལ་ཟ་ལ་ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གིས་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་སཱ་ལའི་འབྲུ་ཀུན་དུ་བསགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེས་ན་སཱ་ལུ་དེ་ལས་གཟེགས་མ་དང་ཕུབ་མ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། བརྡས་སོ་ཅོག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ལ་བརྡས་པ་ཡང་མངོན་བར་གྱུར་ཏེ། སཱ་ལུ་རྣམས་ཕུང་པོ་ཕུང་པོར་བཞག་གོ །ད་ནི་བདག་ཅག་གིས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་ངའི་འོ་ཞེས་ཞིང་རྣམས་གཞལ་ཞིང་བགོས་ལ། མུ་ཐུག་བྲིའོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་ངའི་འོ་ཞེས་ཞིང་རྣམས་འཇལ་ཞིང་བཀྱེད་མུ་ཐུག་འདྲིའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་ཞིག་གིས་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་བླངས་སོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། ངན་ཞིང་བླུན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ནི་མི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་སེམས་ཅན་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དག་ག་ལ་སྲིད། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་སོང་ལ་ད་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེས་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་བླངས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སེམས་ཅན་
དེས་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། ངན་ཞིང་བླུན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ནི་མི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དག་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ལག་པ་གཉིས་ནས་ཀྱང་བཟུང་ནས་དེ་ཚུར་འདྲེན་ཕར་འདྲེན་ལ་དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་བཀུག་སྟེ། སེམས་ཅན་དག་གང་སེམས་ཅན་འདིས་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས

【汉语翻译】
当如是正确受用时，园林便隐没了。未经耕耘播种的稻米，其谷粒颜色圆满，气味圆满，味道圆满，没有糠秕，清净而洁净，约四指宽，完全没有覆盖，早上收割晚上生，晚上收割早上生。这样收割和生长，收割也不显现。我们食用它，以它为食物，便能长寿且长久安住。因为我们以聚集的方式享用未经耕耘播种的稻米，所以稻米便产生了糠秕。碾磨也不再生长，碾磨也显现出来。稻米被堆积成堆。现在我们说：“这是你的，这是我的。”于是测量和分割田地，不断地询问边界。然后，他们说：“这是你的，这是我的。”于是测量和划分田地，不断地询问边界。之后，某个有情，明明有自己的稻米，却不予取用，而拿走了别人的稻米。另一个有情看见那个有情，明明有自己的稻米，却不予取用，而拿走别人的稻米。看见后，便说：“恶劣而愚蠢的有情，你做不该做的事！喂，有情，明明有自己的稻米，却不予取用，而拿走别人的稻米，这怎么可以呢？喂，有情，你走吧，以后不要再这样做了！”然后，那个有情明明有自己的稻米，却两次三次不予取用，而拿走了别人的稻米。那些有情明明有稻米，却两次三次不予取用而拿走别人的稻米，被那个有情看见了。看见后，便说：“恶劣而愚蠢的有情，你做不该做的事！喂，有情，你明明有自己的稻米，却不予取用，而拿走别人的稻米，这怎么可以呢？”说完，便抓住他的双手，将他拉来拉去，并把他带到集会中，说道：“有情们，请知晓，这个有情明明有自己的稻米，却不予取用，而拿走了别人的稻米！”

【英语翻译】
When properly taken, the garden disappeared. The uncultivated and unsown rice grains were perfect in color, perfect in fragrance, and perfect in taste. They were without chaff, pure and clean. About four fingers wide, completely uncovered, if harvested in the morning, they would grow in the evening; if harvested in the evening, they would grow in the morning. Thus, harvesting and growing, the harvesting was not even apparent. We ate it, and with it as food, we lived long and remained for a long time. Because we enjoyed the uncultivated and unsown rice grains in a gathered manner, the rice then produced chaff. Milling also did not grow again, and milling also became apparent. The rice was piled up in heaps. Now we say, "This is yours, this is mine." So we measure and divide the fields, constantly asking about boundaries. Then, they say, "This is yours, this is mine." So we measure and divide the fields, constantly asking about boundaries. Then, another sentient being, having his own rice, took the rice of another without giving. Another sentient being saw that sentient being, having his own rice, taking the rice of another without giving. Having seen it, he said, "Wicked and foolish sentient being, you do what should not be done! Hey, sentient being, how can you take the rice of another without giving, when you have your own rice? Hey, sentient being, go away and do not do that again!" Then, that sentient being, having his own rice, took the rice of another without giving, two or three times. Those sentient beings, taking the rice of another without giving, two or three times, were seen by that sentient being. Having seen it, he said, "Wicked and foolish sentient being, you do what should not be done! Hey, sentient being, how can you take the rice of another without giving, when you have your own rice?" Having said that, he grabbed both of his hands, pulled him back and forth, and brought him into the assembly, saying, "Sentient beings, please know that this sentient being, having his own rice, took the rice of another without giving!"

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་ངན་ཞིང་བླུན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ནི་མི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་བདག་གི་སཱ་ལུ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སཱ་ལུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་བ་དག་ག་ལ་སྲིད། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་སོང་ལ་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དེས་སེམས་ཅན་དག་གང་སེམས་ཅན་འདིས་སཱ་ལུའི་ཕྱིར་བདག་ཚུར་དྲངས་ཕར་དྲངས་ཏེ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་བཀུག་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་སཱ་ལུའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚུར་དྲངས་ཕར་དྲངས་ལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་བཀུག་སྟེ་ཅི་བྱ། ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་སོང་ལ་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སཱ་ལུའི་ཕྱིར་འདྲེན་པ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་འགུགས་པ་དག་སྣང་གི །བདག་ཅག་འདུས་ལ་བདག་ཅག་གིས་ནང་ན་སེམས་ཅན་གང་ཆེས་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ཆེས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཆེས་མཛེས་པ་དང༌། ཆེས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་བདག་ཅག་གིས་ཞིང་གི་དཔོན་པོར་བསྐོས་ནས། བདག་ཅག་ལ་དུས་དུས་སུ་ཆད་པས་བཅད་པའི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར། ཕན་གདགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་བདག་ཅག་གི་ཞིང་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་བདག་ཅག་གིས་དུས་དུས་སུ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་ཐོག་ཤས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ནས་དེ་དག་གི་ནང་ན་སེམས་ཅན་གང་ཆེས་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ཆེས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། ཆེས་མཛེས་པ་དང༌། ཆེས་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
ཀྱེ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག །བདག་ཅག་གི་ཞིང་གི་བདག་པོ་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་བྱོས་ལ། སེམས་ཅན་བདག་ཅག་ལས་ཆད་པས་བཅད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །ཕན་གདགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་ཐོགས་ཤིག །བདག་ཅག་གི་ཞིང་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཀྱང་བདག་ཅག་གིས་དུས་སུ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཐོག་ཤས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་ཏོ་ཞེས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་མིང་དུ་ཆགས་སོ། །ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཕོངས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དུ་ཆགས་སོ། །ཆོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་འཁོར་མགུ་བ

【汉语翻译】
说了。然后那些有情对那个有情这样说：恶劣又愚蠢的有情，你做不该做的事啊！你明明有自己的稻米，怎么可能不给别人就拿别人的稻米呢？喂，有情，你走吧，以后不要那样做了。说了。然后，他让那些有情知道，这个有情为了稻米把我拉来拉去，还在人群中叫喊。然后那些有情对那个有情这样说：喂，有情，你为了稻米把有情拉来拉去，还在人群中叫喊，做什么呢？喂，有情，你走吧，以后不要那样做了。说了。然后那些有情这样想：为了稻米拉来拉去，还在人群中叫喊，真是可笑啊！我们聚集起来，我们之中谁的相貌最好，最悦目，最美丽，最威权，我们就任命他为田地的首领。对于我们，无论何时，凡是应该以惩罚来制裁的，就以惩罚来制裁；凡是应该施加恩惠的，就施加恩惠。凡是从我们的田地里生长出来的，我们都要按时如法地分出最好的部分来布施。这样想了。然后那些有情聚集起来，在那之中，无论哪个有情相貌最好，最悦目，最美丽，最威权，就对那个有情这样说：
喂，有情，你过来！好好地做我们的田地的主人吧！对于我们有情，凡是应该以惩罚来制裁的，就以惩罚来制裁；凡是应该施加恩惠的，就施加恩惠。凡是从我们的田地里生长出来的，我们也要按时如法地分出最好的部分来布施。说了。然后，因为被很多人尊敬，所以名字就叫做“很多人尊敬，很多人尊敬”。因为成了田地的主人，并且为了救济贫困，所以名字就叫做“王族，王族”。因为普遍实行正法和戒律的规范，并且也普遍实行智慧的规范，使眷属喜悦。

【英语翻译】
They said. Then those sentient beings said to that sentient being, "Wicked and foolish sentient being, you are doing what should not be done! How can you take other people's rice without giving your own when you have your own rice? Hey, sentient being, go away and don't do that again." They said. Then he made those sentient beings know that this sentient being dragged me back and forth for the sake of rice, and also shouted in the crowd. Then those sentient beings said to that sentient being, "Hey, sentient being, what are you doing by dragging sentient beings back and forth for the sake of rice and shouting in the crowd? Hey, sentient being, go away and don't do that again." They said. Then those sentient beings thought, "It's ridiculous to be dragged back and forth for the sake of rice and to shout in the crowd! Let us gather together, and whoever among us has the best appearance, is the most pleasing to the eye, the most beautiful, and the most powerful, we will appoint him as the leader of the fields. For us, whenever it is appropriate to punish with punishment, we will punish with punishment; whenever it is appropriate to bestow favor, we will bestow favor. Whatever grows from our fields, we will give the best part of it as alms in due time and according to the Dharma." They thought. Then those sentient beings gathered together, and among them, whichever sentient being had the best appearance, was the most pleasing to the eye, the most beautiful, and the most powerful, they said to that sentient being:
"Hey, sentient being, come here! Be our good master of the fields! For us sentient beings, whatever is appropriate to punish with punishment, punish with punishment; whatever is appropriate to bestow favor, bestow favor. Whatever grows from our fields, we will give the best part of it as alms in due time and according to the Dharma." They said. Then, because he was respected by many people, his name became "Respected by many, respected by many." Because he became the master of the fields and to save the poor, his name became "Royal family, royal family." Because he universally practiced the norms of Dharma and discipline, and also universally practiced the norms of wisdom, he delighted the retinue.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དུ་ཆགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་འཇོག་དང་བ་ར་དྷྭ་ཛ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། གནས་འཇོག་ཅིའི་རྒྱུ་དང་ཅིའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོ་རིགས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་འཇིག་ཅིང་འཇིག་པའི་ཚེ་འཇིག་ན་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་དེར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཟང་ཞིང་མདོག་སྡུག་པ་དང༌། རང་ལས་འོད་འབྱུང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། དགའ་བའི་བཟའ་བ་དང༌། དགའ་བའི་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ཤིང་འཆགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་གཅིག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། ཆུ་གཅིག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་སྤྲིས་མ་ཀུན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འཐས་བར་བྱས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་མིང་དུ་ཆགས་པ་དང༌། ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཕོངས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་མིང་
དུ་ཆགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་འཁོར་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དུ་ཆགས་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་འཇོག་འདི་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཆོ་རིགས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མང་པོས་བཀུར་བ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །མང་པོས་བཀུར་བའི་བུ་ནི་འོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་ཆུ་སྟོང་ཆུ་སྟོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །འོད་མཛེས་ཀྱི་བུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཏིལ་ལས་སྐྱེས་ཏིལ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
因此，被称为国王。世尊也从安立和婆罗堕遮的授记中这样说道：安立以何因何缘，刹帝利种姓在世间出现？当这个世界坏灭时，如果坏灭，大多数众生会转生到光明显耀的天人种姓中，那个时候也有，那个时候也有。他们在那里形貌美好，意生，不衰败，根 पूर्ण, 肢体和细肢全部具足，美好且颜色悦意，自身发光，在虚空中行走，喜欢的食物，吃喜欢的食物，长寿且长久住留，那个时候也有，那个时候也有。当这个世界形成和建立时，世间这个大地上变成一片水，一片大海，那个时候也有，那个时候也有。变成一片水，一片大海的大地上，风将精华全部聚集，并且全部凝结，然后像以前一样增长，因此被称为受到众人尊敬，成为田地的所有者，为了从贫困中拯救出来，因此被称为刹帝利刹帝利，普遍实行正法和戒律之行，普遍实行智慧之行，为了使眷属喜悦，因此被称为国王国王，直到这些都要讲述。这个安立是刹帝利种姓在世间出现的最佳理由，这也是如法行事，不如法就不是这样。因此，这是国王中 श्रेष्ठ者的法。当受到众人尊敬者成为大国王时，那时人们的名字就变成了众生。受到众人尊敬者的儿子变成了光辉灿烂。当光辉灿烂者成为大国王时，那时人们的名字就变成了千水水头。光辉灿烂者的儿子变成了善。当善被称为国王时，那时人们的名字就变成了从芝麻中生，从芝麻中生

【英语翻译】
Therefore, it is called king. The Blessed One also said this from the establishment and the prophecy of Bharadvaja: By what cause and what reason does the Kshatriya lineage appear in the world? When this world is destroyed, if it is destroyed, most sentient beings will be born into the race of radiant gods, that time also exists, that time also exists. There, they are beautiful in form, mind-born, not decaying, with complete senses, possessing all limbs and minor limbs, beautiful and pleasing in color, emitting light from themselves, walking in the sky, enjoying pleasant food, eating pleasant food, long-lived and staying for a long time, that time also exists, that time also exists. When this world is formed and established, this great earth in the world becomes one water, one ocean, that time also exists, that time also exists. On the great earth that has become one water, one ocean, the wind gathers all the essence and condenses it all, and then grows as before, so it is called respected by many people, becomes the owner of the fields, and is called Kshatriya Kshatriya in order to save from poverty, universally practicing the conduct of Dharma and discipline, universally practicing the conduct of wisdom, in order to please the retinue, therefore it is called king king, until all these must be told. This establishment is the best reason for the appearance of the Kshatriya lineage in the world, and this is also acting according to the Dharma, it is not so if it is not according to the Dharma. Therefore, this is the Dharma of the best of kings. When the one respected by many becomes a great king, then the names of the people become sentient beings. The son of the one respected by many becomes radiant. When the radiant one becomes a great king, then the names of the people become a thousand waters, the head of the water. The son of the radiant one becomes virtue. When virtue is called king, then the names of the people become born from sesame, born from sesame

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་བའི་བུ་ནི་དགེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགེ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྤྲིན་མགྲིན་སྤྲིན་མགྲིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་མཆོག་གི་བུ་ནི་གསོ་སྤྱོང་འཕགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཏ་ལའི་རྗེ་ངར་ཏ་ལའི་རྗེ་ངར་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕོལ་མིག་ཅིག་བྱུང་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དེ། དེ་སྨིན་ཏེ་རྡོལ་བ་ལས་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། མིང་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ང་ལས་ནུ་ང་ལས་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་གླིང་བཞི་ཆར་དུ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེའོ་ཅོག་དཔྱད་ཅིང་བསམས་ཏེ། སློབ་ཅིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བྱས་པས་ན་དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་ད་ལྟར་གྱི་
བར་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དཔྱོད་བ་ཅན་དང༌། སེམས་པ་ཅན་དང༌། ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཅན་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུའི་བརླ་གཡས་པ་ནས་ཕོལ་མིག་ཅིག་བྱུང་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དེ། དེ་སྨིན་ཅིང་རྡོལ་བ་ལས་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་མཛེས་པ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གླིང་གསུམ་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མཛེས་པའི་བརླ་གཡོན་བ་ནས་ཕོལ་མིག་ཅིག་བྱུང་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བའམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་སྨིན་ཏེ་རྡོལ་བ་ལས་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་

【汉语翻译】
被稱為「耶」了。善良之子被稱為「善妙」。當善妙成為國王時，人們的名字被稱為「雲喉雲喉」。善妙之子被稱為「齋戒增上」。當齋戒增上成為國王時，人們的名字被稱為「塔拉之主傲慢塔拉之主傲慢」。齋戒增上國王的頭頂上出現了一個胞眼，柔軟且極其柔軟，就像木棉的棉絮或棉花的棉絮一樣。它沒有受到任何損害。它成熟並裂開，從中誕生了一個相貌英俊、令人愉悅且美麗的男孩，具備大丈夫相三十二相。他的名字被稱為「頂生頂生」和「我生我生」。那個年輕人變得神通廣大且威力強大。他甚至統治了四大部洲的王權。當我生王出現時，人們仔細研究、思考、學習、仔細檢查並實踐了偉大的法規。從那時起直到現在，人們的名字被稱為「具慧者」、「具心者」、「具近取者」和「力生力生」。我生國王的右大腿上出現了一個胞眼，柔軟且極其柔軟，就像木棉的棉絮或棉花的棉絮一樣。它沒有受到任何損害。它成熟並裂開，從中誕生了一個相貌英俊、令人愉悅且美麗的男孩，具備大丈夫相三十二相。由於他從右腿出生，因此他的名字被稱為「美者美者」。那個年輕人神通廣大且威力強大。他也統治了三大部洲的王權。美者國王的左大腿上出現了一個胞眼，柔軟且極其柔軟，就像木棉的棉絮或棉花的棉絮一樣。它沒有受到任何損害。它成熟並裂開，從中誕生了一個相貌英俊、令人愉悅且美麗的男孩，具備大丈夫相三十二相和

【英语翻译】
He became known as 'Yes'. The son of virtue became known as 'Excellent Virtue'. When Excellent Virtue became king, the names of the people became known as 'Cloud Throat Cloud Throat'. The son of Excellent Virtue became known as 'Fasting Increase'. When Fasting Increase became king, the names of the people became known as 'Lord of Tala Arrogant Lord of Tala Arrogant'. A cyst appeared on the head of King Fasting Increase, soft and extremely soft, like the down of a silk-cotton tree or the down of cotton. It was not harmed in any way. It matured and burst open, and from it was born a handsome, pleasing, and beautiful boy, endowed with the thirty-two major marks of a great man. His name was called 'Born from the Head Born from the Head' and 'Born from Me Born from Me'. That youth became very powerful and mighty. He even ruled the royal power of all four continents. When King Born from Me appeared, people carefully studied, contemplated, learned, closely examined, and practiced the great regulations. From then until now, the names of the people have been called 'Possessing Wisdom', 'Possessing Mind', 'Possessing Near Attainment', and 'Born from Strength Born from Strength'. A cyst appeared on the right thigh of King Born from Me, soft and extremely soft, like the down of a silk-cotton tree or the down of cotton. It was not harmed in any way. It matured and burst open, and from it was born a handsome, pleasing, and beautiful boy, endowed with the thirty-two major marks of a great man. Because he was born from the right leg, his name was called 'Beautiful One Beautiful One'. That youth was very powerful and mighty. He also ruled the royal power of the three continents. A cyst appeared on the left thigh of King Beautiful One, soft and extremely soft, like the down of a silk-cotton tree or the down of cotton. It was not harmed in any way. It matured and burst open, and from it was born a handsome, pleasing, and beautiful boy, endowed with the thirty-two major marks of a great man and

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ནས་མིང་ཉེ་མཛེས་ཉེ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གླིང་གཉིས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཉེ་མཛེས་ཀྱི་རྐང་པའི་བོལ་ལས་ཕོལ་མིག་གཅིག་བྱུང་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་སྨིན་ཏེ་རྡོལ་བ་ལས་ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་རྐང་པའི་བོལ་གྱི་སྟེང་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མིང་མཛེས་ཅན་མིང་མཛེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གླིང་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མཛེས་ཅན་གྱི་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་འོག་ནས་ཕོལ་མིག་ཅིག་བྱུང་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ་རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་སྨིན་ཏེ་རྡོལ་བ་ལས་
ཁྱེའུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་འོག་ནས་སྐྱེས་སོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་འོག་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ནས་མིང་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གླིང་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་གླིང་གཅིག་ལ་དབང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཛེས་ལྡན་གྱི་བུ་ནི་བཏང་བའོ། །བཏང་བའི་བུ་ནི་བཏང་བཟུང་ངོ༌། །བཏང་བཟུང་གི་བུ་ནི་ཤ་ཀུ་ནིའོ། །ཤ་ཀུ་ནིའི་བུ་ནི་ཤ་ཀུ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཤ་ཀུ་ནི་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཀུ་ཤིའོ། །ཀུ་ཤིའི་བུ་ནི་ཉེ་བའི་ཀུ་ཤིའོ། །ཉེ་བའི་ཀུ་ཤིའི་བུ་ནི་ཀུ་ཤི་ཆེན་པོའོ། །ཀུ་ཤི་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །ལེགས་མཐོང་གི་བུ་ནི་ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོའོ། །ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་གནོད་སེལ་ལོ། །གནོད་སེལ་གྱི་བུ་ནི་ཤེས་ལྡན་ནོ། །ཤེས་ལྡན་གྱི་བུ་ནི་སྐལ་ལྡན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་ནི་ངན་སྤོང་ངོ༌། །ངན་སྤོང་གི་བུ་ནི་ལྷུན་པོའོ། །ལྷུན་པོའི་བུ་ནི་ངེས་འགྲོའོ། །ངེས་འགྲོའི་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲ་གྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་སྒ

【汉语翻译】
出现了一个，因为是从左脚出生的，所以名字叫近美近美。那个年轻人神通广大，威力强大，他也统治了两个洲的王位权力。近美国王的脚踝上长了一个泡眼，柔软而非常柔软，就像木棉的绒毛或棉花的绒毛一样，一点也没有损伤。它成熟破裂后，生出一个相貌英俊、令人喜爱、美丽的男孩，具有大丈夫的三十二相，因为他从脚踝上出生，所以名字叫美者，名叫美者。那个年轻人神通广大，威力强大，他也统治了一个洲的王位权力。美国王的脚底下面长了一个泡眼，柔软而非常柔软，就像木棉的绒毛或棉花的绒毛一样，一点也没有损伤。它成熟破裂后，
生出一个相貌英俊、令人喜爱、美丽的男孩，具有大丈夫的三十二相，从脚底下面出生的。因为是从脚底下面出生的，所以名字叫具美。那个年轻人神通广大，威力强大，他也统治了一个洲的王位权力。从那以后，所有转轮圣王都只统治一个洲，应该知道。具美的儿子是舍弃。舍弃的儿子是舍弃持。舍弃持的儿子是沙古尼。沙古尼的儿子是大沙古尼。大沙古尼的儿子是古希。古希的儿子是近古希。近古希的儿子是大古希。大古希的儿子是善见。善见的儿子是大善见。大善见的儿子是除害。除害的儿子是智者。智者的儿子是幸运者。幸运者的儿子是弃恶。弃恶的儿子是须弥。须弥的儿子是定行。定行的儿子是极妙声。

【英语翻译】
There arose one, and because he was born from the left foot, he was named Nyamé Nyamé. That youth was very miraculous and powerful, and he also ruled the royal power in two continents. A blister appeared on the ankle of King Nyamé, soft and very soft, like the fluff of a silk-cotton tree or the fluff of cotton, and it was not harmed in the slightest. When it ripened and burst, a handsome, lovely, and beautiful boy was born, endowed with the thirty-two marks of a great man, and because he was born from the ankle, he was named Méjé, named Méjé. That youth was very miraculous and powerful, and he also ruled the royal power in one continent. A blister appeared under the sole of King Méjé's foot, soft and very soft, like the fluff of a silk-cotton tree or the fluff of cotton, and it was not harmed in the slightest. When it ripened and burst,
a handsome, lovely, and beautiful boy was born, endowed with the thirty-two marks of a great man, born from under the sole of the foot. Because he was born from under the sole of the foot, he was named Méden. That youth was very miraculous and powerful, and he also ruled the royal power in one continent. From then on, all the Chakravartin kings ruled only one continent, it should be known. Méden's son was Tangwa. Tangwa's son was Tangzung. Tangzung's son was Shaku Ni. Shaku Ni's son was Great Shaku Ni. Great Shaku Ni's son was Kushi. Kushi's son was Near Kushi. Near Kushi's son was Great Kushi. Great Kushi's son was Lek Tong. Lek Tong's son was Great Lek Tong. Great Lek Tong's son was Nösel. Nösel's son was Shéden. Shéden's son was Kalden. Kalden's son was Ngenpong. Ngenpong's son was Lhünpo. Lhünpo's son was Ngego. Ngego's son was Rabtu Drag.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་གྲགས་ཀྱི་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲ་གྲགས་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་སྒྲ་གྲགས་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །བདེ་བྱེད་ཀྱི་བུ་ནི་ཕྱོགས་བདག་གོ །ཕྱོགས་བདག་གི་བུ་ནི་འདུལ་བཟང་ངོ༌། །འདུལ་བཟང་གི་བུ་ནི་རྒྱས་བྱེད་དོ། །རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་འདྲེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ལྷུན་པོའོ། །ལྷུན་པོའི་བུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་བརྒྱ་པའོ། །ཤིང་རྟ་བརྒྱ་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའོ། །ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །ལྔ་ལེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་ཀ་ལིངྐའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །ཀ་ལིངྐའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་ཨ་སྨྲ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་སྟོང་བྱུང་ངོ༌། །ཨ་སྨྲ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་སྟོང་བྱུང་
ངོ། །སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགུ་སྟོང་བྱུང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགུ་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བྱུང་ངོ༌། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བྱུང་ངོ༌། །མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་ཏ་མ་ལིབ་ཏའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་བྱུང་ངོ༌། །ཏ་མ་ལིབ་ཏའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་བུ་བཞི་བྱུང་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཞིན་འབར་དང༌། ལག་རྣ་དང༌། གླང་ཆེན་འདུལ་བ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རྐང་གདུབ་ཅན་གྱི་བུ་རྒྱལ་པོ་རྐང་གདུབ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །རྐང་གདུབ་ཅན་ཞབས་ཀྱི་བུ་ནི་གནས་འཇོག་གོ །གནས་འཇོག་གི་བུ་ནི་བ་ལང་གནས་སོ། །བ་ལང་གནས་ཀྱི་བུ་ནི་སེང་གེ་འགྲམ་སྟེ། སེང

【汉语翻译】
扎札（ྲ་གྲགས་）之子是极度声名远扬者。极度声名远扬者之子是带来安乐者。带来安乐者之子是方位之主。方位之主之子是善调伏者。善调伏者之子是增长者。增长者之子是大天神。大天神的儿子、孙子和重孙的后裔，在八万四千个混合的城市中掌握了王权的统治。在他们之后，出现了一位名叫穆库（མུ་ཁྱུད་）的国王。穆库之子是国王。国王之子是须弥山。须弥山之子是恐怖战车。恐怖战车之子是一百辆战车。一百辆战车之子是十辆战车。在十辆战车之后，五取（ལྔ་ལེན་）的国王一千位掌握了王权的统治。在五千位五取国王之后，五千位卡林卡（ཀ་ལིངྐ）国王掌握了王权的统治。在五千位卡林卡国王之后，出现了七千位阿斯玛卡（ཨ་སྨྲ་ཀ）国王。在七千位阿斯玛卡国王之后，出现了八千位声音难听（སྒྲ་མི་སྙན་）的国王。
在八千位声音难听的国王之后，出现了九千位头骨者（ཐོད་པ་ཅན་）国王。在九千位头骨者国王之后，出现了一万位肢体者（ཡན་ལག་ཅན་）国王。在一万位肢体者国王之后，出现了一万一千位玛嘎达（མ་ག་དྷཱ）国王。在一万一千位玛嘎达国王之后，出现了一万五千位达玛利普塔（ཏ་མ་ལིབ་ཏ）国王。在一万五千位达玛利普塔国王之后，出现了一位名叫布拉姆辛帕（བུ་རམ་ཤིང་པ་）的国王。布拉姆辛帕的子孙后代以及孙子和重孙的后裔，一千一百位布拉姆辛帕国王掌握了王权的统治。在他们之后，出现了一位名叫圣生（འཕགས་སྐྱེས་པོ་）的国王，圣生有四个儿子，即：面容光辉、手耳、调伏大象和脚镯者。之后，脚镯者的儿子，出现了一位名叫脚镯足（རྐང་གདུབ་ཞབས་）的国王。脚镯足之子是住处。住处之子是牛住。牛住之子是狮子颊，狮

【英语翻译】
The son of Tragra (ྲ་གྲགས་) was the greatly renowned one. The son of the greatly renowned one was the one who brings happiness. The son of the one who brings happiness was the lord of the directions. The son of the lord of the directions was the well-tamed one. The son of the well-tamed one was the increaser. The son of the increaser was the great god. The son, grandson, and great-grandson lineage of the great god ruled the kingdom in a city mixed with eighty-four thousand (people/places). After them, a king named Mukhyu (མུ་ཁྱུད་) appeared. The son of Mukhyu was the king. The son of the king was Mount Sumeru. The son of Mount Sumeru was the terrifying chariot. The son of the terrifying chariot was the hundred chariots. The son of the hundred chariots was the ten chariots. After the ten chariots, a thousand kings of Five Acquisitions (ལྔ་ལེན་) ruled the kingdom. After the five thousand kings of Five Acquisitions, five thousand kings of Kalinga (ཀ་ལིངྐ) ruled the kingdom. After the five thousand kings of Kalinga, seven thousand kings of Asmaka (ཨ་སྨྲ་ཀ) appeared.
After the seven thousand kings of Asmaka, eight thousand kings of Unpleasant Sound (སྒྲ་མི་སྙན་) appeared.
After the eight thousand kings of Unpleasant Sound, nine thousand kings of Skull-Bearer (ཐོད་པ་ཅན་) appeared. After the nine thousand kings of Skull-Bearer, ten thousand kings of Limb-Possessor (ཡན་ལག་ཅན་) appeared. After the ten thousand kings of Limb-Possessor, eleven thousand kings of Magadha (མ་ག་དྷཱ) appeared. After the eleven thousand kings of Magadha, fifteen thousand kings of Tamalipta (ཏ་མ་ལིབ་ཏ) appeared. After the fifteen thousand kings of Tamalipta, a king named Buramshingpa (བུ་རམ་ཤིང་པ་) appeared. The descendants of Buramshingpa, as well as the descendants of his grandsons and great-grandsons, one thousand one hundred kings of Buramshingpa ruled the kingdom. After them, a king named Noble-Born (འཕགས་སྐྱེས་པོ་) appeared, and Noble-Born had four sons, namely: Radiant Face, Hand-Ear, Taming Elephant, and Ankle-Bracelet. After that, the son of Ankle-Bracelet, a king named Ankle-Bracelet Foot (རྐང་གདུབ་ཞབས་) appeared. The son of Ankle-Bracelet Foot was Abode. The son of Abode was Bull Abode. The son of Bull Abode was Lion Cheek, the Li

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་འགྲམ་ལ་བུ་བཞི་ཡོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་གཙང་དང༌། ཟས་དཀར་དང༌། བྲེ་བོ་ཟས་དང༌། བདུད་རྩི་ཟས་སོ། །ཟས་གཙང་གི་སྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ནི་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཡི་གེ་རྒྱས་པ་དག་ལས་མདོར་བསྡུས་སོ། །འདུལ་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། འོད་མཛེས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། དགེ་མཆོག་དང༌། གསོ་སྦྱོང་འཕགས་དང༌། ང་ལས་ནུ་དང༌། མཛེས་པ་དང༌། ཉེ་མཛེས་དང༌། མཛེས་ཅན་དང༌། མཛེས་ལྡན་དང༌། རྒྱས་བྱེད་དང༌། སྲེད་བ་དང༌། ཉེ་སྲེད་དང༌། བཏང་བ་དང༌། བཏང་བཟུང་དང༌། ལུས་ཐུལ་དང་ཤེས་ལྡན་དང༌། ངན་སྤོང་དང༌། ཤིང་རྟ་སྡུ་གུ་ཅན་དང༌། དུག་ཅན་དང༌། དུག་ཅན་ཆེན་པོ་དང༌། ཤ་ཀུ་ནི་དང༌། ཤ་ཀུ་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུ་ཤི་དང༌། ཉེ་བའི་ཀུ་ཤི་དང༌། ཀུ་ཤི་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱས་བྱེད་དང༌། རྒྱས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སེལ་དང༌།
གནོད་པའི་གནོད་སེལ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ངེས་འགྲོ་དང༌། བདེ་བྱེད་དང༌། རབ་འདུལ་དང༌། རབ་ཏུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་ལྡན་དང༌། འོད་བྱེད་དང༌། ལྷུན་པོ་དང༌། རི་རབ་དང༌། ལྷུན་པོ་ལྡན་དང༌། མེ་ལྕེ་དང༌། མེ་ལྕེ་ཕྲེང་དང༌། མེ་ལྕེ་ལྡན་དང༌། མེ་ལྕེ་ལྡན་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དགྲ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་མིང་དགྲ་འདུལ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་དགྲ་འདུལ་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་མེད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མ་ཕེབས་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་མ་ཕེབས་འབེབས་ཀྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་པོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་དྲུག་ཁྲི་སུམ་སྟོང་གིས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མདའ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་

【汉语翻译】
གེ་འགྲམ་有四个儿子，即：净饭、白饭、麦饭、甘露饭。净饭的儿子是世尊。世尊的儿子是罗睺罗。这是暂且从《法蕴论》中出现的国王的次第，那些大士们从广繁的文字中简略而出的。还应如律藏中所说的那样书写，即：众人敬仰、光彩夺目、善、最善、斋戒殊胜、我所生、美貌、近美貌、具美貌、有美貌、增广、贪、近贪、施舍、施舍执持、身调伏和有知识、舍弃恶行、具车乘、有毒、大有毒、沙古尼、大沙古尼、库希、近库希、大库希、增广、大增广、善见、大善见、除害、
害之除害、孔雀、定行、安乐作、善调伏、善宣说、善具足、作光、须弥山、山王、具须弥山、火舌、火舌鬘、具火舌、具火舌的子孙后代以及孙子和曾孙的后代的十万国王，在གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་（船渡城）掌握着王位的权势。在他们之后，出现了名为国王降伏敌人的国王，因为降伏敌人，所以名字叫降伏敌人。国王降伏敌人的子孙后代以及孙子和曾孙的后代的五万四千国王，在གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་མེད་（无诤城）掌握着王位的权势。在他们之后，出现了名为国王未至降伏的国王，国王未至降伏的子孙后代以及孙子和曾孙的后代的六万三千国王，在瓦拉纳西城掌握着王位的权势。在他们之后，出现了名为国王难以忍受的国王，国王难以忍受的子孙后代以及孙子和曾孙的后代的八万四千国王，在གྲོང་ཁྱེར་མདའ་འཛིན་（箭持城）掌握着王

【英语翻译】
Ge'gram had four sons, namely: Śuddhodana, Suklodana, Dhanyodana, and Amritodana. Śuddhodana's son was the Bhagavan. The Bhagavan's son was Rahula. This is a brief account of the lineage of kings as it appears in the Abhidharma, which the great beings have summarized from extensive texts. It should also be written as it appears in the Vinaya, namely: Revered by many, radiant, virtuous, most virtuous, excellent fast, born from me, beautiful, near beautiful, possessing beauty, endowed with beauty, increasing, greedy, near greedy, generous, holding generosity, body tamed and knowledgeable, abandoning evil deeds, possessing a chariot, poisonous, greatly poisonous, Shakuni, great Shakuni, Kushi, near Kushi, great Kushi, increasing, greatly increasing, good sight, great good sight, removing harm,
harm's removal of harm, peacock, definite going, making happiness, well tamed, well proclaimed, well endowed, making light, Mount Sumeru, King of Mountains, possessing Mount Sumeru, fire tongue, fire tongue garland, possessing fire tongue, a hundred thousand kings of the descendants of the fire tongue, as well as the descendants of grandsons and great-grandsons, held the power of kingship in the city of གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་ (Boat Crossing City). After them, there appeared a king named King Subduing Enemies, and because he subdued enemies, he was named Subduing Enemies. Fifty-four thousand kings of the descendants of King Subduing Enemies, as well as the descendants of grandsons and great-grandsons, held the power of kingship in the city of གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་མེད་ (Non-contention City). After them, there appeared a king named King Not Yet Subdued, and sixty-three thousand kings of the descendants of King Not Yet Subdued, as well as the descendants of grandsons and great-grandsons, held the power of kingship in the city of Varanasi. After them, there appeared a king named King Difficult to Endure, and eighty-four thousand kings of the descendants of King Difficult to Endure, as well as the descendants of grandsons and great-grandsons, held the power of kingship in the city of གྲོང་ཁྱེར་མདའ་འཛིན་ (Arrow-holding City).

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང༌། ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་གླང་ཅན་གནས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གླང་བོས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གླང་པོས་བྱིན་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་བལ་བུའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ཨུ་ར་ཤར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཚན་ཆེན་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཚན་ཆེན་ཐུབ་ཀྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཕེབས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་
བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཀ་ནྱ་ཀུབ་ཛའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ལྷའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གིས་ཏ་མ་ལིབ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མིའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་མིའི་ལྷའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཏ་མ་ལིབ་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དུག་ཅན་པའི་ལྷའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་སོ་ལྡན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫梵天赐予的国王。梵天赐予的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，三万二千位国王在象城居住地掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫象施的国王。象施的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，五千位国王在石堆城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫尼泊尔之子的国王。尼泊尔之子的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，三万二千位国王在乌拉沙尔城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫强力能胜的国王。强力能胜的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，三万二千位国王在玛佩城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫国王的国王。国王的子孙后代，以及孙子和曾孙的国王，一万二千位在卡诺杰城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫胜军的国王。胜军的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，一万八千位国王在瞻波城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫龙神的国王。龙神的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，二万五千位国王在塔马利普塔城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫人神的国王。人神的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，一万二千位国王在塔马利普塔城掌握了政权的统治。在他们之后，出现了一位名叫毒神之神的国王。毒神之神的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，一万八千位国王在索丹城掌握了政权的统治

【英语翻译】
They held dominion over the power of governance. After them, there arose a king named Brahma-given. Thirty-two thousand kings, descendants of Brahma-given, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Elephant Abode. After them, there arose a king named Elephant-bestowed. Five thousand kings, descendants of King Elephant-bestowed, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Stone Heap. After them, there arose a king named Son of Nepal. Thirty-two thousand kings, descendants of the King Son of Nepal, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Urashar. After them, there arose a king named Greatly Powerful and Capable. Thirty-two thousand kings, descendants of King Greatly Powerful and Capable, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Mape. After them, there arose a king named King. Twelve thousand kings, descendants of King King, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Kanyakubja. After them, there arose a king named Victorious Army. Eighteen thousand kings, descendants of King Victorious Army, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Champa. After them, there arose a king named Naga-deva. Twenty-five thousand kings, descendants of King Naga-deva, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Tamralipta. After them, there arose a king named Human-deva. Twelve thousand kings, descendants of King Human-deva, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Tamralipta. After them, there arose a king named Poisonous God of Gods. Eighteen thousand kings, descendants of King Poisonous God of Gods, including sons, grandsons, and great-grandsons, held dominion over the power of governance in the city of Sodan.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བློ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་བློ་བཟང་གི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་མུན་སེལ་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱས་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་སྡེའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་ཤི་ལྡན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལྷའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གིས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་ཀྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་ཤི་ལྡན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་
དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ས་གཙོའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གིས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ས་བདག་གི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གིས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འཐབ་མེད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ས་འཛིན་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཡང་འདྲེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འདྲེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
从而掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王贤善的国王。国王贤善的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计两万一千位国王，在王舍城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王除暗的国王。国王除暗的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计一百位国王，在瓦拉纳西城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王大权部的国王。国王大权部的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计八万四千位国王，在拘尸那迦城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王海神的国王。国王海神的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计一千位国王，又在持船城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王苦行行的国王。国王苦行行的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计八万四千位国王，又在拘尸那迦城掌握了
统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王地主的国王。国王地主的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计一千位国王，又在瓦拉纳西城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王地主的国王。国王地主的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计一千位国王，又在无诤城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王持地的国王。国王持地的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计八万四千位国王，又在混合城掌握了统治权。在他们之后，出现了一位名叫国王大天神的国王。国王大天神的子孙后代以及孙子和曾孙的后代，共计八万四千位国王，又在混合城掌握了统治权，然后所有

【英语翻译】
Thus, they gained control of the reign. After them, there appeared a king named King Lobzang (Wise and Good). The descendants of King Lobzang, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of twenty-one thousand kings, held dominion over the kingdom in the city of Rajagriha. After them, there appeared a king named King Munsal (Dispeller of Darkness). The descendants of King Munsal, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of one hundred kings, held dominion over the kingdom in the city of Varanasi. After them, there appeared a king named King Wangchen De (Great Power Division). The descendants of King Wangchen De, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of eighty-four thousand kings, held dominion over the kingdom in the city of Kushinagar. After them, there appeared a king named King Gyatso Lha (Ocean God). The descendants of King Gyatso Lha, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of one thousand kings, again held dominion over the kingdom in the city of Drudzin (Holder of Boats). After them, there appeared a king named King Kathub Chö (Practicer of Austerities). The descendants of King Kathub Chö, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of eighty-four thousand kings, again held dominion over the
reign in the city of Kushinagar. After them, there appeared a king named King Sa Gtsug (Earth Lord). The descendants of King Sa Gtsug, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of one thousand kings, again held dominion over the kingdom in the city of Varanasi. After them, there appeared a king named King Sagdag (Earth Owner). The descendants of King Sagdag, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of one thousand kings, again held dominion over the kingdom in the city of Tabme (Non-Quarrelsome). After them, there appeared a king named King Sa'dzin (Earth Holder). The descendants of King Sa'dzin, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of eighty-four thousand kings, again held dominion over the kingdom in the mixed city. After them, there appeared a king named King Lhachenpo (Great God). The descendants of King Lhachenpo, including his sons, grandsons, and great-grandsons, a total of eighty-four thousand kings, again held dominion over the kingdom in the mixed city, and then all

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཨ་མྲའི་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་ཏེ། དྲང་སྲོང་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ངེས་འཕེན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །ངེས་འཕེན་གྱི་བུ་ནི་མུ་ཁྱུད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་ནི་མུ་ཁྱུད་བརྟན་ནོ། །མུ་ཁྱུད་བརྟན་གྱི་བུ་ནི་ཚན་བོ་ཆེའོ། །ཚན་པོ་ཆེའི་བུ་ནི་ཟ་བའོ། །ཟ་བའི་བུ་ནི་ཉེ་ཟའོ། །ཉེ་བའི་བུ་ནི་ཟ་བ་ཅན་ནོ། །ཟ་བ་ཅན་གྱི་བུ་ནི་ཟ་ལྡན་ནོ། །ཟ་ལྡན་གྱི་བུ་ནི་གྱ་ནོམ་སྣང་བའོ། །གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་བུ་ནི་མཉམ་ལྟའོ། །མཉམ་ལྟའི་བུ་ནི་ཐོས་པའི་སྡེའོ། །ཐོས་པའི་སྡེའི་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྡེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྡེའི་བུ་ནི་རྟོགས་པའོ། །རྟོགས་པའི་བུ་ནི་རྟོགས་ཆེན་ནོ། །རྟོགས་ཆེན་གྱི་བུ་ནི་རྟོགས་སྡེའོ། །རྟོགས་སྡེའི་བུ་ནི་མྱ་ངན་མེད་དོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་བུ་ནི་མྱ་ངན་བྲལ་ལོ། །མྱ་ངན་བྲལ་གྱི་བུ་ནི་མཚམས་བརྟན་ནོ། །མཚམས་བརྟན་གྱི་བུ་ནི་རྒན་མཚམས་སོ། །རྒན་མཚམས་ཀྱི་བུ་ནི་དུན་མ་རའོ། །དུན་མ་རའི་བུ་ནི་སྐྱ་རེངས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱི་བུ་ནི་ཕྱོགས་བདག་གོ །ཕྱོགས་བདག་གི་བུ་ནི་རྡུལ་བཟང་ངོ༌། །རྡུལ་བཟང་གི་བུ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །བདེ་བྱེད་ཀྱི་བུ་ནི་ཀུན་དགའོ། །ཀུན་དགའི་བུ་ནི་མེ་ལོང་ཞལ་ལོ། །མེ་ལོང་ཞལ་གྱི་བུ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །སྐྱེད་པའི་བུ་ནི་རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་གི་བུ་ནི་བཟའ་བཏུང་ལྡན་ནོ། །
བཟའ་བཏུང་ལྡན་གྱི་བུ་ནི་བཟའ་བཏུང་མོད་དོ། །གཟའ་བཏུང་མོད་ཀྱི་བུ་ནི་ཐུབ་མེད་དོ། །ཐུབ་མེད་ཀྱི་བུ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བུ་ནི་བརྟན་པོའོ། །བརྟན་པོའི་བུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟན་གྱི་བུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་བུ་ནི་བཞོན་པ་མང་ངོ༌། །བཞོན་པ་མང་གི་བུ་ནི་བློ་བཟང་ངོ༌། །བློ་བཟང་གི་བུ་ནི་བརྟན་གཞོན་ནོ། །བརྟན་གཞོན་གྱི་བུ་ནི་གཞུ་བཅུ་པའོ། །གཞུ་བཅུ་པའི་བུ་ནི་གཞུ་བརྒྱ་པའོ། །གཞུ་བརྒྱ་པའི་བུ་ནི་གཞུ་དགུ་བཅུ་པའོ། །གཞུ་དགུ་བཅུ་པའི་བུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཞུའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཞུའི་བུ་ནི་གཞུ་བཀྲའོ། །གཞུ་བཀྲའི་བུ་ནི་གཞུ་སྲའོ། །གཞུ་སྲའི་བུ་ནི་གཞུ་བརྟན་ནོ། །གཞུ་བརྟན་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའོ། །ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་བརྒྱ་པའོ། །ཤིང་རྟ་བརྒྱ་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་དགུ་བཅུ་པའོ། །ཤིང་རྟ་དགུ་བཅུ་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
与……混合的那位，在那伟大的天神芒果园中，国王变成了正命者，行持了正命者的梵行。在那些之后，出现了一位名叫国王决定投射者。决定投射者的儿子是圆环。圆环的儿子是圆环稳固。圆环稳固的儿子是善大。善大的儿子是食者。食者的儿子是近食者。近食者的儿子是具食者。具食者的儿子是食养者。食养者的儿子是丰饶显现。丰饶显现的儿子是平等视者。平等视者的儿子是听闻军。听闻军的儿子是法军。法军的儿子是证悟。证悟的儿子是大证悟。大证悟的儿子是证悟军。证悟军的儿子是无忧。无忧的儿子是离忧。离忧的儿子是界稳。界稳的儿子是老界。老界的儿子是敦玛拉。敦玛拉的儿子是光芒。光芒的儿子是方主。方主的儿子是妙尘。妙尘的儿子是乐作者。乐作者的儿子是普喜。普喜的儿子是明镜面。明镜面的儿子是生者。生者的儿子是胜者牛王。胜者牛王的儿子是具饮食者。
具饮食者的儿子是多饮食者。多饮食者的儿子是无能胜。无能胜的儿子是他人不能胜者。他人不能胜者的儿子是稳固者。稳固者的儿子是极稳固者。极稳固者的儿子是大力量者。大力量者的儿子是多乘者。多乘者的儿子是贤慧者。贤慧者的儿子是稳固青年。稳固青年的儿子是十弓者。十弓者的儿子是百弓者。百弓者的儿子是九十弓者。九十弓者的儿子是遍胜之弓。遍胜之弓的儿子是花弓。花弓的儿子是细弓。细弓的儿子是弓稳。弓稳的儿子是十车者。十车者的儿子是百车者。百车者的儿子是九十车者。九十车者的儿子是杂色车

【英语翻译】
That which is mixed with... In that great god's mango grove, the king became a righteous one, practicing the pure conduct of a righteous one. After those, there arose a king named Determined Projector. The son of Determined Projector was Circle. The son of Circle was Circle Steadfast. The son of Circle Steadfast was Great Good. The son of Great Good was Eater. The son of Eater was Near Eater. The son of Near Eater was Possessor of Food. The son of Possessor of Food was Food Nourisher. The son of Food Nourisher was Abundant Manifestation. The son of Abundant Manifestation was Equal Seer. The son of Equal Seer was Hearing Army. The son of Hearing Army was Dharma Army. The son of Dharma Army was Realization. The son of Realization was Great Realization. The son of Great Realization was Realization Army. The son of Realization Army was Without Sorrow. The son of Without Sorrow was Separated from Sorrow. The son of Separated from Sorrow was Boundary Steadfast. The son of Boundary Steadfast was Old Boundary. The son of Old Boundary was Dunmara. The son of Dunmara was Radiance. The son of Radiance was Lord of the Directions. The son of Lord of the Directions was Fine Dust. The son of Fine Dust was Bliss Maker. The son of Bliss Maker was Universal Joy. The son of Universal Joy was Mirror Face. The son of Mirror Face was Generator. The son of Generator was Victorious Bull King. The son of Victorious Bull King was Possessor of Food and Drink.
 The son of Possessor of Food and Drink was Abundant Food and Drink. The son of Abundant Food and Drink was Invincible. The son of Invincible was He Who Cannot Be Vanquished by Others. The son of He Who Cannot Be Vanquished by Others was Steadfast. The son of Steadfast was Extremely Steadfast. The son of Extremely Steadfast was Great Power. The son of Great Power was Many Vehicles. The son of Many Vehicles was Wise. The son of Wise was Steadfast Youth. The son of Steadfast Youth was Ten Bows. The son of Ten Bows was Hundred Bows. The son of Hundred Bows was Ninety Bows. The son of Ninety Bows was Bow of Complete Victory. The son of Bow of Complete Victory was Flowered Bow. The son of Flowered Bow was Slender Bow. The son of Slender Bow was Bow Steadfast. The son of Bow Steadfast was Ten Chariots. The son of Ten Chariots was Hundred Chariots. The son of Hundred Chariots was Ninety Chariots. The son of Ninety Chariots was Variegated Chariot.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་བརླིང་པའོ། །ཤིང་རྟ་བརླིང་པའི་བུ་ནི་ཤིང་རྟ་བརྟན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བརྟན་གྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་ལེགས་པར་སྣང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་བདག་པོའི་བུ་ནི་ཀླུས་བསྲུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཀླུས་བསྲུངས་ཀྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཀྲཱྀ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཚངས་
པར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དེ་ན་ཚེའི་ཚད་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཀྲཱྀ་ཀིའི་བུ་ནི་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཀྱི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྣ་བའི་བུ་ནི་གཽ་ཏ་མ་དང་བ་ར་དྷྭ་ཛ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཽ་ཏ་མའི་བུ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བུ་ཚ་རྒྱུད་དང་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚའི་རྒྱུད་བུ་རམ་ཤིང་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱས་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་འཛིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་བུ་བཞི་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཞིན་འབར་དང༌། ལག་རྣ་དང༌། གླང་ཆེན་འདུལ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཅན་རྣམས་ཏེ། རྐང་གདུབ་ཅན་གྱི་བུ་ནི་གནས་འཇོག་གོ །གནས་འཇོག་གི་བུ་ནི་བ

【汉语翻译】
是圆满的。
车乘种种之子是车乘的种种形态。
车乘种种形态之子是车乘稳固。
车乘稳固之子是车乘坚固。
车乘坚固之国王的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，七万七千位国王在名为善显的城市中掌握了王权的统治。
在他们之后，出现了一位名为虚空之王的国王。
虚空之王的儿子是龙所守护。
龙所守护之国王的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，一百位国王又在瓦拉纳西城掌握了王权的统治。
在他们之后，出现了一位名为克里吉的国王。当时，世尊如来应供正遍知，具足明行足，善逝，世间解，调御丈夫，无上士，天人师，佛世尊光藏出现在世间。在那里，菩萨世尊在正遍知光藏佛前，为了未来证得菩提而发愿，行持梵行，之后转生到兜率天，并在那里住留至寿命终尽。
克里吉国王的儿子名为善生。善生国王的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，一百位国王又在持船城掌握了王权的统治。
在他们之后，出现了一位名为耳的国王。耳国王的儿子是乔达摩和婆罗堕遮二人。
这二人中，乔达摩的儿子名为甘蔗。
甘蔗国王的子孙后代，以及孙子和曾孙的后代，一百位甘蔗国王又在持船城掌握了王权的统治。
在他们之后，出现了一位名为圣生王的国王。圣生国王有四个儿子，即：面燃、手耳、调象和足钏。足钏的儿子是住处。住处的儿子是

【英语翻译】
is complete.
The son of various chariots is the various forms of chariots.
The son of various forms of chariots is the stable chariot.
The son of the stable chariot is the firm chariot.
The king Firm Chariot's descendants, grandsons, and great-grandsons, seventy-seven thousand kings, held dominion over the kingdom in the city called Well-Appearing.
After them, a king named Lord of the Sky appeared.
The son of the Lord of the Sky was Protected by Nagas.
The king Protected by Nagas' descendants, grandsons, and great-grandsons, one hundred kings again held dominion over the kingdom in the city of Varanasi.
After them, a king named Krki appeared. At that time, the Blessed One, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Charioteer, Supreme, Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Blessed One, Light Treasury, appeared in the world. There, the Bodhisattva, the Blessed One, before the Perfectly Enlightened Buddha Light Treasury, made aspirations for enlightenment in the future, practiced celibacy, and was born in the celestial realm of Tushita, and remained there for as long as his lifespan lasted.
The son of King Krki became known as Well-Born. The king Well-Born's descendants, grandsons, and great-grandsons, one hundred kings again held dominion over the kingdom in the city of Boat-Holding.
After them, a king named Ear appeared. The sons of King Ear were Gautama and Bharadvaja.
Of these two, the son of Gautama was named Sugarcane.
The king Sugarcane's descendants, grandsons, and great-grandsons, one hundred Sugarcane kings again held dominion over the kingdom in the city of Boat-Holding.
After them, a king named Noble-Born King appeared. King Noble-Born had four sons, namely: Face-Burning, Hand-Ear, Elephant-Tamer, and Ankle-Bracelet. The son of Ankle-Bracelet was Abode. The son of Abode was

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལང་གནས་སོ། །བ་ལང་གནས་ཀྱི་བུ་ནི་སེང་གེ་འགྲམ་དང༌། སེང་གེ་སྒྲ་གཉིས་སོ། །སེང་གེ་འགྲམ་གྱི་བུ་བཞི་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་གཙང་དང༌། ཟས་དཀར་དང༌། བྲེ་བོ་ཟས་དང༌། བདུད་རྩི་ཟས་སོ། །བུ་མོ་ནི་གཙང་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། བྲེ་བོ་མོ་དང༌། བདུད་རྩི་མ་རྣམས་སོ། །ཟས་གཙང་གི་བུ་གཉིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོའོ། །ཟས་དཀར་གྱི་བུ་གཉིས་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བ་དང་བཟང་ལྡན་ནོ། །བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱི་བུ་གཉིས་ལ་མིང་ཆེན་དང་མ་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱི་བུ་གཉིས་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷས་བྱིན་ནོ། །བདུད་རྩི་མའི་བུ་ནི་ཞི་ལེན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ནི་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱུད་ནི་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཐུག་ཅིང་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དུ་ཟད་དེ། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་མཇུག་བཅད་ནས་སྲིད་པའི་ལུགས་ཆད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་ཟད་དེ། ད་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།མདོ་ལ། རླུང་དང་ཆུ་དང་ས་གཞི་དང༌། །ནང་དང་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རི་རབ་ཀྱི་ནི་ངོས་རྣམས་དང༌། །རྩེ་མོ་བང་རིམ་རི་རྣམས་དང༌། །ས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །རླུང་དང་ཆུ་ནི་རབ་
གནས་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །གང་ལ་ཆུ་ནི་རབ་གནས་པའི། །རྫི་རླུང་ཆར་པའི་རླུང་དམར་ནི། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཆུ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་དང༌། །རི་དང་གླིང་དང་བཞི་པོ་རྣམས།། ཆུ་མིག་མཚོ་དང་འབབ་པ་དང༌། །ཉ་མིད་འཛིན་ཁྲིས་གང་བ་ཡིན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་དང༌། །འབྱོར་ཅིང་རྒྱས་པའི་ལྗོངས་རྣམས་དང༌། །གྲོང་དག་དང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་ལ། །རིམ་གྱིས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ནམ་མཁའ་གང་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་དྲུག་འབུམ་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་འབུམ་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་འབུམ་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་དེའི་རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲ

【汉语翻译】
牛住处。牛住处的儿子是狮子颊和狮子吼二者。狮子颊的儿子有四个，即：净饭、白饭、量饭、甘露饭。女儿是：净女、白女、量女、甘露女。净饭的儿子有二个，即：薄伽梵和具寿阿难陀。白饭的儿子有二个，即：具寿胜和贤护。量饭的儿子有二个，即：大名和无断。甘露饭的儿子有二个，即：具寿庆喜和提婆达多。甘露女的儿子是寂天。薄伽梵的儿子是罗睺罗。这样，受众人敬重的血脉到罗睺罗为止，在罗睺罗处终结。罗睺罗截断了轮回的延续，断绝了出生的血脉。现在没有轮回出生了。《世界安立》第十一章。

经中说：风和水和地基，内外之海洋，须弥山的各面，顶峰阶梯和山峦，土地如何产生，风和水善安住。所有这些都应按照类别，详细解释以便理解。在何处水善安住，牧风暴雨的红风，将从天空中升起。水和土地和诸水，山和洲和四者，水眼湖泊和河流，充满鱼类和鳄鱼。广阔的大海，富饶和繁荣的地区，城镇和城市，所有这些都在大地上，依次安住。在虚空中，风的坛城存在，风的坛城的宽度有一百六十万由旬。广度是无数无量。风的坛城中，水的坛城存在，水的坛城的宽度有八十万由旬。广度有一百二十四万五千由旬。周围是三百万六十三万五千由旬。水的坛城中，金色的巨大地基存在，金色巨大地基的宽度有三十二万由旬。

【英语翻译】
The place of the cow. The sons of the place of the cow are Lion Cheek and Lion Roar. Lion Cheek has four sons: Pure Food, White Food, Measured Food, and Ambrosia Food. The daughters are: Pure Woman, White Woman, Measured Woman, and Ambrosia Woman. Pure Food has two sons: the Blessed One and the Venerable Ananda. White Food has two sons: the Venerable Victory and Good Protector. Measured Food has two sons: Great Name and Uninterrupted. Ambrosia Food has two sons: the Venerable Kungawo and Devadatta. The son of Ambrosia Woman is Shilen. The son of the Blessed One is Rahula. Thus, the lineage revered by many ends with Rahula, and ceases at Rahula. Rahula cuts off the continuation of existence, and the lineage of birth is exhausted. Now there is no more birth in existence. Chapter Eleven of "The Establishment of the World."

In the Sutra, it says: Wind and water and earth, inner and outer oceans, the faces of Mount Meru, peaks, terraces, and mountains, how the earth arose, wind and water well established. All of these, according to their categories, explain thoroughly so that they may be understood. Where water is well established, the red wind of the herding wind and rain, will rise from the sky. Water and earth and all waters, mountains and continents and the four, water springs, lakes and rivers, filled with fish and crocodiles. The vast great ocean, rich and prosperous regions, towns and cities, all of these on the great earth, are gradually established. In the sky, the mandala of wind exists, the width of that mandala of wind is one million six hundred thousand yojanas. Its breadth is countless and immeasurable. In the mandala of wind, the mandala of water exists, the width of that mandala of water is eight hundred thousand yojanas. Its breadth is one million two hundred and forty-five thousand yojanas. The circumference is three million six hundred and thirty-five thousand yojanas. In the mandala of water, the great golden foundation exists, the width of that great golden foundation is three hundred and twenty thousand yojanas.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་འབུམ་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་དགུ་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་དོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེང་དུ་གླིང་མ་གཏོགས་པར་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །གླིང་གཏོགས་པར་ནི་ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །ཆུ་ར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་དེ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་
ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །ཆུར་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ནི་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་གྱི་ངོས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་གསེར་ལས་གྲུབ་པའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གནས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔ

【汉语翻译】
有。广度为一百二十四万五千由旬。周围为三百万六十三万五千由旬。里面的大海，入水二万四千由旬，宽度也是二万四千由旬。周围为九十六万由旬。深度为八万由旬。依于大的金地。外面的大海，宽度除去洲以外有三十万二千由旬。包括洲在内，宽度为三十万二千二百由旬。入水也和它一样。周围是无量的。深度为八万由旬，依于大的金地。山王须弥山，八万由旬是向下依于大的金地。八万由旬是从水中向上升起的。高度为十六万由旬。入水八万由旬，宽度也是八万由旬。周围为三十二万由旬。形状好，看起来美观漂亮，由四种珍宝组成。三十三天众神住在那里。山王须弥山有四个面，即东面、南面、西面和北面。东面由水晶组成。南面由毗琉璃组成。西面由白银组成。北面由黄金组成。山王须弥山有四个顶端，即东面的顶端、南面、西面和北面的顶端。东面的顶端，入水一百二十五由旬，宽度也是一百二十五由旬。周围有五百由旬。五又二分之一由旬是从山王须弥山向上升起的。形状好，看起来美观漂亮，由水晶组成。夜叉手持金刚住在那里。南面的顶端，入水一百二十五由旬，宽度也是一百二十五由旬。周围有

【英语翻译】
It is. The width is 1,245,000 yojanas. The circumference is 3,635,000 yojanas. The great ocean inside is 24,000 yojanas into the water, and the width is also 24,000 yojanas. The circumference is 960,000 yojanas. The depth is 80,000 yojanas. It rests on the great golden ground. The great ocean outside is 320,000 yojanas wide, excluding the continents. Including the continents, the width is 322,000 yojanas. It is the same in the water. The circumference is immeasurable. The depth is 80,000 yojanas, resting on the great golden ground. Mount Meru, the king of mountains, has 80,000 yojanas downwards, resting on the great golden ground. 80,000 yojanas rise upwards from the water. The height is 160,000 yojanas. It is 80,000 yojanas into the water, and the width is also 80,000 yojanas. The circumference is 320,000 yojanas. The shape is good, beautiful to look at, and made of four kinds of precious jewels. The gods of the Thirty-Three reside there. Mount Meru, the king of mountains, has four faces: the east face, the south face, the west face, and the north face. The east face is made of crystal. The south face is made of beryl. The west face is made of silver. The north face is made of gold. Mount Meru, the king of mountains, has four peaks: the east peak, the south peak, the west peak, and the north peak. The east peak is 125 yojanas into the water, and the width is also 125 yojanas. The circumference is 500 yojanas. Five and a half yojanas rise upwards from Mount Meru, the king of mountains. The shape is good, beautiful to look at, and made of crystal. The yakshas holding vajras reside there. The south peak is 125 yojanas into the water, and the width is also 125 yojanas. The circumference is

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གནས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་བ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གནས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་གྱེན་
དུ་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ནི་བཞི་ཡོད་དེ། བང་རིམ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་བ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །བང་རིམ་དང་པོ་ནི་ཆུ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །བང་རིམ་གཉིས་པ་ནི་བང་རིམ་དང་པོ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །བང་རིམ་གསུམ་པ་ནི་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ན་རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །བང་རིམ་བཞི་པ་ནི་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལས་དཔག་ཚད་ཁྲིས་གྱེན་དུ་འཕགས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཕྱིར་འཕགས་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བོར་ཏེ། 

【汉语翻译】
有多少五百呢？五个半由山王须弥山向上凸起，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由毗琉璃制成，那里有持金刚夜叉居住。西方的顶端在水中一百二十五个由旬，宽度也是一百二十五个由旬，周围有五百由旬。五个半由山王须弥山向上凸起，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由银制成，那里有持金刚夜叉居住。北方的顶端在水中一百二十五个由旬，宽度也是一百二十五个由旬，周围有五百由旬。五个半由山王须弥山向上凸起，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由金制成，那里有持金刚夜叉居住。
山王须弥山的阶梯有四个，分别是第一层阶梯、第二层阶梯、第三层阶梯和第四层阶梯。第一层阶梯从水中向上凸起一万由旬，从山王须弥山向外凸起六万由旬，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由四种珍宝制成，那里有持器皿的诸神居住。第二层阶梯比第一层阶梯向上凸起一万由旬，从山王须弥山向外凸起八千由旬，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由四种珍宝制成，那里有持花鬘的诸神居住。第三层阶梯比第二层阶梯向上凸起一万由旬，从山王须弥山向外凸起四千由旬，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由四种珍宝制成，那里有常醉的诸神居住。第四层阶梯比第三层阶梯向上凸起一万由旬，从山王须弥山向外凸起两千由旬，形状好，看起来赏心悦目，美丽，由四种珍宝制成，那里有四大天王居住。名为持轴的山王，从山王须弥山向下八万由旬。

【英语翻译】
How many are five hundred? Five and a half yojanas rise upwards from Mount Meru, the king of mountains, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of vaidurya, where yakshas holding vajras reside. The western peak is one hundred and twenty-five yojanas in the water, and the width is also one hundred and twenty-five yojanas, with a circumference of five hundred yojanas. Five and a half yojanas rise upwards from Mount Meru, the king of mountains, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of silver, where yakshas holding vajras reside. The northern peak is one hundred and twenty-five yojanas in the water, and the width is also one hundred and twenty-five yojanas, with a circumference of five hundred yojanas. Five and a half yojanas rise upwards from Mount Meru, the king of mountains, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of gold, where yakshas holding vajras reside.
Mount Meru, the king of mountains, has four tiers: the first tier, the second tier, the third tier, and the fourth tier. The first tier rises upwards from the water by ten thousand yojanas, and protrudes outwards from Mount Meru, the king of mountains, by sixty thousand yojanas, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of four kinds of jewels, where the gods holding vessels reside. The second tier rises upwards from the first tier by ten thousand yojanas, and protrudes outwards from Mount Meru, the king of mountains, by eight thousand yojanas, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of four kinds of jewels, where the gods holding garlands reside. The third tier rises upwards from the second tier by ten thousand yojanas, and protrudes outwards from Mount Meru, the king of mountains, by four thousand yojanas, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of four kinds of jewels, where the constantly intoxicated gods reside. The fourth tier rises upwards from the third tier by ten thousand yojanas, and protrudes outwards from Mount Meru, the king of mountains, by two thousand yojanas, with a good shape, pleasing to look at, beautiful, made of four kinds of jewels, where the Great Kings reside. The mountain king named Yoke-Holder is eighty thousand yojanas down from Mount Meru, the king of mountains.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་བཞིན་ཏེ།
དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནས་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ།། ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ནི་དཔེར་ན་གཤོལ་མདའ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ཁྲི་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ན་ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་སེང་ལྡེང་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་རི་གཞན་དག་ལ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་ནས་དཔག་ཚད་ཁྲི་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
八万由旬在水下，依于金的大地。四万由旬从水中涌出。宽度也与此相同，形状良好，美丽悦目，由黄金制成。那是四大天王诸神的村庄、城市和居住地。为何名为山王轭木？答：山王轭木的顶端形状良好，美丽悦目，譬如车轭。
因此名为山王轭木。名为山王犁头者，从山王轭木起，减少四万由旬。八万由旬在水下，依于金的大地。两万由旬从水中涌出。宽度也与此相同，形状良好，美丽悦目，由黄金制成。那里是四大天王诸神的村庄、城市和居住地。为何名为山王犁头？答：山王犁头的顶端形状良好，美丽悦目，譬如犁头。因此名为山王犁头。名为山王檀香者，从山王犁头起，减少两万由旬。八万由旬在水下，依于金的大地。一万由旬从水中涌出。宽度也与此相同，形状良好，美丽悦目，由黄金制成。那里是四大天王诸神的村庄、城市和居住地。为何名为山王檀香？答：山王檀香的各个方向，如同有金色的檀香一样，其他山却没有。因此名为山王檀香。名为山王美观者，从山王檀香起，减少一万由旬。八万由旬在水下，依于金的大地。五千由旬从水中涌出。宽度也与此相同。

【英语翻译】
Eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden ground. Forty thousand yojanas rise up from the water. The width is also the same, with a good shape, beautiful and pleasing to the eye, made of gold. That is the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings. Why is it called the King of Mountains, Yoke-wood? Answer: The peak of the King of Mountains, Yoke-wood, has a good shape, beautiful and pleasing to the eye, like the yoke of a chariot.
Therefore, it is called the King of Mountains, Yoke-wood. The one called the King of Mountains, Plow-head, is forty thousand yojanas less than the King of Mountains, Yoke-wood. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden ground. Twenty thousand yojanas rise up from the water. The width is also the same, with a good shape, beautiful and pleasing to the eye, made of gold. There are the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings. Why is it called the King of Mountains, Plow-head? Answer: The peak of the King of Mountains, Plow-head, has a good shape, beautiful and pleasing to the eye, like a plow-head. Therefore, it is called the King of Mountains, Plow-head. The one called the King of Mountains, Sandalwood, is twenty thousand yojanas less than the King of Mountains, Plow-head. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden ground. Ten thousand yojanas rise up from the water. The width is also the same, with a good shape, beautiful and pleasing to the eye, made of gold. There are the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings. Why is it called the King of Mountains, Sandalwood? Answer: In each direction of the King of Mountains, Sandalwood, there is golden sandalwood, unlike other mountains. Therefore, it is called the King of Mountains, Sandalwood. The one called the King of Mountains, Beautiful, is ten thousand yojanas less than the King of Mountains, Sandalwood. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on the great golden ground. Five thousand yojanas rise up from the water. The width is also the same.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རྩེ་མོ་ཇི་ལྟར་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་རི་གཞན་དག་ལ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་
པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ།། ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རིའི་རྩེ་མོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ནི་དཔེར་ན་རྟའི་རྣ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་ནས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དམའ་ཞིང་འདུད་པ་ནི་དཔེར་ན་གཉན་རུ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཅེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་གནས་སོ། །ཅི

【汉语翻译】
形狀良好且悅意美麗，由黃金製成。那裡有四大天王諸神的村莊、城市和居住地。為何稱山王為悅意山呢？答：山王悅意山的頂峰，如形狀良好且悅意美麗一般，其他山沒有。因此稱山王為悅意山。名為山王馬耳山，從山王悅意山往下五千由旬，八萬由旬在水下，依賴於巨大的黃金地基。二千五百由旬從水中向上隆起。寬度也與之相同，形狀良好且悅意美麗，由黃金製成。那裡有四大天王諸神的村莊、城市和居住地。為何稱山王為馬耳山呢？答：山王馬耳山的頂峰，形狀良好且悅意美麗，例如馬的耳朵一般。因此稱山王為馬耳山。名為山王遍禮山，從山王馬耳山往下二千五百由旬，八萬由旬在水下，依賴於巨大的黃金地基。一千二百五十由旬從水中向上隆起。寬度也與之相同，形狀良好且悅意美麗，由黃金製成。那裡有四大天王諸神的村莊、城市和居住地。為何稱山王為遍禮山呢？答：山王遍禮山的頂峰低矮且彎曲，例如犛牛的膝蓋一般。因此稱山王為遍禮山。名為山王環繞山，從山王遍禮山往下二千五百由旬，八萬由旬在水下，依賴於巨大的黃金地基。六百二十五由旬從水中向上隆起。寬度也與之相同，形狀良好且悅意美麗，由黃金製成。那裡有四大天王諸神的村莊、城市和居住地。

【英语翻译】
It is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful, made of gold. There are the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings. Why is the King of Mountains called Pleasing to the Eye? It is said that the peak of the King of Mountains, Pleasing to the Eye, is shaped well, pleasing to the eye, and beautiful, unlike other mountains. Therefore, it is called the King of Mountains, Pleasing to the Eye. The King of Mountains called Horse-Ear Mountain is five thousand yojanas down from the King of Mountains, Pleasing to the Eye. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden foundation. Two thousand five hundred yojanas rise up from the water. Its width is also the same. It is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful, made of gold. There are the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings. Why is the King of Mountains called Horse-Ear Mountain? It is said that the peak of the King of Mountains, Horse-Ear Mountain, is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful, like a horse's ear. Therefore, it is called the King of Mountains, Horse-Ear Mountain. The King of Mountains called Universally Bowing Mountain is two thousand five hundred yojanas down from the King of Mountains, Horse-Ear Mountain. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden foundation. One thousand two hundred and fifty yojanas rise up from the water. Its width is also the same. It is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful, made of gold. There are the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings. Why is the King of Mountains called Universally Bowing Mountain? It is said that the peak of the King of Mountains, Universally Bowing Mountain, is low and bowing, like a yak's knee. Therefore, it is called the King of Mountains, Universally Bowing Mountain. The King of Mountains called Surrounding Mountain is one thousand two hundred and fifty yojanas down from the King of Mountains, Universally Bowing Mountain. Eighty thousand yojanas are under the water, relying on a great golden foundation. Six hundred and twenty-five yojanas rise up from the water. Its width is also the same. It is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful, made of gold. There are the villages, cities, and dwelling places of the gods of the Four Great Kings.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་མུ་ཁྱུད་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་
ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ཡུག་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བོར་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཆུའི་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་རྩ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ནི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །ཞེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཅན་རྣམས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་རི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཡུག་རིའི་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ན་ཇི་ལྟར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་རིས་གླིང་བཞི་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བསྐོར་ཏེ། དེ་བས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་རི་ཞེས་བྱའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་འཕང་དུ་ནི། །དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པར་བསྟན། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་ནི་ཉི་ཁྲི་སྟེ། །ཁྲི་ནི་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རི། །བལྟ་ན་སྡུག་གི་འཕང་དུ་ནི། །དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པར་བསྟན། །དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱར་ནི། །རྟ་རྣ་རི་ནི་མངོན་པར་འཕགས། །སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡི། །གྲངས་སྙེད་རྣམ་པར་འདུད་ལས་འཕགས། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་འཕང་དུ་ནི། །དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བསྟན། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡི་ཕ་རོལ་ན། །རྒྱ་མཚོ་གང་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་དང༌། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད། །དེ་ནི་ཁོར་ཡུག་རིར་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་བར་མཚམས་ཕན་ཅད་དུ། །ཉི་ཟླ་དེ་བཞིན་སྐར་མ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཀུན། །ཁོར་ཡུག་མི་འདའ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བར་མཚམས་ཕན་ཅད་མུན་པར་འདུག །མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང་རྣམ་པར་འདུད། །དེ་བཞིན་རྟ་རྣ་རི་དང་ནི། །བལྟ་ན་སྡུག་དང་སེང་ལྡེང་ཅན། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་གཉའ་ཤིང་འཛིན། །རི་བོ་དེ་དག་བདུན་པོ་རྣམས། །རི་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསེར་ལས་གྲུབ། །རི་རབ་ལ་སོགས་རི་བོ་རྣམས། །དེ་དག་གསེར་གྱི་གཞི་ལ་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་བརྒྱད་པ། མདོ་ལ། རོལ་མཚོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར། །
གླིང་དག་དང་ནི་གླིང་ཕྲན་རྣམས།

【汉语翻译】
为什么叫山王持轴山呢？回答说：山王持轴山的顶端形状优美，赏心悦目，就像车子的轮轴一样。因此叫做山王持轴山。山王周围山是指外面的大海消失了，八万由旬在水下，依靠巨大的金地基。三百一十三又二分之一由旬从水中耸立。宽度也和它一样。形状优美，赏心悦目，由铁构成。那里是身穿蓝色衣服的夜叉居住的地方。为什么叫山王周围山呢？回答说：山王周围山的那些方向，就像有金轮一样，其他地方没有。而且山王周围山像轮子一样围绕着四大部洲。因此叫做山王周围山。轭木山的上方，显示有四万由旬。犁辕山是两万由旬。一万由旬是檀香树山。赏心悦目的上方，显示有五千由旬。马耳山显现出二千五百由旬。一千二百五十的数量超过了善见山。持轴山的上方，显示有六百二十五由旬。这个大海的彼岸，被哪个大海环绕呢？周围三百由旬，还有十三又二分之一由旬。那就是周围山所说的。在世界中间的所有间隔里，日月以及星星和众星群都非常广大。不会超过周围山，世界的中间所有间隔都在黑暗中。持轴山和善见山，以及马耳山和赏心悦目山、檀香树山，犁辕山和轭木山，这七座山都是山的精华，由黄金构成。须弥山等山，都依靠黄金的地基。这是安立世间的第十二个章节。安立世间，第八品，经部里说：嬉戏海国王的宫殿周围，大洲以及小洲等。

【英语翻译】
Why is it called the Mountain King Holding Axis Mountain? The answer is: The top of the Mountain King Holding Axis Mountain has a beautiful shape, is pleasing to the eye, and is beautiful, like the axle of a chariot. Therefore, it is called the Mountain King Holding Axis Mountain. The Mountain King Surrounding Mountain means that the great ocean outside has disappeared, and 80,000 yojanas are under the water, relying on a huge golden foundation. 313 and a half yojanas rise from the water. The width is also the same. The shape is beautiful, pleasing to the eye, and made of iron. That is where the yakshas wearing blue clothes live. Why is it called the Mountain King Surrounding Mountain? The answer is: Those directions of the Mountain King Surrounding Mountain are like having golden wheels, which other places do not have. Moreover, the Mountain King Surrounding Mountain surrounds the four continents like a wheel. Therefore, it is called the Mountain King Surrounding Mountain. The height of Yoke Wood Mountain is shown to be 40,000 yojanas. Plow Handle Mountain is 20,000 yojanas. 10,000 yojanas is Sandalwood Tree Mountain. The height of Pleasing to the Eye Mountain is shown to be 5,000 yojanas. Horse Ear Mountain appears to be 2,500 yojanas. The number of 1,250 exceeds Good View Mountain. The height of Holding Axis Mountain is shown to be 625 yojanas. On the other side of this ocean, which ocean surrounds it? The circumference is 300 yojanas, plus 13 and a half yojanas. That is what is said about the Surrounding Mountain. In all the intervals in the middle of the world, the sun and moon, as well as the stars and constellations, are all vast. They will not exceed the Surrounding Mountain, and all the intervals in the middle of the world are in darkness. Holding Axis Mountain and Good View Mountain, as well as Horse Ear Mountain and Pleasing to the Eye Mountain, Sandalwood Tree Mountain, Plow Handle Mountain, and Yoke Wood Mountain, these seven mountains are the essence of mountains, made of gold. Mount Sumeru and other mountains all rely on a golden foundation. This is the twelfth chapter of Establishing the World. Establishing the World, Chapter Eight, it is said in the Sutra: Around the palace of the Playful Sea King, the continents and subcontinents, etc.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟེང་དང་འོག་ནི་སྡིག་བྲལ་གྱི། །ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད། །རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་བར་དེའི་སྐབས་ན་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞིང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འདུག་གོ །རིའི་རྒྱལ་པོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་བར་དེའི་སྐབས་ན་གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འདུག་གོ །རིའི་རྒྱལ་པོ་སེང་ལྡེང་ཅན་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་གི་བར་སྐབས་ན་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འདུག་གོ །རིའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རིའི་བར་དེའི་སྐབས་ན་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་ཡོད་ལ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འདུག་གོ །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣ་རི་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་ཀྱི་བར་དེའི་སྐབས་ན་རྟ་རྣ་རིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་
བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འདུག་གོ །རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུད་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་བར་དེའི་སྐབས་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འདུ

【汉语翻译】
上面和下面是无罪的，通过知识来体验。山王持轭和山王犁头之间的那个时候，有一个叫做持轭嬉戏之海，深度有八万由旬，依靠巨大的金地。宽度有四万由旬。形状优美，看起来赏心悦目，美丽，水凉爽，充满了像蜂蜜一样的水，龙王们在那里兴盛。山王犁头和山王檀香之间的那个时候，有一个叫做犁头嬉戏之海，深度有八万由旬，依靠巨大的金地。宽度有两万由旬。形状优美，看起来赏心悦目，美丽，水凉爽，充满了像蜂蜜一样的水，龙王们在那里兴盛。山王檀香和山王美目之间的那个时候，有一个叫做檀香嬉戏之海，深度有八万由旬，依靠巨大的金地。宽度有一万由旬。形状优美，看起来赏心悦目，美丽，水凉爽，充满了像蜂蜜一样的水，龙王们在那里兴盛。山王美目和山王马耳山之间的那个时候，有一个叫做美目嬉戏之海，深度有八万由旬，依靠巨大的金地。宽度有五千由旬。形状优美，看起来赏心悦目，美丽，水凉爽，充满了像蜂蜜一样的水，龙王们在那里兴盛。山王马耳山和山王遍礼之间的那个时候，有一个叫做马耳山嬉戏之海，深度有八万由旬，依靠巨大的金地。宽度有两千五百由旬。形状优美，看起来赏心悦目，美丽，水凉爽，充满了像蜂蜜一样的水，龙王们在那里兴盛。山王遍礼和山王环绕之间的那个时候，山王遍礼

【英语翻译】
Above and below are free from sin, experienced through knowledge. In the time between Mount King Yoke-Holder and Mount King Plow-Shaft, there was a place called Yoke-Holder's Playful Lake, which was 80,000 yojanas deep and rested on a great golden ground. Its width was 40,000 yojanas. Its shape was excellent, pleasing to the eye, and beautiful. The water was cool and filled with water like honey, and the dragon kings thrived there. In the time between Mount King Plow-Shaft and Mount King Sandalwood, there was a place called Plow-Shaft's Playful Lake, which was 80,000 yojanas deep and rested on a great golden ground. Its width was 20,000 yojanas. Its shape was excellent, pleasing to the eye, and beautiful. The water was cool and filled with water like honey, and the dragon kings thrived there. In the time between Mount King Sandalwood and Mount King Beautiful-to-Behold, there was a place called Sandalwood's Playful Lake, which was 80,000 yojanas deep and rested on a great golden ground. Its width was 10,000 yojanas. Its shape was excellent, pleasing to the eye, and beautiful. The water was cool and filled with water like honey, and the dragon kings thrived there. In the time between Mount King Beautiful-to-Behold and Mount King Horse-Ear Mountain, there was a place called Beautiful-to-Behold's Playful Lake, which was 80,000 yojanas deep and rested on a great golden ground. Its width was 5,000 yojanas. Its shape was excellent, pleasing to the eye, and beautiful. The water was cool and filled with water like honey, and the dragon kings thrived there. In the time between Mount King Horse-Ear Mountain and Mount King All-Respecting, there was a place called Horse-Ear Mountain's Playful Lake, which was 80,000 yojanas deep and rested on a great golden ground. Its width was 2,500 yojanas. Its shape was excellent, pleasing to the eye, and beautiful. The water was cool and filled with water like honey, and the dragon kings thrived there. In the time between Mount King All-Respecting and Mount King Encircling, Mount King All-Respecting

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཟབས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་ལ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་འདུག་གོ །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཡི། །མཚམས་ན་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རི། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཡི། །མཚམས་ན་གཤོལ་མདའ་འཛིན་གྱི་རི། །སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཡི། །ཕ་རོལ་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རི། །བལྟ་ན་སྡུག་གི་རོལ་མཚོ་ཡི། །བར་མཚམས་ན་ནི་བལྟ་ན་སྡུག །རྟ་རྣ་རི་ཡི་རོལ་མཚོ་ཡི། །བར་མཚམས་ན་ནི་རྟ་རྣ་རི། །རྣམ་པར་འདུད་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཡི། །ཕ་རོལ་རི་བོ་རྣམ་པར་འདུད། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་རོལ་མཚོ་ཡི། །བར་མཚམས་ན་ནི་མུ་ཁྱུད་འཛིན། །ཆུ་འཛིན་རོལ་མཚོ་བདུན་པོ་རྣམས། །དང་པོའི་བཻ་ཌཱུཪྻ་མདོག་བཞིན། །རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་ཆུ་དག་དང༌། །སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆུས་ཀྱང་གང༌། །མེ་ཏོག་དུས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བས། །རོལ་མཚོ་མཛེས་བྱས་རྒྱ་སྤོས་འཁྲུངས། །དེ་བཞིན་བལ་བུ་སྤང་སྤོས་དང༌། །སྨན་ནི་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་གང༌། །དེ་བཞིན་འཇིགས་ཤིང་ལུས་ཆེ་ལ། །དྲག་ཅིང་མི་བཟད་གདུག་པ་ཡི། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས། །རོལ་མཚོ་བདུན་པོ་ཡིད་འོང་བ། །རི་བོ་དག་གི་འོད་རྣམས་དང༌། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཉི་མ་འཆར་ཀར་ཐང་ཅིག་ཙམ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་ལམ་མེར་སྣང༌། །གསེར་གྱི་རི་བོ་བདུན་པོ་ཡིས། །རོལ་མཚོ་བདུན་པོ་ཀུན་ནས་བསྐོར། །རི་རྣམས་གཙོ་བོ་རི་རབ་ནི། །རྩེ་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་འཕགས། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས། རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་སྟེང་ན། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཕོ་བྲང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་
དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་རབས་བསྐོར་ཏེ། ར་བའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡོད་དོ། །ར་བ་དེ་ལ་རྩིག་སྐྱབས་གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། མདའ་ཡབ་དང་ཟམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱུད་མ་བཞི་ཡོད་དེ། དེའི་ནང་གི་ས་གཞི་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། བྲིས་ཤིང་ལེགས་པར་བྲིས་པ་ཚོན་སྣ་བ

【汉语翻译】
如今名為嬉戲海。其深度有八萬由旬，依止於巨大的金質地基。寬度有一千二百五十由旬，形狀優美，賞心悅目，水清涼，充滿如蜂蜜般的水，龍王們在此繁榮昌盛。持軛海的邊界是持軛山。持犁杖海的邊界是持犁杖山。具獅子海的彼岸是具獅子山。賞心悅目的嬉戲海的中間是賞心悅目山。馬耳山海的中間是馬耳山。遍禮海的彼岸是遍禮山。環繞海的中間是環繞山。這七個嬉戲海，如同最初的青金石顏色。充滿極其清涼的水，也充滿如蜂蜜般的水。因為追隨花朵的時節，嬉戲海被裝點得美麗，生長出廣藿香。同樣也充滿了棉花草香和各種藥材。同樣也充滿了令人恐懼、身軀龐大，強悍、難以忍受且兇猛的龍王們。這七個令人心曠神怡的嬉戲海，以及山峰的光芒，還有太陽的光芒，在太陽升起時，僅僅一瞬間，就照亮了十方。七座金山環繞著這七個嬉戲海。山中之王須彌山，其山頂如同繪畫般高聳。山王須彌山的東方，山王持軛山的上方，有國王持國的宮殿，名為持國，其長寬各有二百五十由旬，周長有一千由旬，形狀優美，賞心悅目，以金色的欄杆環繞，欄杆的高度有半由旬。那欄杆有金製的牆壁、銀製的牆壁、青金石製的牆壁和水晶製的牆壁四種。箭樓和橋樑也有四種。其中的地面形狀優美，賞心悅目，繪製精美，色彩多

【英语翻译】
Now, there is what is called the Playful Ocean. Its depth is eighty thousand yojanas, and it rests on a great golden foundation. Its width is one thousand two hundred and fifty yojanas, its shape is excellent, pleasing to behold and beautiful. The water is cool and filled with water like honey, and it is flourishing with dragon kings. The boundary of the Yoke-Holder's Playful Ocean is the Yoke-Holder Mountain. The boundary of the Plow-Holder's Playful Ocean is the Plow-Holder Mountain. The far side of the Lion-Possessed Playful Ocean is the Lion-Possessed Mountain. In the middle of the Delightful Playful Ocean is Delightful Mountain. In the middle of the Horse-Ear Mountain Playful Ocean is Horse-Ear Mountain. The far side of the All-Reverent Playful Ocean is the All-Reverent Mountain. In the middle of the Circumference-Holder's Playful Ocean is the Circumference-Holder. These seven Playful Oceans are like the color of the first lapis lazuli. They are filled with extremely cool water and also filled with water like honey. Because they follow the season of flowers, the Playful Oceans are adorned beautifully, and broad-leaved arbors grow. Likewise, they are filled with cotton grass fragrance and various medicines. Likewise, they are filled with terrifying and large-bodied, fierce, unbearable, and cruel dragon kings. These seven delightful Playful Oceans, along with the light of the mountains and the rays of the sun, illuminate the ten directions in just a moment at sunrise. The seven golden mountains surround these seven Playful Oceans on all sides. The chief of the mountains, Mount Meru, is elevated with its peak like a painting. To the east of the king of mountains, Mount Meru, above the king of mountains, Yoke-Holder Mountain, is the palace of King Dhritarashtra, called Dhritarashtra. Its length and width are each two hundred and fifty yojanas, and its circumference is one thousand yojanas. Its shape is excellent, pleasing to behold, and beautiful, surrounded by a golden railing. The height of the railing is half a yojana. That railing has four kinds of ramparts made of gold, made of silver, made of lapis lazuli, and made of crystal. There are also four kinds of arrow towers and bridges. The ground inside is excellent in shape, pleasing to behold, and beautiful, painted and well-drawn with various colors.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་སྟེ། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་འམ། རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་བཞིན་ཏེ། རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་ནེམས་ཞེས་བྱེད། རྐང་པ་བཏེགས་ན་ནི་པར་ཞེས་བྱེད་ལ། མེ་ཏོག་མན་དར་བ་དག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐུས་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འདོར་མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བསོད་ནམས་དབང་གི་མཐུས། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་རླུང་ཆེན་ལྡང༌། །མེ་ཏོག་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་འདོར་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གསར་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་འགྲེམས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ནང་ན་ལམ་སྲང་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་བདལ་ཞིང་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེའི་གློ་གཡས་གཡོན་ན་རྫིང་བུ་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། རྫིང་བུ་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ན་ཐེམ་སྐས་བྱས་པ་དག་ཡོད་དེ། ཐེམ་སྐས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། གསེར་ལས་བྱས་པ་དང༌། དངུལ་ལས་བྱས་པ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ཕ་གུ་རྣམ་པ་བཞིས་བརྩིགས་སོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་ལན་ཀན་རྣམ་པ་བཞིས་བསྐོར་ཏེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ། ཆུ་བསིལ་ཞིང་ཆུ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོས་
ཡོངས་སུ་ཁེབས་ལ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་དག་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་ཡོད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་དབྱིབས་ལེགས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་དམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རྣ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་བཞིན་ཏེ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། སྐད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྐད་མཉེན་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
这是用一个“རྒྱ་རྩ་”写的，柔软且非常柔软，例如木棉的绒毛或棉花的绒毛一样。脚踩上去会“ནེམས་”一声，抬起脚会“པར་”一声。曼陀罗花覆盖了膝盖那么高。非人众凭借风的力量，将旧花抛弃，新花则盛开。就像这样说：以持国天的福德力，持国天的城市大风起，旧花被抛弃，新花则盛开。也是这样说的。其中，道路长二百五十由旬，宽二分之一由旬。形状优美，赏心悦目，铺着金粉，洒着檀香水。它的左右两侧有水池。这些水池是这样的：用金、银、琉璃和水晶四种材料砌成。这些水池的四面都有台阶。这些台阶也是这样的：用金、银、琉璃和水晶四种材料砌成。这些水池被四种栏杆环绕，形状优美，赏心悦目。水清凉，充满蜂蜜般的水。覆盖着乌巴拉花、莲花、睡莲和白莲花。水中生长的各种鸟类发出悦耳动听的声音，声音美妙动听，声音柔和，拥有随心所欲变化的能力，发出美妙的声音。这些水池的附近，花树和果树生长茂盛，形状优美，完全成熟，就像排列成花环一样。例如，花环匠人或花环匠人的弟子，用绳子串起花朵，或者制作精美的花朵耳环一样。草原上生长的各种鸟类发出悦耳动听的声音，声音美妙动听，声音柔和，拥有随心所欲变化的能力。

【英语翻译】
This was written with a "རྒྱ་རྩ་". It is soft and extremely soft, like the fluff of a silk-cotton tree or the fluff of cotton. When a foot is placed on it, it makes a "ནེམས་" sound, and when a foot is lifted, it makes a "པར་" sound. The mandara flowers completely cover up to the knees. Through the power of the wind of the non-human beings, the old flowers are discarded, and the new flowers are well displayed. It is said like this: Through the power of the merit of Dhritarashtra, a great wind rises in the city of Dhritarashtra. The old flowers are discarded, and the new flowers are well displayed. It is also said like that. Inside it, the road is two hundred and fifty yojanas long and half and two yojanas wide. It is beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful, spread with gold powder and sprinkled with sandalwood water. On its left and right sides, there are ponds. These ponds are like this: they are built with four kinds of materials: gold, silver, beryl, and crystal. On the four sides of these ponds, there are steps. These steps are also like this: they are built with four kinds of materials: gold, silver, beryl, and crystal. These ponds are surrounded by four kinds of railings, beautiful in shape, pleasing to the eye, and beautiful. The water is cool and filled with honey-like water. It is covered with utpala flowers, lotuses, kumuda flowers, and white lotuses. Various kinds of birds that grow in the water make pleasant and melodious sounds, sounds that are beautiful and pleasing, sounds that are soft, and beings with the ability to transform at will emit beautiful sounds. Near these ponds, the flower trees and fruit trees that exist grow well, are beautiful in shape, and are completely mature, like being arranged in a garland. For example, like a garland maker or a skilled disciple of a garland maker stringing flowers on a rope, or like making beautiful flower earrings. Various kinds of birds that grow on the plains make pleasant and melodious sounds, sounds that are beautiful and pleasing, sounds that are soft, and beings with the ability to transform at will.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དག་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཉེ་འཁོར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །བཞག་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་གོས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་བོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །ལག་རྒྱན་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། རྒྱན་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །རོལ་མོའི་ཆ་སྤྱད་སྣ་ཚོགས་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་རྒྱུད་གསུམ་པ་དང༌། ཁར་རྔ་དང༌། ཧམ་ཤང་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཤིང་དག་ཡོད་དེ། ལྷ་འམ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུར་དེ་དག་གི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་སྦྲང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡང་ཏོག་རྣམས་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་དང༌། བསིལ་ཁང་རྣམས་དང༌། ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ས་རྣམས་དང༌། ཟམ་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བརྟེན་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དག་གི་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒོས་
པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལ་དགའ་དགུར་སྤྱོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འཕགས་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ལ། ར་བའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཡོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་གི་ཕོ་བྲང་འཁོར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར

【汉语翻译】
发出悦耳的歌声。在那些的附近，有如意树，有蓝色、黄色、红色和白色四种。有放置的衣服，有蓝色、黄色、红色和白色四种。有从如意树中生出的衣服，有蓝色、黄色、红色和白色四种。有手镯、脚镯，以及出现和不出现的各种装饰品的四种树。天或天女们刚一发愿想要什么，就能立刻拿到手中。还有能发出各种乐器的树，如琵琶、笛子、三弦琵琶、卡尔鼓和哈姆尚等。天或天女们刚一发愿想要什么，就能立刻拿到手中。还有四种甘露，以及蜂蜜和蜜酒等饮料。还有园林、楼房、住宅、宫殿、凉亭、观景台和桥梁，都用女人的群体来装饰，并有许多天女依靠，发出钹和手鼓的美妙声音，散发着各种香味，具备食物和饮料。在那里，大国王持国天王和他的眷属们嬉戏玩乐，享受各种快乐，体验着自己业力的果报。须弥山南方的山王持轴山顶上，有大国王增长天的宫殿，名为眷属殊胜生。长二百五十由旬，宽也是二百五十由旬，周围一千由旬。形状优美，外观悦目，非常漂亮，周围环绕着金色的围墙，围墙高半由旬。应该像前面一样详细描述。须弥山西方的山王持轴山顶上，有大国王广目天的宫殿，名为眷属种种形。长二百五十由旬，宽也是二百五十由旬，周围

【英语翻译】
They emit pleasant songs. Near them are wish-fulfilling trees of four kinds: blue, yellow, red, and white. There are placed garments of four kinds: blue, yellow, red, and white. There are garments arising from the wish-fulfilling trees of four kinds: blue, yellow, red, and white. There are four kinds of trees from which arise bracelets, anklets, and ornaments that appear and disappear. As soon as the gods or goddesses wish for something, they immediately receive it in their hands. There are also trees that produce various musical instruments such as the lute, flute, three-stringed lute, khar drum, and hamshang. As soon as the gods or goddesses wish for something, they immediately receive it in their hands. There are also four kinds of nectar, as well as drinks of honey and mead. There are also gardens, multi-storied houses, residences, palaces, pavilions, viewing platforms, and bridges, all adorned with groups of women and attended by many goddesses, emitting the beautiful sounds of cymbals and hand drums, and well-perfumed with various fragrances, possessing food and drink. There, the great King Dhritarashtra, together with his retinue, plays and enjoys various pleasures, experiencing the results of his own karma. On the southern side of Mount Meru, on top of Mount Axis-Holder, the king of mountains, is the palace of the great King Virudhaka, called "Attendants Excellently Born." It is 250 yojanas in length, 250 yojanas in width, and 1,000 yojanas in circumference. It is well-shaped, pleasing to the eye, and beautiful, surrounded by a golden wall, which is half a yojana high. It should be described in detail as before. On the western side of Mount Meru, on top of Mount Axis-Holder, the king of mountains, is the palace of the great King Virupaksha, called "Attendants Various Forms." It is 250 yojanas in length, 250 yojanas in width, and in circumference

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་རིའི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་ལ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་དག་གི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ཤར་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ན་གནས། །གྲུལ་བུམ་དག་གི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གྲོང་ཁྱེར་འཕགས་པར་སྐྱེས་ན་གནས། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང༌། །གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ན་གནས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །གྲོང་ཁྱེར་
ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང༌། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་བུ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བཞི་དག །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། །དེ་དག་ཚོགས་ནི་གསུམ་པོ་རྣམས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་གཟིགས་རྣམས་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཆོས་བཞིན་བསྐོར་བ་ཡི། །ལྗོངས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ལ་ཡང༌། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིན། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ནི་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཟླ་གམ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་གི་ངོས་ནང་གི་རིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །ནང་གི་ཐུང་ངུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་

【汉语翻译】
有千逾缮那。形状美好，悦意且美观，如前所述，一切都应述说。山王须弥山之北，山王持轴之上有大王毗沙门天之子，名为具柳之宫殿。其水深二百五十逾缮那，宽亦二百五十逾缮那，周围千逾缮那。形状美好，悦意且美观，如前所述，一切都应述说。乐乾闼婆之主宰，守护东方诸方，大王持国，住于持国城。鸠槃荼之主宰，守护南方诸方，大王增长，住于增长城。龙族之主宰，守护西方诸方，大王广目，住于众形城。夜叉之主宰，守护北方诸方，大王毗沙门天之子，住于
具柳城。东方为持国，南方为增长，西方为广目，北方为毗沙门天之子。此四大天王，守护世间，具光辉，守护四方，具大神通且力大。彼等三众，为守护而欢喜，三十三天诸天众，以及见佛陀安乐者，凡是转动如法之轮的，疆域之主宰，转轮王亦是，为守护而欢喜。山王须弥山之东方外侧之大海中，有名为东胜身洲之洲，广大且外形如半月。八万逾缮那向下，依于巨大之金地基。上方与水面齐平。东胜身洲之洲的表面，内部之长为二千逾缮那。内部之短则为三百五十逾缮那。周围六

【英语翻译】
There are thousands of yojanas. The shape is beautiful, pleasing, and beautiful. As mentioned before, everything should be described. To the north of Mount Sumeru, the king of mountains, on Mount Yoke-holder, there is a palace of the great king Vaishravana's son, called the Palace of Willow Branches. It is 250 yojanas deep in the water, and also 250 yojanas wide, with a circumference of 1,000 yojanas. The shape is beautiful, pleasing, and beautiful. As mentioned before, everything should be described. The lord of the Gandharvas, who protects the eastern directions, the great king Dhritarashtra, resides in the city of Dhritarashtra. The lord of the Kumbhandas, who protects the southern directions, the great king Virudhaka, resides in the city of Virudhaka. The lord of the Nagas, who protects the western directions, the great king Virupaksha, resides in the city of Various Forms. The lord of the Yakshas, who protects the northern directions, the great king Vaishravana's son, resides in the city of
Willow Branches. Dhritarashtra is in the east, Virudhaka is in the south, Virupaksha is in the west, and Vaishravana's son is in the north. These four great kings, who protect the world, are glorious, protect the four directions, and have great magical powers and strength. These three assemblies are delighted to protect, the thirty-three gods, and those who see the Buddha's bliss, whoever turns the wheel of Dharma, the lord of the realm, the Chakravartin king is also delighted to protect. In the great ocean outside the eastern side of Mount Sumeru, the king of mountains, there is a continent called East Videha, which is vast and shaped like a crescent moon on the outside. Eighty thousand yojanas downwards, it rests on a huge golden foundation. The top is level with the water surface. The surface of the continent of East Videha, the length of the inside is two thousand yojanas. The short side of the inside is three hundred and fifty yojanas. The circumference is six

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ནང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ངོས་ནང་གི་རིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཡོད་དོ། །ནང་གི་ཐུང་དུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་དོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་
རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་ནང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་གི་རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་གནས་སོ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ན་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ནི་ཐུར་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །སྟེང་ནི་ཆུ་དང་མཉམ་པར་འདུག་སྟེ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་གི་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང༌། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང༌། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དེ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་རྣམས་གནས་སོ། །གླིང་ཕྲན

【汉语翻译】
有三千一百五十个。形状良好，外观悦目且美丽，由土构成。那里居住着东方胜身洲的人们的村庄、城镇、城市、国土和宫殿等。须弥山王南方的外围大海上，有一个名为赡部洲的洲，内部宽广，外部形状如车。八万由旬向下，依靠巨大的金质地基。上方与水面齐平。赡部洲的表面，其长度为二千由旬。内部的宽度为四又二分之一由旬。周围有六千又四分之三由旬。形状良好，外观悦目且美丽，由土构成。那里居住着赡部洲的人们的村庄、城镇、城市、国土和宫殿等。
须弥山王西方的外围大海上，有一个名为西牛贺洲的洲，内部宽广，外部呈圆形。八万由旬向下，依靠巨大的金质地基。上方与水面齐平。西牛贺洲的宽度为二千五百由旬。周围有七千五百由旬。形状良好，外观悦目且美丽，由土构成。那里居住着西牛贺洲的人们的村庄、城镇、城市、国土和国王的宫殿等。
须弥山王北方的外围大海上，有一个名为北俱卢洲的洲，内部宽广，外部呈标准的正方形。八万由旬向下，依靠巨大的金质地基。上方与水面齐平。北俱卢洲的长度为二千由旬。宽度也是二千由旬。周围有八千由旬。形状良好，外观悦目且美丽，由土构成。那里居住着北俱卢洲的人们。小洲

【英语翻译】
There are three thousand one hundred and fifty. The shape is good, the appearance is pleasing and beautiful, made of earth. There reside the villages, towns, cities, territories, and palaces of the people of the Eastern Videha. In the great ocean outside the south of Mount Meru, the king of mountains, there is a continent called Jambudvipa, which is wide inside and well-formed outside like a chariot. Eighty thousand yojanas downwards, it relies on a huge golden foundation. The top is level with the water. The length of the surface of Jambudvipa is two thousand yojanas. The width inside is four and a half yojanas. The circumference is six thousand and three-quarters yojanas. The shape is good, the appearance is pleasing and beautiful, made of earth. There reside the villages, towns, cities, territories, and palaces of the people of Jambudvipa.
In the great ocean outside the west of Mount Meru, the king of mountains, there is a continent called Aparagodaniya, which is wide inside and round outside. Eighty thousand yojanas downwards, it relies on a huge golden foundation. The top is level with the water. The width of the continent of Aparagodaniya is two thousand five hundred yojanas. The circumference is seven thousand five hundred yojanas. The shape is good, the appearance is pleasing and beautiful, made of earth. There reside the villages, towns, cities, territories, and the palaces of the kings of the people of Aparagodaniya.
In the great ocean outside the north of Mount Meru, the king of mountains, there is a continent called Uttarakuru, which is wide inside and perfectly square outside. Eighty thousand yojanas downwards, it relies on a huge golden foundation. The top is level with the water. The length of the continent of Uttarakuru is two thousand yojanas. The width is also two thousand yojanas. The circumference is eight thousand yojanas. The shape is good, the appearance is pleasing and beautiful, made of earth. There reside the people of Uttarakuru. Subcontinents

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ལུས་འཕགས་དང༌། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན་དང༌། གཡོ་ལྡན་དང་ཉེ་བའི་གཡོ་ལྡན་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་རྣམས་སོ། །གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ན་བདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་སོ། །གཅིག་ལ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གནས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་འོག་མ་ལ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གི །གོང་མ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གཞན་གྱི་མཐུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་རིས་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་འདུན་ན་འདོན་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་པ་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་
དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་བ་རྣམས་ཀྱང་འོག་མ་ལ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གི །གོང་མ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གཞན་གྱི་མཐུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པའི་མཐོང་བ་འཇུག་གོ །མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་འོག་གི་གཞི་ནི་འདི་ནས་ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ལ་འཇུག་གོ །མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དི་ངོས་ནི་འདི་ནས་ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ལ་ཐུག་གོ །དེའི་སྟེང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་འདུག་གོ །དེའི་སྟེང་ན་སེམས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་འདུག་གོ །དེའི་སྟེང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་འདུག་གོ །དེའི་སྟེང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་འདུག་གོ །དེའི་སྟེང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་འདུག་གོ །དེའི་སྟེང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་མཐོན་དམན་དུ་རིམ་པར་གནས་ལ། ལྷག་པའི་འཁོར་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དོ། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་འདུག་གོ །རྒྱལ་ཆེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ཆད་ནས། དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ

【汉语翻译】
有八个，即：身和身胜，拂和其它拂，有动和近有动，非悦意音和非悦意音之伴侣。这八个小洲中，七个是人居住，一个是非人居住。四大天王之诸神对下者有知之见，对上者则无，除非是神通或其它威力。同样地，三十三天众，无诤众，兜率天众，乐变化众，他化自在众，梵众，梵辅众，大梵众，少光天众，无量光天众，极光净天众，少善天众，无量善天众，遍净天众，无云天众，福生天众，广果天众，无烦天众，无热天众，善现天众，以及色究竟天众，也都是对下者有知之见，对上者则无，除非是神通或其它威力。色究竟天之诸神则是于一切处皆有知之见。无间大地狱之下的地基，从此处向下延伸四万由旬。无间大地狱之上的表面，从此处向下延伸二万由旬。其上有大热地狱，其上有大号叫地狱，其上有号叫地狱，其上有合压地狱，其上有黑绳地狱，其上有复活地狱。这八大地狱以高低次第排列，各有十六个附加眷属。从此处向上四万由旬处是四大天王之诸神所居之处。从四大天王之诸神以上，直到第一禅天，其间距离有多远，三十三天之诸神就住在那里。如是广说。

【英语翻译】
There are eight, namely: Body and Body Superior, Whisk and Other Whisk, Mobile and Near Mobile, Unpleasant Sound and Companion of Unpleasant Sound. Among these eight subcontinents, seven are inhabited by humans, and one is inhabited by non-humans. The gods of the Four Great Kings have knowledge and vision of those below, but not of those above, except through magical powers or other powers. Similarly, the Thirty-three Gods, the Non-contention Gods, the Tushita Gods, the Delightful Transformation Gods, the Other-controlled Transformation Gods, the Brahma Assembly Gods, the Brahma Retinue Gods, the Great Brahma Gods, the Small Light Gods, the Immeasurable Light Gods, the Clear Light Gods,
the Small Virtue Gods, the Immeasurable Virtue Gods, the Universal Purity Gods, the Cloudless Gods, the Merit-born Gods, the Great Fruit Gods, the Non-affliction Gods, the Non-heat Gods, the Good Manifestation Gods, and the Akanishta Gods also have knowledge and vision of those below, but not of those above, except through magical powers or other powers. The gods of Akanishta have knowledge and vision in all places. The base below the Great Hell of Uninterrupted Suffering extends downward from here for forty thousand yojanas. The surface above the Great Hell of Uninterrupted Suffering reaches downward from here for twenty thousand yojanas. Above it is the Great Hot Hell, above it is the Great Crying Hell, above it is the Crying Hell, above it is the Crushing Hell, above it is the Black Rope Hell, above it is the Revival Hell. These eight Great Hells are arranged in order of height, each with sixteen additional retinues. Forty thousand yojanas above here is where the gods of the Four Great Kings reside. From the gods of the Four Great Kings upwards, up to the First Dhyana Heaven, the Thirty-three Gods reside there, as far as the distance is. Thus, it is extensively explained.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དང་པོ་ཡན་ཆད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་ན་གྱ་ནོམ་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་འདུག་གོ །གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ་ཡན་ཆད་ནས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་ན་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་འདུག་གོ །ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ཆད་ནས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་ན་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འདུག་གོ །སྤྲིན་ནི་བརྒྱད་ཡོད་དེ། སྤྲིན་ནང་གི་མཐོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འཕང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་
ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་དཔག་ཚད་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་ལས་བཞི་ཆ་གཅིག་མེད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །དྲུག་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གོ ། བདུན་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།གླེང་གཞི་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉོན་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་འམ། བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ལ་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་ནས་ཁྲིའུ་ལ་འདུག་གམ། ཁྲི་ལ་འདུག་གམ། ས་ལ་འདུག་གམ། ཉལ་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེབས་ན། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆེར་དམིགས་ལ་མངོན་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱེ་མ་རེད་ཀྱི་དུས་སུ་རི་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། རིའི་ཙེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ཤོད་དུ་འབབ་ཅིང་ཆེར་འབབ་སྟེ། མངོན་པ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆེར་དམིགས་ལ་མངོན་བར་དམིགས་པར་འ

【汉语翻译】
。第一以上有多少，那么就有极妙显现的天神们。从极妙显现的天神以上到第一以上有多少，那么就有极能见的天神们。从极能见的天神们以上到第一以上有多少，那么就有色究竟天的天神们。云有八种。云中最高的那个，它的高度有二又二分之一由旬。第二个是一由旬又四分之一由旬。第三个是一由旬。第四个是不到一由旬的四分之一。第五个是半由旬。第六个是一俱卢舍。第七个是半俱卢舍。第八个是俱卢舍的四分之一。《安立世间》第十三品。开端是在竹林精舍。那时，世尊对比丘们说：比丘们，我将讲述有害的和无害的法，你们仔细倾听并认真思考，我将讲述。什么是有害的法呢？无论是男人还是女人，只要是行为不检、具有罪恶的法，与身体的恶行相应，与语言的恶行相应，与意念的恶行相应，当他被疾病侵袭而痛苦，被重病折磨而坐在床上，坐在椅子上，坐在地上，或者躺着，身体的感受是痛苦的、难以忍受的、粗糙的、灼热的、不悦意的、夺取生命的，当这些感受侵袭他时，他对过去的身体的恶行、语言的恶行或意念的恶行，无论哪一种，都会成为目标，并且会更加明显地成为目标，就像夏天，大山或小山的阴影落在山谷中，并且越来越大，变得非常明显一样，同样，对于他来说，过去的身体的恶行、语言的恶行或意念的恶行，无论哪一种，都会成为目标，并且会更加明显地成为目标。

【英语翻译】
. As much as there is above the first, so many are the gods of extreme and wonderful appearance. As much as there is from the gods of extreme and wonderful appearance up to the first, so many are the gods of extreme vision. As much as there is from the gods of extreme vision up to the first, so many are the gods of Akanistha. There are eight kinds of clouds. The height of the highest of the clouds is two and a half yojanas. The second is one yojana and one quarter of a yojana. The third is one yojana. The fourth is less than one quarter of a yojana. The fifth is half a yojana. The sixth is one krosha. The seventh is half a krosha. The eighth is one quarter of a krosha. The thirteenth section from "Establishment of the World". The introduction is when he was in Nyan (Bamboo Grove Monastery). Then the Blessed One said to the monks: Monks, I will explain the dharmas that are harmful and not harmful, listen to them carefully and think about them very well, and I will explain. What are the harmful dharmas? Whether it is a man or a woman, whoever has immoral conduct and sinful dharmas, is endowed with misconduct of body, is endowed with misconduct of speech, and is endowed with misconduct of mind, when he is afflicted with illness and becomes miserable, and is struck by a serious illness and sits on a bed, sits on a chair, sits on the ground, or lies down, the bodily sensations are painful, unbearable, rough, hot, unpleasant, and life-threatening, when these afflict him, then the past misconduct of body, or misconduct of speech, or misconduct of mind, whichever it may be, will become the object, and will become more and more the object, just as in the summer, the shadows of great mountains or small mountains fall into the valleys, and become larger and larger, and become very apparent, so too, for him, the past misconduct of body, or misconduct of speech, or misconduct of mind, whichever it may be, will become the object, and will become more and more the object.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ། ཀྱི་ཧུད་བདག་གིས་སྡིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་
སོ། །ཀྱི་ཧུད་བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །སྡིག་པ་རྣམས་བྱས་པ་དང༌། བརླང་པོ་རྣམས་བྱས་པ་དང༌། གདུག་པ་རྣམས་བྱས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དག་མ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བ་དག་མ་བྱས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཏུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་དེ་འགྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་འགྱོད་བཞིན་དུ་འཆི་བ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་བྱེད་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ངག་གི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ལ། ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་ནས་ཁྲིའུ་ལ་འདུག་གམ། ཁྲི་ལ་འདུག་གམ། ས་ལ་འདུག་གམ། ཉལ་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེབས་ན། དེ་ལ་སྔོན་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ངག་གི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆེར་དམིགས་ལ་མངོན་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱེམ་རེད་ཀྱི་དུས་སུ་རི་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། རིའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ཤོད་དུ་འབབ་ཅིང་ཆེར་འབབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ངག་གི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་འམ། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཆེར་དམིགས་
ལ་མངོན་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་གིས་བསོད་ནམས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ང

【汉语翻译】
变成。他这样想：唉，我造作了这样的罪业，以身语意造作了。唉，我的福德是这样的，身语意没有造作。罪业都造作了，粗暴都造作了，恶毒都造作了，福德没有造作，善事没有造作，对于恐怖和害怕没有做救护，那些众生将要前往的去处，来世将要前往那些去处，他这样想，他会后悔的。诸比丘，在后悔中死去是不好的。死亡是不好的。来世是不好的，因为他已经造作了身体的恶行，也造作了语言和意念的恶行，由于那些原因和条件，他脱离身体死后，会堕入恶趣、恶道、邪道，将会在众生地狱中出生，这被称为会造成损害的法。什么是不造成损害的法呢？无论是男人还是女人，只要是持戒者，具有善法，具有身体的善行，具有语言的善行，具有意念的善行，当他被疾病侵袭而变得痛苦时，被严重的疾病袭击，坐在床上，或者坐在椅子上，或者坐在地上，或者躺着也行，身体的感受是痛苦的、难以忍受的、粗糙的、灼热的、不悦意的、会夺走生命的，当他被这些感受侵袭时，他先前身体的善行，或者语言的善行，或者意念的善行，无论是哪一种，在那时都会成为他的目标，并且会更加清晰地成为目标，并且会显现出来成为目标。例如，在炎热的季节，大山或者山顶的阴影会落在山谷中，并且会更加清晰地落下，并且会显现出来落下，同样地，他先前身体的善行，或者语言的善行，或者意念的善行，无论是哪一种，在那时都会成为他的目标，并且会更加清晰地成为目标，并且会显现出来成为目标。他这样想：唉，我造作了这样的福德，以身语

【英语翻译】
Having become. He thinks thus: Alas, I have committed such sins, having committed them with body, speech, and mind. Alas, my merit is such that I have not committed them with body, speech, and mind. Sins have been committed, harshness has been committed, malice has been committed, merit has not been committed, virtue has not been committed, refuge from fear and terror has not been taken, to whatever destination those beings are going, in the next life they will go to those destinations, he thinks thus, and he will regret it. Monks, dying in regret is not good. Passing away is not good. The next life is not good, because he has practiced evil conduct of body, and has also practiced evil conduct of speech and mind, and due to those causes and conditions, having separated from the body and died, he will fall into evil destinies, evil paths, and wrong paths, and will be born in the hells of sentient beings, this is called the dharmas that cause harm. What are the dharmas that do not cause harm? Whether it is a man or a woman, whoever is virtuous, possessing virtuous dharmas, possessing good conduct of body, possessing good conduct of speech, and possessing good conduct of mind, when he is afflicted by illness and becomes miserable, having been struck by a severe illness, sitting on a bed, or sitting on a chair, or sitting on the ground, or lying down, the bodily sensations are painful, unbearable, rough, hot, unpleasant, and life-threatening, when he is afflicted by these sensations, his previous good conduct of body, or good conduct of speech, or good conduct of mind, whichever it may be, at that time it will become his object, and will become more clearly the object, and will appear as the object. For example, in the hot season, the shadows of great mountains or mountain peaks fall into the valleys, and fall more clearly, and appear to fall, similarly, his previous good conduct of body, or good conduct of speech, or good conduct of mind, whichever it may be, at that time it will become his object, and will become more clearly the object, and will appear as the object. He thinks thus: Alas, I have committed such merit, with body and speech.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་སོ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་སྡིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དན་ཡིད་ཀྱིས་མ་བྱས་སོ། །བསོད་ནམས་དག་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བ་དག་བྱས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་བྱས་ཤིང་སྡིག་པ་རྣམས་མ་བྱས་པ་དང༌། བརླང་པོ་རྣམས་མ་བྱས་པ་དང༌། གདུག་པ་རྣམས་མ་བྱས་པའི་འགྲོ་བའི་གང་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཏུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་འགྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་འགྱོད་པ་མེད་པར་འཆི་བ་ནི་ལེགས་སོ། །དུས་བྱེད་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ནི་ལེགས་ཏེ། དེ་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ངས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས། གཞན་ཡང་སྟོན་པས་འདི་སྐད་དུ། མི་རིགས་འཚོ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ནི་གནོད་འགྱུར་རྣམས་བྱས་པའི། །འགྲོ་བ་ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པའི། །དམྱལ་འགྲོ་དེ་དག་ང་ལས་ཉོན། །ཡང་སོས་དང་ནི་ཐིག་ནག་དང༌། །བདུད་གཞོམ་དང་ནི་ངུ་འབོད་གཉིས། །གཞན་ཡང་མནར་ཆེན་པོ་དང༌། །ཚ་བ་དན་ནི་རབ་ཏུ་ཚ། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། །ཐར་བར་དཀའ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །བརླབ་པའི་ལས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །རེ་རེའི་འཁོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཆ་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཆ་ཡི་ཚད་ནི་རྣམ་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་རབས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ལྕགས་ཀྱིས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁེབས། །ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་རབ་ཚ་བ། །འབར་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་སྟེ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །མེ་ལྕེ་དག་ནི་
མཆེད་པར་གནས། །འཇུངས་པར་འདུལ་བ་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ལྕེ་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པར་དཀའ། །དེ་དག་བ་སྤུ་སློང་བའི་གཟུགས། །འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་བ། །དྲང་སྲོང་དག་དང་སྡོམ་ཅན་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཁ་ཟེར་བ། །རྐང་པ་མཐོ་ཞིང་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ། །དམྱལ་བ་དེར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཉམས་པ་དེ་དག་འཚེད། །ཉ་ནི་སྐམ་ལ་བབ་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཉེས་བྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཉིན་མཚ

【汉语翻译】
身语意所作。唉呀，我的罪过是这样：身语意没有做。福德做了，善事做了，对怖畏和恐惧都做了救护，罪恶没有做，粗暴没有做，恶毒没有做的众生，想到那些众生来世会去，心中没有后悔。比丘们，没有后悔地死去是好的，去世是好的，来世是好的，因为他身体行善，语言和心意行善，以那个因和那个缘故，身体分离死后，会往善趣，生到高尚天界诸天之中，这称为不会变成损害的法。比丘们，会变成损害和不会变成损害的法要宣说，我所说的那就是这个宣说。世尊这样说道，善逝这样说了之后，导师又这样说：以种姓为生的那些人们，做了这些会变成损害的，来世的去处是什么，从我这里听闻那些地狱的去处。复活和黑绳，摧毁魔众和嚎叫二者，还有大焦热，以及热和极热。这八大地狱，被显示为难以解脱，充满做粗暴业者。每一个的眷属有十六个，具备四方和四门，分割部分的量，铁的系列从各方面围绕，铁的谁都非常覆盖，铁的地面非常热，燃烧且具有光辉，在无数百千由旬中，火焰蔓延存在。吝啬的强烈调伏，具有火焰且难以亲近，那些汗毛竖立的形体，恐怖且恐怖制造痛苦，正直者和具戒者，苦行者和食唾者，脚高且倒立者，会堕落到那个地狱中。感官衰败的那些被折磨，如同鱼落在干地上，像那样做恶业者，日夜。

【英语翻译】
Done by body, speech, and mind. Alas, my sins are like this: not done by body, speech, and mind. Merit has been done, virtue has been done, refuge has been made from fear and dread, sins have not been done, rudeness has not been done, the beings who have not done malice, thinking that those beings will go to the next life, there will be no regret in the heart. Monks, it is good to die without regret, it is good to pass away, the next life is good, because he practices well in body, practices well in speech and mind, by that cause and that condition, after the body separates and dies, he will go to a good destination, be born among the gods in the noble heavenly realm, this is called the dharmas that will not become harmful. Monks, the dharmas that will become harmful and will not become harmful should be explained, what I said is this explanation. The Blessed One said so, the Sugata said so, and then the Teacher said: Those people who live by lineage, having done these things that will become harmful, what is the destination of the next life, hear from me those destinations of hell. Revival and Black Thread, Destroying Demons and Howling, and Great Torment, and Hot and Extremely Hot. These eight great hells are shown to be difficult to escape, full of those who do rude deeds. Each has sixteen entourages, possessing four sides and four gates, dividing the measure of parts, a series of iron surrounds from all sides, iron covers everyone very much, the iron ground is very hot, burning and possessing splendor, in countless hundreds of thousands of yojanas, flames spread and exist. The strong subduing of stinginess, possessing flames and difficult to approach, those forms that raise hair, terrifying and terrifyingly creating suffering, the upright and those with vows, ascetics and those who eat saliva, those with high feet and upside down, will fall into that hell. Those whose senses have deteriorated are tormented, like fish falling on dry land, like that those who do evil deeds, day and night.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས། །དེ་ནི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །འཕང་མདུང་གིས་ཕོག་གླང་ཆེན་བཞིན། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱད་བྱས་ཤིང༌། །ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྤྱད་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པ་གྲུབ་པ་དང༌། འཐོན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བཱ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་སྤུ་གྱེན་ཀར་ཆོད་པ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྔོན་པས་དགོན་པའི་རི་དྭགས་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རལ་གྲི་དེ་དག་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་གཅོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་གཤེག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཕུག་སྟེ། ཀུན་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་ནས་གང་གི་ཚེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ། ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་རླུང་
བསིལ་བལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་ཡང་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྔོན་པས་དགོན་པའི་རི་དགས་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དག་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་

【汉语翻译】
于彼处则定然播恶种，彼则大声极宣扬，如以利矛所触大象般，身行诸恶业，语行诸恶业，意行诸恶业后，众生生于诸地狱。如是说。何故称众生大地狱为‘ पुनर्जीवन’（梵文天城体：पुनर्जीवन，梵文罗马拟音：punarjīvana，汉语字面意思：复生）耶？答曰：于众生大地狱复生中，何众生已生，或已普生，或已生起，或已普生起，或已行，或已现证，或已出现，彼等众生之罪恶不善业之异熟果报，将有锋利且极锋利，能向上斩断毛发之铁剑现于其手中。彼等众生若一见另一众生，则多怀憎恨之心与杀害之心，且近于安住。譬如猎人见寂静处之鹿，则多怀憎恨之心与杀害之心，且近于安住一般。彼等众生若一见另一众生，则多怀憎恨之心与杀害之心，且近于安住。彼等以彼等之剑互相遍斩、互相遍刺，互相遍砍、互相遍劈。互相遍断、互相遍戳，互相遍砍、互相遍劈后，于何时一生杀一，已成死亡之时，则聚集于一方。另一次，于众生大地狱复生中，有凉风吹拂之时，亦有彼时彼刻。如是说：众生汝等复生吧！众生汝等复生吧！此语亦将发声，其后彼等众生亦将复活。其后彼等众生之罪恶不善业之异熟果报，铁剑将现于其手中。其后彼等众生若一见另一众生，则多怀憎恨之心与杀害之心，且近于安住。譬如猎人见寂静处之鹿，则多怀憎恨之心与杀害之心，且近于安住一般。彼等众生若一见另一众生，

【英语翻译】
There, one certainly sows evil seeds. That is proclaimed with a great voice. Like an elephant struck by a sharp spear, having committed misdeeds with the body, having committed misdeeds with speech, and having committed misdeeds with the mind, beings are born in the hells. So it is said. Why is the great hell of beings called 'Punarjīvana' (梵文天城体：पुनर्जीवन，梵文罗马拟音：punarjīvana，汉语字面意思：Rebirth)? The answer is: In the great hell of beings, Punarjīvana, whatever beings are born, or have completely arisen, or have arisen, or have completely arisen, or have gone, or have directly realized, or have emerged, the ripening of the sins and non-virtuous deeds of those beings will cause sharp and extremely sharp iron swords that can cut hairs upwards to appear in their hands. Those beings, when one sees another, will mostly harbor hatred and murderous thoughts, and will be close to abiding. For example, when a hunter sees a deer in a secluded place, he mostly harbors hatred and murderous thoughts, and is close to abiding. Similarly, when those beings see one another, they mostly harbor hatred and murderous thoughts, and are close to abiding. They will completely cut and completely pierce one another with those swords, completely chop and completely cleave. Having completely cut and completely pierced, having completely chopped and completely cleaved, when one kills another and dies, they gather in one place. At another time, in the great hell of beings, Punarjīvana, there is also a time when a cool wind blows, and there is also that moment. It is said: Beings, may you be reborn! Beings, may you be reborn! That sound will also be heard, and then those beings will also revive. Then, due to the ripening of the sins and non-virtuous deeds of those beings, iron swords will appear in their hands. Then, when those beings see one another, they will mostly harbor hatred and murderous thoughts, and will be close to abiding. For example, when a hunter sees a deer in a secluded place, he mostly harbors hatred and murderous thoughts, and is close to abiding. When those beings see one another,

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རལ་གྲི་དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་ཅིང་འབིགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་ཀུན་དུ་གཤེག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཕུག་སྟེ། ཀུན་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་གཤེགས་ནས་གང་གི་ཚེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། འཐོན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཤང་ལང་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་སྤུ་གྱེན་ཀར་ཆོད་པ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཤང་ལང་དེ་དག་གིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་གཏུབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་གཤེག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་བཅད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཕུག་སྟེ། ཀུན་ཏུ་གཏུབས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་གཤགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་
ཏུ་འདུའོ། །དགེ་སློང་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་རླུང་བསིལ་བ་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་ཡང་གྲག་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པ་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཤང་ལང་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ། སྤུ་གྱེན་ཀར་ཆོད་པ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཤང་ལང་དེ་དག་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་གཅོད་ཅིང་ཀུན་དུ་འབིགས་ལ། ཀུན་ཏུ་གཏུབས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་གཤེག་པར་བྱེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། འཐོན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ད

【汉语翻译】
如果一个看到另一个，就会有强烈的憎恨心和杀戮心靠近。那些刀剑互相砍削、刺穿，互相劈砍、斩杀。互相割断、互相刺穿，互相劈砍、互相斩杀后，当一个杀死另一个而死时，就会聚集到一边。此外，众生在大地狱复活中，无论哪个众生出生、完全出生、出现、完全出现、前往、显现、出来，那些众生的罪恶、不善业的成熟，会使锋利、极其锋利、能斩断毛发的铁树叶出现在手中。那些众生如果一个看到另一个，就会有强烈的憎恨心和杀戮心靠近，就像之前一样。他们用那些树叶互相砍削、刺穿，互相劈砍、斩杀。互相割断、互相刺穿，互相劈砍、互相斩杀，就像之前一样，当死亡发生时，就会聚集到一边。比丘们，在大地狱复活中，也有凉风吹来的时间和机会，会发出这样的声音：众生们，你们复活吧！众生们，你们复活吧！然后，那些众生又会复活。然后，那些众生的罪恶、不善业的成熟，会使锋利、极其锋利、能斩断毛发的铁树叶出现在手中。那些众生如果一个看到另一个，就像之前一样，杀戮心会靠近。他们用那些树叶互相砍削、刺穿，互相劈砍、斩杀，就像之前一样，死后会聚集到一边。此外，众生在大地狱复活中，无论哪个众生出生、完全出生、出现、完全出现、前往、显现、出来的众生

【英语翻译】
If one sees another, a strong sense of hatred and a desire to kill will draw near. Those swords will cut and pierce each other, hacking and slaying each other. Having cut and pierced each other, having hacked and slain each other, when one kills another and dies, they will gather to one side. Furthermore, in the great hell of revival, whatever sentient beings are born, completely born, arise, completely arise, go forth, manifest, and emerge, the ripening of the sins and unwholesome deeds of those sentient beings will cause sharp, extremely sharp, iron leaves that can cut hairs to appear in their hands. If those sentient beings see each other, a strong sense of hatred and a desire to kill will draw near, just as before. They will use those leaves to cut and pierce each other, hacking and slaying each other. Having cut and pierced each other, having hacked and slain each other, just as before, when death occurs, they will gather to one side. Monks, in the great hell of revival, there is also a time and opportunity when a cool wind blows, and a sound will be heard saying: Sentient beings, be revived! Sentient beings, be revived! Then, those sentient beings will be revived again. Then, the ripening of the sins and unwholesome deeds of those sentient beings will cause sharp, extremely sharp, iron leaves that can cut hairs to appear in their hands. If those sentient beings see each other, just as before, a desire to kill will draw near. They will use those leaves to cut and pierce each other, hacking and slaying each other, and just as before, having died, they will gather to one side. Furthermore, in the great hell of revival, whatever sentient beings are born, completely born, arise, completely arise, go forth, manifest, and emerge

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཆུ་གྲི་དེ་དག་གིས་གཏུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གཏུབ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཏུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཏུབས་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏུབས་ནས་གང་གི་ཚེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་རླུང་བསིལ་བ་ལྡན་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་སོ་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡངས་སོ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་ཡང་གྲགས་པ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་
པས་ལྕགས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སེན་མོ་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང་གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སེན་མོ་དེ་དག་གིས་གཤགས་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། གཅིག་གིས་གཅིག་གཤགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་ནས། གང་གི་ཚེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་རླུང་བསིལ་བ་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་པའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སེན་མོ་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
那些众生的罪恶不善业成熟，将会有铁的弯刀出现在手中。那些众生也是，一个众生见到另一个众生，大多怀着憎恨之心和杀戮之心，非常接近，如前一样。他们用那些弯刀砍、猛砍、到处猛砍。砍了、猛砍了、到处猛砍之后，当一个杀死一个而死的时候，就聚集到一起。另一个时候，在众生大焦热地狱中，有凉风吹拂的时候，也有那个时候，这样说道：众生你们都复活吧！众生你们都复活吧！声音也响起来了。然后那些众生又会活过来。然后又因为那些众生的罪恶不善业成熟，铁的弯刀出现在手中，直到一个杀死一个，那个死了的时候，聚集到一起为止，要广说。此外，在众生大焦热地狱中，众生从哪里出生，因为罪恶不善业成熟，铁的指甲锋利而且非常锋利，像刀刃一样的东西出现在手中为止，如前一样广说。那些众生一个见到一个，大多怀着憎恨之心和杀戮之心，非常接近，如前一样。他们用那些指甲劈开、猛劈开，一个劈开一个、猛劈开之后，当一个杀死一个而死的时候，就聚集到一起。另一个时候，在众生大焦热地狱中，有凉风吹拂的时候，也有那个时候。然后那些众生又活过来为止，要广说。然后又因为那些众生的罪恶不善业成熟，铁的指甲锋利而且非常锋利，像刀刃一样的东西出现在手中。那些众生也是，一个众生见到另一个众生，如前一样，死了就聚集到一起。此外，在众生大焦热地狱中，众生

【英语翻译】
The maturation of those beings' sinful, unwholesome actions will cause iron curved knives to appear in their hands. Those beings, when one sees another, mostly harbor hatred and murderous intent, being very close, just like before. They will chop, fiercely chop, and everywhere fiercely chop with those curved knives. After chopping, fiercely chopping, and everywhere fiercely chopping, when one kills another and dies, they gather together. At another time, in the great hot hell of beings, there is also the time when cool winds blow, and there is also that occasion, saying: Beings, all of you, be revived! Beings, all of you, be revived! The sound also resounds. Then those beings will live again. Then again, because of the maturation of those beings' sinful, unwholesome actions, iron curved knives appear in their hands, until one kills another, and when that one dies, they gather together, it should be explained extensively. Furthermore, in the great hot hell of beings, from where beings are born, because of the maturation of sinful, unwholesome actions, iron nails sharp and extremely sharp, like the edge of a sword, appear in their hands, it should be explained extensively as before. Those beings, when one sees another, mostly harbor hatred and murderous intent, being very close, just like before. They will split and fiercely split with those nails, one splitting another and fiercely splitting, when one kills another and dies, they gather together. At another time, in the great hot hell of beings, there is also the time when cool winds blow, and there is also that occasion. Then those beings live again, it should be explained extensively. Then again, because of the maturation of those beings' sinful, unwholesome actions, iron nails sharp and extremely sharp, like the edge of a sword, appear in their hands. Those beings also, when one being sees another, just like before, when they die, they gather together. Furthermore, in the great hot hell of beings, beings

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་བར་སུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་མདུང་ཐུང་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མདུང་ཐུང་དེ་དག་གིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཤིང་ངེས་པར་འབིགས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་ནས་ཤི་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་
རླུང་བསིལ་བ་ལྡང་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་མདུང་ཐུང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་ནས་ཤི་བར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་སུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་ན་ཤས་ཆེར་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གསད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྔོན་པ་བཞིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེ་དག་ཐོ་བ་དེ་དག་གིས་གཅིག་གིས་གཅིག་འཇོམས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇོམས་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཏེ། བཅོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཅོམ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་ན་གང་གི་ཚེ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །དུས་གཞན་ཞི་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པི་ཡང་སོས་སུ་རླུང་བསིལ་པ་ལྡན་བ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཡང་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྒྲ་ཡང་གྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་དག་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བ་དང༌། ཤི་བར་གྱུར་པས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང༌

【汉语翻译】
从出生到脱离之间，那些众生的罪恶和不善业成熟，手中会出现锋利无比、像刀刃一样的铁矛。那些众生如果互相看见，大多会生起憎恨之心和杀戮之心，和之前一样。他们用那些矛互相穿刺，必定穿刺。当他们互相残杀而死时，就会聚集在一处。在另一个时候，在众生大焦热地狱中，也会有凉风吹拂的时候和机会。然后，这些众生会一直繁衍到复活。之后，这些众生的罪恶和不善业成熟，手中会出现铁矛，一直繁衍到死亡并聚集在一处。此外，在众生大焦热地狱中，众生从出生到脱离之间，和之前一样。那些众生的罪恶和不善业成熟，手中会出现铁锤。那些众生如果互相看见，大多会生起憎恨之心和杀戮之心，就像猎人一样，和之前一样。他们用那些锤互相击打、猛击、彻底猛击，摧毁、猛烈摧毁、彻底摧毁，当他们互相残杀而死时，就会聚集在一处。在另一个时候，在众生大焦热地狱中，也会有凉风吹拂的时候和机会，会发出这样的声音：‘众生们，你们复活吧！众生们，你们复活吧！’然后，这些众生就会复活。之后，这些众生的罪恶和不善业成熟，手中会出现铁锤。那些众生如果互相看见，直到死亡并聚集在一处，都和之前一样。轮子和

【英语翻译】
From the time of birth until they are released, the ripening of the sins and non-virtuous actions of those beings will cause them to have sharp and extremely sharp iron spears, like the edges of swords, in their hands. Those beings, when they see each other, will mostly have hatred and murderous thoughts dwelling near them, just as before. They will pierce each other completely with those spears, and when they kill each other and die, they will gather in one place. At another time, in the great Reviving Hell for beings, there will also be a time and opportunity for a cool wind to blow. Then, those beings will flourish until they are revived. Then again, the ripening of the sins and non-virtuous actions of those beings will cause them to have iron spears in their hands, and they will flourish until they die and gather in one place. Furthermore, in the great Reviving Hell for beings, from the time of birth until they are released, it is just as before. The ripening of the sins and non-virtuous actions of those beings will cause them to have iron hammers in their hands. Those beings, when they see each other, will mostly have hatred and murderous thoughts dwelling near them, like hunters, just as before. They will strike, fiercely strike, and completely fiercely strike each other with those hammers; they will destroy, fiercely destroy, and completely destroy each other, and when they kill each other and die, they will gather in one place. At another time, in the great Reviving Hell for beings, there will also be a time and opportunity for a cool wind to blow, and a sound will be heard saying, 'Beings, be revived! Beings, be revived!' Then, those beings will be revived. Then again, the ripening of the sins and non-virtuous actions of those beings will cause them to have iron hammers in their hands. Those beings, when they see each other, until they die and gather in one place, it is just as before. Wheels and

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། འཕང་མདུང་དང༌། གཞུ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ།
རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་དག་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ། ཕན་ཚུན་འཁོན་ཞིང་ཞེ་གནོན་ལ། །མི་རྣམས་མི་ལ་གསོད་པ་དག །ལོ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དུ། །བསད་ཅིང་བསད་ཅིང་ཕྱིར་ཡང་འཚོ། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གང་བདག་ཕ་མ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྡང་པ་ནི། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཏུ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དག་ལྕགས་ཀྱིས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་རོ། །འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བཏབ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་སྟེའུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གིས་འཇོག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོག་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་གྱིས་ཤིང་ས་ལ་བཞག་ནས། ཐིག་གིས་བཏབ་ཏེ་སྟེ་འུས་འཇོག་ཅིང༌། རབ་ཏུ་འཇོག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོག་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་དུ་འབར་ལ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་སྟེ་འུས་འཇོག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇོག་ལ་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བཏབ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་སྟ་རེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་
ལ་

【汉语翻译】
金刚独橛和，锋利矛以及，弓等武器也同样要说。那些不可忍受的，那些花朵，那个果实，那些显现，因为这些，众生大地狱名为复活。在那里痛苦且不可忍受，粗糙且炎热，不悦意且断命，业的损害其他还有很多。如此说：互相怀恨且压制，人们杀人，年有百千俱胝，杀而又杀复又活。也这样说。谁对父母佛以及，声闻们嗔恨，大地狱黑绳中，感受痛苦的感受。众生大地狱名为黑绳，为何众生大地狱名为黑绳？答：众生大地狱黑绳中，众生无论生起和完全生起，出现和完全出现，从出现到脱离之间，罪恶不善业的异熟，众生地狱的狱卒们，以铁的燃烧地基，炽燃且极炽燃，完全极炽燃。变成一个炽燃的，仰面放置后，用铁线画线，用铁斧炽燃且极炽燃，完全炽燃，变成一个炽燃的，劈砍且极劈砍，完全极劈砍。譬如木匠将木头放在地上，用线画线后，用斧劈砍，极劈砍，完全极劈砍那样。众生地狱的狱卒们，将那些众生放在铁的地面上，炽燃且极炽燃，完全炽燃，变成一个炽燃的，仰面放置后，用铁线画线，用铁斧劈砍，极劈砍，完全极劈砍。此外，众生大地狱黑绳中，众生无论生起，到脱离之间，罪恶不善业的异熟，众生地狱的狱卒们，将那些众生放在铁的地面上，极炽燃且完全极炽燃，变成一个炽燃的，仰面放置后，用铁线画线，用铁斧炽燃且极炽燃，在

【英语翻译】
Also, weapons such as the single-pointed vajra, the sharp spear, and the bow should be spoken of in the same way. Because of those unbearable things, those flowers, that fruit, and those manifestations, the great hell of beings is called Revival. There, it is painful and unbearable, rough and hot, unpleasant and life-threatening, and there are many other harms of karma. It is said like this: They hate and suppress each other, people kill people, for hundreds of thousands of millions of years, they are killed and killed and then live again. It is also said like that. Whoever hates their parents, the Buddha, and the Shravakas, in the great hell of Black Line, they will experience the feeling of suffering. The great hell of beings is called Black Line, why is the great hell of beings called Black Line? Answer: In the great hell of beings, Black Line, the ripening of the sinful and unwholesome karma of beings, whether they arise and completely arise, appear and completely appear, from appearing to liberation, the guardians of the hell of beings, with a burning iron base, blazing and extremely blazing, completely extremely blazing. Having become one blazing thing, they are placed on their backs, and after drawing a line with an iron line, they chop and extremely chop with a blazing and extremely blazing iron axe, completely blazing, becoming one blazing thing, chopping and extremely chopping, completely extremely chopping. For example, just as a carpenter puts wood on the ground, draws a line with a line, and then chops with an axe, extremely chops, completely extremely chops. The guardians of the hell of beings place those beings on the iron ground, blazing and extremely blazing, completely blazing, becoming one blazing thing, and after placing them on their backs, they draw a line with an iron line, and chop with an iron axe, extremely chop, completely extremely chop. Furthermore, in the great hell of beings, Black Line, the ripening of the sinful and unwholesome karma of beings, from the time they arise until they are liberated, the guardians of the hell of beings place those beings on the iron ground, extremely blazing and completely extremely blazing, becoming one blazing thing, and after placing them on their backs, they draw a line with an iron line, and the iron axe is blazing and extremely blazing, at

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་སྟེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གསལ་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་གྱིས་ཤིང་ས་ལ་བཞག་ནས་ཐིག་གིས་བཏབ་སྟེ། སྟ་རེས་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྟ་རེས་གཟས་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་སོག་ལེས་ཁ་གཉིས་སམ། ཁ་གསུམ་མམ། ཁ་མང་དུ་གཤག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་གྱིས་ཤིང་ས་ལ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་ཁ་གཉིས་སམ། ཁ་གསུམ་མམ། ཁ་མང་དུ་གཤག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་བ་ལ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་ཁ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། ཁ་མང་དུ་གཤགས་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་བར་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་བར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱུད་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མགོ་བོ་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །མགོ་བོ་དཀྲིས་ནས་མགུལ་བ་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །མགུལ་པ་དཀྲིས་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་དཀྲིས་ནས་ལག་པ་གཉིས་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །ལག་པ་གཉིས་དཀྲིས་ནས་མཆན་གཉིས་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །མཆན་གཉིས་དཀྲིས་ནས་སྟ་ཟུར་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་ནས་བརླ་གཉིས་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །བརླ་གཉིས་དཀྲིས་ནས་རྗེ་བར་གཉིས་དཀྲི་
བར་བྱེད་དོ། །རྗེ་ངར་གཉིས་དཀྲིས་ནས་ལོང་བུ་གཉིས་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །ལོང་བུ་གཉིས་དཀྲིས་ནས་རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་དཀྲིས་ནས་རྒྱུད་དེའི་ཐོར་ཏོ་ནས་བཟུང་སྟེ། སེན་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱང་དཀྲི་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ

【汉语翻译】
完全燃烧，燃烧成为一体而明亮。例如，木匠将木头放在地上，用线画好，用斧头劈开一样，地狱的狱卒们，将那些众生放在燃烧、猛烈燃烧、完全燃烧的铁地上，燃烧成为一体，用斧头劈砍，和之前一样。此外，在众生大地狱黑线地狱中，众生从出生到出去之间，和之前一样，因为罪恶不善业的成熟，地狱的狱卒们将那些众生放在燃烧、猛烈燃烧、完全燃烧的铁地上，燃烧成为一体，头朝下放着，用锯子锯成两半，或者三半，或者很多半。例如，木匠将木头头朝下放在地上，锯成两半，或者三半，或者很多半一样，地狱的狱卒们将那些众生放在燃烧的铁地上，头朝下放着，锯成两半，或者三半，或者很多半，和之前一样详细描述。此外，在众生大地狱黑线地狱中，众生出生、完全出生、直到出去之间，因为罪恶不善业的成熟，地狱的狱卒们用燃烧、猛烈燃烧、完全燃烧，燃烧成为一体的铁丝缠绕那些众生的头。缠绕头之后，缠绕脖子。缠绕脖子之后，缠绕两个肩膀。缠绕两个肩膀之后，缠绕两只手。缠绕两只手之后，缠绕两个腋窝。缠绕两个腋窝之后，缠绕腰部。缠绕腰部之后，缠绕两条大腿。缠绕两条大腿之后，缠绕两条小腿。
缠绕两条小腿之后，缠绕两个脚踝。缠绕两个脚踝之后，缠绕两个脚后跟。缠绕两个脚后跟之后，从铁丝的末端开始，直到指甲也缠绕。那些众生的皮肤、肉和血全部流出来。以及其他类似的情况。

【英语翻译】
Burning completely, blazing into one and becoming bright. For example, just as a carpenter places wood on the ground, marks it with a line, and splits it with an axe, so too, the wardens of the hells place those beings on a burning, fiercely burning, completely burning iron ground, blazing into one, and chop them with axes, just as before. Furthermore, in the great hell of Black Line, from the time a being is born until it departs, it is the same as before. Due to the maturation of sinful, unwholesome actions, the wardens of the hells place those beings on a burning, fiercely burning, completely burning iron ground, blazing into one, and place them head downwards, sawing them into two halves, or three halves, or many halves. For example, just as a carpenter places wood head downwards on the ground and saws it into two halves, or three halves, or many halves, so too, the wardens of the hells place those beings head downwards on the burning iron ground and saw them into two halves, or three halves, or many halves, and elaborate on it as before. Furthermore, in the great hell of Black Line, from the time a being is born, completely born, until it departs, due to the maturation of sinful, unwholesome actions, the wardens of the hells wrap the heads of those beings with burning, fiercely burning, completely burning iron wires that blaze into one. After wrapping the head, they wrap the neck. After wrapping the neck, they wrap the two shoulders. After wrapping the two shoulders, they wrap the two hands. After wrapping the two hands, they wrap the two armpits. After wrapping the two armpits, they wrap the waist. After wrapping the waist, they wrap the two thighs. After wrapping the two thighs, they wrap the two shanks.
After wrapping the two shanks, they wrap the two ankles. After wrapping the two ankles, they wrap the two heels. After wrapping the two heels, they wrap from the end of the wire all the way to the fingernails. All the skin, flesh, and blood of those beings flow out. And other similar things.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ནག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་གཞན་དང༌། གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ། བྱ་མིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །མི་རྣམས་མཛའ་བོ་འབྱེད་པ་དང༌། །ཕྲ་མ་བརྫུན་སྨྲ་རྒྱུ་བྱེད་པ། །ཐིག་ནག་ཏུ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བར་གྱི་མདོ་ལ། རལ་གྲི་ཤང་ལང་ཆུ་གྲི་དང༌། །སེན་མོ་མདུང་ཐུང་ཐོ་བ་རྣམས། །སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་སོག་ལེ་དང༌། །རྒྱུད་བཞི་དག་ནི་ཐིག་ནག་གོ །སྡིག་པ་རྣམ་གསུམ་བྱས་པ་དང༌། །དགེ་བ་རྣམ་གསུམ་མ་བྱས་པའི། །བློ་ངན་བསྡུས་གཞོམ་སོང་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། འཐོན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་བ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་དཔག་ཚད་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡོད་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་བ་དང་བྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། དེར་རྒྱུག་ཅིང་དེར་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ། དེར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། དེ་དག་དེར་ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འགེབས་ཤིང་རབ་ཏུ་འགེབས་ལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འགེབས་སོ།། བཀབ་ཅིང་རབ་ཏུ་བཀབ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཀབ་ནས། དེ་དག་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་དག་འབྱུང་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་འཇོམས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇོམས་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོམས་སོ། །བཅོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཅོམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས། གང་གི་ཚེ་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟེང་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ

【汉语翻译】
其危害也当宣说，以那些不可爱者，那些花朵，那些果实，那些显现，则有众生大焦热地狱，于彼处痛苦且不可爱，粗糙且炎热，不悦意且能断命，以及其他业之危害，还有许多其他危害。如是说：
不应作而令作，
离间人们之友，
搬弄是非说谎言，
于黑绳狱中生。
如是说。中品经中说：
刀剑长矛及水刀，
指甲短矛与锤子，
斧头利斧与钩刀，
四种器械黑绳狱。
造作三种罪恶业，
未作三种善业者，
恶慧摧毁已消逝，
将受痛苦之感受。
众生大焦热地狱名为合拢压碎，为何众生大焦热地狱名为合拢压碎？答曰：于众生大焦热地狱合拢压碎中，无论何众生已生，完全已生，已出现，完全已出现，已前往，已显现，已产生，彼等众生之罪恶不善业之异熟，乃是铁地，有许多俱卢舍，有许多百俱卢舍，有许多千俱卢舍，有许多百千俱卢舍。其后彼等众生寻求住处，寻求救护，寻求出现之方法，于彼处奔跑，于彼处极奔跑，于彼处完全极奔跑，彼等向彼处一方聚集。
何时许多百，许多千，许多百千聚集之时，彼等安住之上方，将出现铁网，遮蔽彼等众生，极遮蔽，完全极遮蔽。遮蔽已，极遮蔽已，完全极遮蔽已，彼等安住之上方，将出现铁锤，击打彼等众生，极击打，完全极击打。击打已，极击打已，完全极击打已，何时杀害而死亡之时，上方将隐没不见。彼等如是之相。

【英语翻译】
Its harms should also be declared. With those unpleasant things, those flowers, those fruits, and those manifestations, there is the great hell of Black Line. In that place, it is painful and unpleasant, rough and hot, displeasing and life-threatening, and there are other harms of karma, and many other harms. It is said:
To make one do what should not be done,
To separate the friends of people,
To gossip and tell lies,
One will be born in the Black Line Hell.
So it is said. In the Middle Sutra, it says:
Swords, spears, and water knives,
Nails, short spears, and hammers,
Axes, hatchets, and sickles,
The four types of instruments are the Black Line Hell.
Having committed three kinds of sinful deeds,
Not having done three kinds of virtuous deeds,
Evil wisdom destroyed and vanished,
One will experience the feeling of suffering.
The great hell of sentient beings is called "Gathering and Crushing." Why is the great hell of sentient beings called "Gathering and Crushing"? It is said: In the great hell of sentient beings, Gathering and Crushing, whatever sentient beings are born, completely born, have appeared, completely appeared, have gone, have manifested, have arisen, the ripening of the sinful, unwholesome deeds of those sentient beings is an iron ground with many yojanas, many hundreds of yojanas, many thousands of yojanas, and many hundreds of thousands of yojanas. Then those sentient beings seek a place to dwell, seek refuge, and seek a way to appear. They run there, run very much there, and run completely very much there. They gather in one direction there.
When many hundreds, many thousands, and many hundreds of thousands gather, then above where they dwell, an iron net will appear, covering those sentient beings, covering very much, and covering completely very much. Having covered, having covered very much, and having covered completely very much, above where they dwell, iron hammers will appear, striking those sentient beings, striking very much, and striking completely very much. Having struck, having struck very much, and having struck completely very much, when they are killed and die, the upper part will disappear. Such is their appearance.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ལོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ། རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོར་བ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་དཔག་ཚད་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། དེར་རྒྱུག་ཅིང་དེར་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ། དེར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། དེ་དག་དེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འགེབས་ཤིང་རབ་ཏུ་འགེབས་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འགེབས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འཆག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཆག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཆག་གོ །བཅགས་
ཤིང་རབ་ཏུ་བཅགས་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཅགས་ནས། གང་གི་ཚེ་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟེང་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་དག་གིས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྡུང་སྟེ། དཔེར་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་གྱི་ནང་དུ་འབྲས་བླུགས་ནས་གཏུན་བུས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
以至于经历许多年，许多个百年，许多个千年，许多个百千年，遭受痛苦且无法忍受，粗暴且炽热，令人不悦且夺人性命的感受。那些众生，在他们所经历的地狱之苦的罪恶不善业完全清净之前，暂时不会死亡。此外，在众生大地狱密集摧毁中，从众生出生到脱离之间，如前所述，那些众生因罪恶不善业的成熟，铁质地面会有许多由旬，许多百由旬，许多千由旬，许多百千由旬。然后，那些众生寻找住所，寻找庇护，寻找逃脱的方法，在那里奔跑，在那里极度奔跑，在那里完全极度奔跑。那些众生在那里聚集到一个方向，多达数百个，如前所述。那时，在他们所处的位置上方，会出现铁网，覆盖那些众生，极度覆盖，完全极度覆盖。那时，在他们所处的位置上方，会出现大象，践踏那些众生，极度践踏，完全极度践踏。碾碎，极度碾碎，完全极度碾碎，当被杀死而死亡时，就会消失不见。他们以这样的方式，从许多年到完全清净之前，如前所述。此外，在众生大地域密集摧毁中，从众生出生到脱离之间，那些众生因罪恶不善业的成熟，会被地狱的狱卒抓住，放入铁臼中，用铁杵快速地捣打，极度捣打，完全捣打。例如，人们将稻米放入石臼中，用杵快速地捣打，极度捣打，完全极度捣打一样，那些地狱的狱卒，将那些众生放入铁臼中，用铁杵……

【英语翻译】
So that they will experience suffering and unbearable, harsh and hot, unpleasant and life-threatening feelings for many years, many hundreds of years, many thousands of years, and many hundreds of thousands of years. Those beings will not die for a while until the sins and non-virtuous deeds of the hell they are experiencing are completely purified. Furthermore, in the great hell of dense destruction, from the birth of a being to its departure, as before, those beings, due to the maturation of their sinful and non-virtuous deeds, will have iron ground that is many yojanas, many hundreds of yojanas, many thousands of yojanas, and many hundreds of thousands of yojanas. Then, those beings will seek a place to stay, seek refuge, and seek a way to escape. They will run there, run extremely there, and run completely extremely there. Those beings will gather there in one direction, up to hundreds, as before. At that time, above where they are, an iron net will appear, covering those beings, extremely covering, and completely extremely covering. At that time, elephants will appear above where they are, trampling those beings, extremely trampling, and completely extremely trampling. Crushing, extremely crushing, and completely extremely crushing, and when they are killed and die, they will disappear. They will be in that state for many years until they are completely purified, as before. Furthermore, in the great hell of dense destruction, from the birth of a being to its departure, those beings, due to the maturation of their sinful and non-virtuous deeds, will be seized by the guardians of hell and placed in an iron mortar, and they will be quickly pounded with iron pestles, extremely pounded, and completely pounded. For example, just as people put rice into a mortar and quickly pound it with a pestle, extremely pound it, and completely extremely pound it, those guardians of hell will put those beings into an iron mortar and use iron pestles...

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ། སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་དག་གིས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྡུང་སྟེ། དཔེར་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་དག་གིས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་སྟེ། དཔེར་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།
གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འཚིར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཚིར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཚིར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་དག་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འཚིར་ཞིང་རབ་ཏུ་འཚིར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཚིར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཚིར་བའི་བར་དུ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ། རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚོར་བ་དག་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
从那里开始普遍地猛烈捶打。那些以那种方式，要广阔到名为多年的时间。另外，在众生大地狱群聚摧毁中，无论哪个众生从出生到出来之间都要广阔，那些地狱的狱卒们，抓住那些众生后，放入铁笼中，用铁杵捶打、猛烈捶打、普遍捶打。譬如人们放入白笼中捶打、猛烈捶打、普遍猛烈捶打那样。那些地狱的狱卒们，抓住那些众生后，放入铁笼中，用铁杵捶打、猛烈捶打、普遍猛烈捶打。譬如人们放入白笼中捶打、猛烈捶打、普遍猛烈捶打那样。那些地狱的狱卒们，抓住那些众生后，放入铁笼中，用铁杵捶打等，直到未净未尽为止，如前一样。
另外，在众生大地域群聚摧毁中，无论哪个众生从出生到出来之间，如前一样要广阔，那些地狱的狱卒们抓住后，放入铁磨中，挤压、猛烈挤压、普遍猛烈挤压。譬如人们将甘蔗放入磨中，挤压、猛烈挤压、普遍猛烈挤压那样。那些地狱的狱卒们抓住那些众生后，放入铁磨中，从放入到普遍猛烈挤压之间，那些以那种方式，多年、多百年、多千年、多百千年中感受痛苦和难以忍受，粗糙且炎热，以及不悦意的感受。那些众生何时感受地狱，那个罪恶不善之业，在完全未净未尽之间，暂时不会死亡。另外，在众生大地域群聚摧毁中，无论哪个众生出生、普遍出生、出现、普遍

【英语翻译】
From there, they are universally and violently beaten. Those in that manner, should be expanded to a time called many years. Furthermore, in the great hell of assembled destruction, whatever being is born, it should be expanded from the time of birth until it emerges. Those hell guardians, having seized those beings, place them inside iron cages and beat them with iron pestles, violently beat them, and universally beat them. For example, just as people put them in white cages and beat them, violently beat them, and universally violently beat them. Those hell guardians, having seized those beings, place them inside iron cages and beat them with iron pestles, violently beat them, and universally violently beat them. For example, just as people put them in white cages and beat them, violently beat them, and universally violently beat them. Those hell guardians, having seized those beings, place them inside iron cages and beat them with iron pestles, from which it says, until it is not purified and not exhausted, as before.
Furthermore, in the great hell of assembled destruction, whatever being is born, it should be expanded as before from the time of birth until it emerges. Those hell guardians, having seized them, place them inside iron mills, and squeeze them, violently squeeze them, and universally violently squeeze them. For example, just as people put sugarcane into mills, and squeeze them, violently squeeze them, and universally violently squeeze them. Those hell guardians, having seized those beings, from placing them inside iron mills to universally violently squeezing them, those in that manner, for many years, many hundreds of years, many thousands of years, and many hundreds of thousands of years, will experience suffering and unbearable, rough and hot, and unpleasant feelings. Those, when will the beings experience hell, that sinful unwholesome karma, until it is completely unpurified and unexhausted, they will not temporarily die. Furthermore, in the great hell of assembled destruction, whatever being is born, universally born, arises, universally

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རི་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔག་ཚད་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཡོད་དེ། སྟེང་གི་རོས་ནི་མཉམ་ཞིང་སྡུག་ལ་འོག་ན་ནི་ཁྲག་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ་དེར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ། འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཞིང་དེ་དག་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རི་དེའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ལྟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གླེམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གླེམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གླེམ་མོ། །གླེམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གླེམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གླེམས་ནས། གང་གི་ཚེ་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་
ཚེ་སྟེང་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རིའི་སུལ་ཆེན་པོ་དཔག་ཚད་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དག་དེར་རྒྱུག་ཅིང་དེར་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་དེར་ཞུགས་པ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རིའི་སུལ་དེ་དག་ཕྱིར་གྱེད་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང༌། དངང་བ་དང་སྤུ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་ཡི་ཆད་དེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དག་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རི་དེ་དག་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ནས་འདུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བཅོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཅོམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཅོམ་མོ། །བཅོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཅོམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས། གང་གི་ཚེ་བསད་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཕྱིར་གྱེད་དོ། །དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་

【汉语翻译】
从生到出的期间，那些有情以罪恶不善业的成熟，有广大的大山，有许多俱卢舍，有许多百俱卢舍，有许多千俱卢舍，有许多百千俱卢舍。上面的山顶是平坦悦意的，下面是有流血的铁。然后那些有情在那里跑，在那里猛跑，在那里到处猛跑，寻找住处，寻找救护，寻找出来的方法，那些有情在那里的一个方向聚集。当被称为许多百的时候，就扩展开来。那时，那座山落在那些有情的上面，那些有情哀嚎，猛烈哀嚎，到处猛烈哀嚎。哀嚎，猛烈哀嚎，到处猛烈哀嚎之后，当被杀死而死的时候，就在上面消失了。他们以这样的方式经历许多年，许多百年等等，要扩展开来。此外，在有情大焦热地狱中，有情所生的，以及普遍所生的期间，如前一样。那些有情以罪恶不善业的成熟，有大山的缝隙，许多俱卢舍，到许多百俱卢舍之间，如前一样。然后那些有情在那里跑，在那里猛跑，直到寻找出来的方法，如前一样。那些有情进入那里，直到许多百进入里面。那时，那些山的缝隙向外裂开，使那些有情感到恐惧、害怕和毛骨悚然。然后那些有情感到恐惧、害怕和失望，毛发竖立，聚集在一个方向。当许多百，许多千，许多百千聚集的时候，那些山从两个方向聚集，那些有情被摧毁，被猛烈摧毁，被到处猛烈摧毁。被摧毁，被猛烈摧毁，被到处猛烈摧毁之后，当被杀死而死的时候，就向外裂开。他们以这样的方式经历许多年，要扩展开来。此外，在有情大焦热地狱中，有情所生的，从出生到出

【英语翻译】
From the time of birth until they emerge, those sentient beings, due to the maturation of their sinful, unwholesome deeds, encounter vast, great mountains with many yojanas, many hundreds of yojanas, many thousands of yojanas, and many hundreds of thousands of yojanas. The tops of these mountains are smooth and pleasant, but underneath there is blood-letting iron. Then those sentient beings run there, run intensely there, and run everywhere intensely there, seeking a place to dwell, seeking refuge, and seeking a way out. Those beings gather in one direction there. When it is called many hundreds, it expands. At that time, that mountain falls upon those sentient beings, and those sentient beings wail, wail intensely, and wail everywhere intensely. After wailing, wailing intensely, and wailing everywhere intensely, when they are killed and die, they disappear above. They experience this way for many years, many hundreds of years, and so on, to be expanded. Furthermore, in the Great Burning Hell, the sentient beings that are born, and until they are universally born, it is as before. Those sentient beings, due to the maturation of their sinful, unwholesome deeds, encounter great mountain crevices, many yojanas, up to many hundreds of yojanas, as before. Then those sentient beings run there, run intensely there, until seeking a way out, as before. Those beings enter there, until many hundreds enter inside. At that time, those mountain crevices split open outwards, causing those sentient beings to feel fear, dread, and goosebumps. Then those sentient beings feel fear, are frightened, and despondent, their hairs stand on end, and they gather in one direction. When many hundreds, many thousands, and many hundreds of thousands gather, those mountains gather from both directions, and those sentient beings are crushed, crushed intensely, and crushed everywhere intensely. After being crushed, crushed intensely, and crushed everywhere intensely, when they are killed and die, they split open outwards. They experience this way for many years, to be expanded. Furthermore, in the Great Burning Hell, the sentient beings that are born, from birth until emerging

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་དེའི་ནང་ན་ནགས་ཚལ་དཔག་ཚད་མང་པོ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་རྒྱུག་ཅིང་དེར་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ། དེར་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དེའི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་འཁོད་པའི་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མེ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང་དངང་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་
ཤིང་སྐྲག་ལ་ཡི་ཆད་དེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མེ་དེ་དག་གིས་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཇི་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང་མེ་འབའ་ཞིག་མཐོང་ངོ༌། །ཇི་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱང་དུ་རྒྱུག་ན་ཡང་མེ་འབའ་ཞིག་མཐོང་ཞིང་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། བ་ལང་ར་ལུག་མ་ཧེ་དང༌། །རི་དགས་ཕག་དང་བྱ་གག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་སྲོག་བཅད་པས། །བསྡུས་གཞོམ་དུ་ནི་བཅོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མདོ་ལ། ས་གཞི་དང་ནི་ཐོ་བ་སྒྲོམ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་འཇོམས་དང་རི། །དེ་ནས་རི་སུལ་ནགས་ཚལ་རྣམས། །བསྡུས་གཞོམ་ན་ནི་གནོད་པ་བརྒྱད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལས་གྱི་གནོད་པ་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ།། །།འཇིག་རྟེན་གཞག་པ། བམ་པོ་དགུ་པ་སྟེ་ཐ་མ། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརླང་ཞིང་ཁྲག་ནི་འཐུང་བ་དང༌། །ངན་བའི་ལས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དུ་འབོད་ཆུང་ངུར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆུང་ངུར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོ

【汉语翻译】
直至成熟之时。那些众生的罪恶、不善业的果报，在那铁的地面之内，从许多由旬的森林开始，如前一样。之后，那些众生在那里奔跑，在那里极度奔跑，在那里完全极度奔跑，要扩展到那里，那些众生进入其中。当成百上千、成百成千上万进入其中的时候，那些众生所处的下方、上方和四方都出现火焰，使那些众生感到恐惧、惊慌和毛骨悚然。之后，那些众生恐惧、害怕、失望，毛发竖立，聚集在一个方向。当扩展到成百上千聚集的时候，那时，那些火焰使地面剧烈燃烧。地面剧烈燃烧后，使森林剧烈燃烧。森林剧烈燃烧后，使那些众生剧烈燃烧。之后，那些众生燃烧、剧烈燃烧、完全剧烈燃烧，变成一片燃烧，即使向东方走，也只能看到火焰。即使向南方、西方和北方奔跑，也只能看到火焰并被烧焦。以这样的方式，多年以来，众生都在遭受地狱之苦，直到那个业完全清净为止，如前一样。如是说：牛、羊、山羊、水牛，以及鹿、猪、鸟、乌鸦，同样，杀害其他生命，将在合拢摧毁中被摧毁。也这样说。经中说：地面和石块、木箱，轮子和摧毁、山，然后是山谷、森林等，在合拢摧毁中会有八种损害。诸如此类的损害，以及令人不悦和杀害生命的业的损害，还有其他许多。世界安立。第九品，即最后一品。杀生的众生，粗暴且饮血，行持恶劣之业，将转生到小号叫地狱。为什么称众生大地狱为号叫地狱呢？回答说：在众生大地狱号叫小地狱中，哪些众生出生后

【英语翻译】
Until the time of ripening. The karmic result of those sentient beings' sins and unwholesome actions is that within that iron ground, from many yojanas of forest onwards, it is as before. Then, those sentient beings run there, run extremely there, and expand to the point of running completely extremely there. Those beings go into it. When hundreds and thousands, hundreds of thousands, enter into it, then fire arises from below, above, and the four directions where those beings are situated, causing those beings to be fearful, panicked, and to have their hair stand on end. Then, those sentient beings are fearful, frightened, and disappointed, their hair stands on end, and they gather in one direction. When it expands to the point where hundreds and thousands gather, then those fires cause the ground to burn intensely. After the ground burns intensely, it causes the forest to burn intensely. After the forest burns intensely, it causes those sentient beings to burn intensely. Then, those sentient beings burn, burn intensely, and burn completely intensely, becoming one burning mass. Even if they go to the east, they only see fire. Even if they run to the south, west, and north, they only see fire and are burned. In this way, for many years, sentient beings experience the suffering of hell until that karma is completely purified, as before. It is said thus: "Cows, goats, sheep, buffaloes, and deer, pigs, birds, and crows, likewise, by killing other lives, will be destroyed in being gathered and crushed." It is also said thus. In the sutra: "The ground and stones, wooden boxes, wheels and destruction, mountains, then valleys and forests, in being gathered and crushed, there will be eight harms." There are also many other harms such as these, and the harms of karma that are unpleasant and cause the taking of life. The Establishment of the World. The ninth chapter, the last. Sentient beings who kill, are violent and drink blood, and engage in evil deeds, will go to the Small Crying Hell. Why is the great hell of sentient beings called the Crying Hell? It is said: In the Small Crying Hell of the great hell of sentient beings, after which sentient beings are born

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་དཔག་ཚད་མང་པོའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ན་ནགས་ཐིབས་པོ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་རྒྱུག་ཅིང་དེར་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ། དེར་
ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། དེ་དག་དེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ནས་འདུས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མེ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་ཡི་ཆད་དེ། བ་སྤུ་ལངས་པར་གྱུར་ནས། ནགས་ཐིབས་བོའི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ནས་དེ་དག་འདུས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མེ་དེས་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས། ནགས་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ནགས་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཇི་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་ན་ཡང་མེ་འབའ་ཞིག་མཐོང་བ་ནས། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ། རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པས། ལས་ཀྱི་གནོད་པ་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ། མི་རྣམས་བརླང་འདེབས་རྒྱུ་བྱེད་པའི།། སྐྱེ་བོ་དག་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ངུ་འབོད་དུ་ནི་རབ་སྲེག་ཅིང༌། །འཇིགས་པའི་ང་རོས་ཆོ་རེས་འདེབས། །ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྟ་བའི་ཐིབས་པོས་ཁེབས་པ་དང༌། །སྲེད་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་དང༌། །དམའ་བའི་ལས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དུ་འབོད་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་


【汉语翻译】
直到成熟的时候。那些众生的罪恶和不善业的果报，将使铁的地面扩展到许多由旬的范围。其中有茂密的森林。然后，那些众生在那里奔跑，在那里到处奔跑，在那里四处奔跑，寻找住所，寻找庇护，寻找逃脱的方法。他们聚集在一个地方。当他们聚集了数百年时，就像以前一样。然后，从他们的下方、上方和四个方向升起火焰，使那些众生感到恐惧、害怕和毛骨悚然。然后，那些众生感到恐惧、害怕和绝望，毛骨悚然，进入茂密的森林。当他们聚集了数百年时，那时，火焰将地面彻底燃烧。地面被彻底燃烧后，茂密的森林也被彻底燃烧。茂密的森林被彻底燃烧后，那些众生也被彻底燃烧。那些众生在那里燃烧，到处燃烧，完全燃烧，变成一片火焰。即使他们向东方奔跑，也只能看到火焰。他们以同样的方式直到北方。那些令人不快的事物、那些花朵、那些果实和那些幻象，使得这个被称为小号叫大地狱。那里充满了痛苦和不快，粗糙而炎热，令人厌恶且致命。还有许多其他的业力损害。正如所说：那些习惯于欺骗他人的人，聚集在一起，在号叫地狱中被彻底焚烧，发出恐惧的嚎叫声。也被称为：被无明的黑暗所覆盖，被贪欲的束缚所捆绑，总是做着卑劣的行为，将会在大号叫地狱中出生。为什么这个众生大地狱被称为大号叫地狱呢？回答说：从众生出生到从中脱离，那些众生的罪恶...

【英语翻译】
until it ripens. The sins and unwholesome deeds of those beings will cause the iron ground to expand to many yojanas. Within it is a dense forest. Then, those beings run there, run extensively there, and run all around there, seeking a place, seeking refuge, and seeking a way to escape. They gather in one place. When they have gathered for many hundreds of years, it is as before. Then, fire arises from below, above, and the four directions, causing those beings to be frightened, terrified, and have their hair stand on end. Then, those beings are frightened, terrified, and despairing, with their hair standing on end, they go into the dense forest. When they have gathered for many hundreds of years, at that time, the fire will thoroughly burn the ground. Having thoroughly burned the ground, it will thoroughly burn the dense forest. Having thoroughly burned the dense forest, it will thoroughly burn those beings. Those beings burn there, burn extensively there, and burn completely there, becoming one mass of flames. Even if they run to the east, they only see fire. They are in that state until they reach the north. Those unpleasant things, those flowers, those fruits, and those illusions, cause this to be called the Small Howling Great Hell. There is suffering and unpleasantness there, it is rough and hot, repulsive and deadly. There are also many other karmic harms. As it is said: Those who are accustomed to deceiving others, having gathered together, are thoroughly burned in the Howling Hell, uttering fearful howls. It is also called: Covered by the darkness of wrong views, bound by the bonds of craving, always engaging in base actions, one will be born in the Great Howling Hell. Why is this great hell of beings called the Great Howling Hell? The answer is: From the time beings are born in the Great Howling Hell until they are released from it, the sins of those beings...

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་དཔག་ཚད་མང་པོའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ནགས་ཐིབས་པོའི་ནང་ན་ཁྱིམ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་རྒྱུག་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མེ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་ཡི་ཆད་དེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ནགས་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །ནགས་ཐིངས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མེ་དེས་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་ནགས་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ནགས་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་ཁྱིམ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནས། ནམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་ནས། སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པའི་བར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། དོར་སྒྱུ་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །དུ་འབོད་ཆེན་པོར་སོང་གྱུར་ནས། །ཚིག་ཅིང་སྤུ་ཡང་ལྡང་གྱུར་ཞིང༌། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་ན་སྲུང་ཞིང་སྲེག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱས་ཤིང༌། །ཚ་བར་གྱུར་པའི་ལས་བྱས་པས། །བློ་ངན་ཚ་བར་སོང་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་
གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས། ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དོང་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
善业的果报，将使铁的地面扩展到许多俱卢舍之间。茂密的森林中有一个家，然后使那些众生在那里奔跑之间扩展。那时，从它们的下面、上面和四个方向都会出现火焰，使那些众生感到恐惧、害怕和毛骨悚然。然后，那些众生感到恐惧、害怕和失望，毛骨悚然地进入茂密的森林。进入茂密的森林后，当它们进入成百上千的地方时，那火焰会使地面燃烧起来。使地面燃烧起来后，使茂密的森林燃烧起来。使茂密的森林燃烧起来后，使家燃烧起来。使家燃烧起来后，使那些众生燃烧起来。然后，那些众生燃烧、猛烈燃烧、完全猛烈燃烧，从变成一个燃烧体开始，直到众生体验地狱的罪恶、不善业完全没有净化为止，都和以前一样。诸如此类的损害应该讲述，通过那些不可忍受的事物、那些花朵、那些果实和那些显现，称为大号叫大地狱的众生，在那里受苦，直到有许多其他杀生的业的损害扩展为止，就像这样说：抛弃欺骗的人们，进入大号叫地狱后，被烧焦且毛发竖立，在家中守护并焚烧。也这样说：对许多人造成伤害，做了热恼的业，恶劣的心智进入热恼，体验痛苦的感受。被称为大热地狱的众生，为什么称为大热地狱的众生呢？回答说：在大热地狱中，众生无论何时出生，从完全出生到出来为止，由于那些众生的罪恶、不善业的果报，地狱的狱卒抓住那些众生，在铁的地面上，在燃烧、猛烈燃烧、完全猛烈燃烧，变成一个燃烧体的坑洞中猛烈地

【英语翻译】
As a result of that virtuous action, the iron ground will expand between many yojanas. There is a house in the dense forest, and then it will expand between those beings running there. At that time, fire will arise from below, above, and the four directions, causing those beings to be frightened, scared, and have their hair stand on end. Then, those beings, being frightened, scared, and disappointed, with their hair standing on end, go into the dense forest. Having entered the dense forest, when they have entered hundreds and thousands of places, that fire will cause the ground to burn intensely. Having caused the ground to burn intensely, it will cause the dense forest to burn intensely. Having caused the dense forest to burn intensely, it will cause the house to burn intensely. Having caused the house to burn intensely, it will cause those beings to burn intensely. Then, those beings burn, burn intensely, and burn completely intensely, from becoming one burning mass, until the sin, the non-virtuous action, by which the beings experience hell, is completely unpurified, it is the same as before. Such harms should be spoken of, and through those unbearable things, those flowers, those fruits, and those manifestations, the beings called the Great Howling Hell, where they suffer, until there are many other harms of the action of killing, it should be expanded, like this it is said: Those who abandon deception, having gone to the Great Howling Hell, are scorched and their hair stands on end, guarding and burning in the house. It is also said: Having harmed many people, having done the hot action, the evil mind having gone to heat, they experience painful feelings. Why is the great hell called the Hot Hell called the Great Hot Hell? It is said: In the Great Hot Hell, whenever beings are born, from being completely born until they come out, due to the ripening of the sins and non-virtuous actions of those beings, the hell guards of hell seize those beings, and on the iron ground, in a pit that is burning, burning intensely, burning completely intensely, and becoming one burning mass, intensely

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བསྲེགས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་སྐམ་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ཏི་ཙ་ལ་བཞག་ནས་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕགས་མགར་གྱིས་ལྕགས་དང༌། ཚོན་མོ་སྟེང་གི་མགར་བས་ཚོན་མོ་སྟེང་དང༌། ལུགས་མགར་གྱིས་ལུགས་བྱ་བ་དང༌། ཞ་ཉེའི་མགར་བས་ཞ་ཉེ་དང༌། གསེར་མགར་གྱིས་གསེར་དང༌། དངུལ་མགར་གྱིས་དངུལ་མདག་མའི་དོང་དུ་བསྲེགས་ནས། ལྕགས་ཀྱི་སྐམ་པས་ཕྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ཏི་ཙ་ལ་བཞག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་དོང་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་སྐམ་པས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ཏི་ཙ་ལ་བཞག་ནས། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྡུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་མདུང་རྩེ་གསུམ་བའི་སྟན་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འདུག་དུ་བཅུག་སྟེ། རྩེ་མོ་གཅིག་གིས་ནི་དཀུ་གཡས་ལོགས་སུ་བརྟོལ་ཏེ་ཕྲག་པ་གཡས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །རྩེ་མོ་གཉིས་པས་ནི་དཀུ་གཡོན་ལོགས་སུ་བརྟོལ་ཏེ་ཕྲག་པ་གཡོན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །རྩེ་མོ་གསུམ་པས་ནི་ལྟོའི་ནང་ནས་བརྟོལ་ཏེ། སྤྱི་བོར་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་མིག་གི་བུ་གུ་གཉིས་ནས་ཀྱང་མེ་འབྱུང་ལ། རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁའི་ནང་དང་བ་
སྤུའི་ཁང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་མེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་དབུག་པའི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དེ། དེའི་མིག་གི་བུ་གུ་གཉིས་ནས་ཀྱང་མེ་འབྱུང་ལ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་དང་ཁའི་ནང་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་མེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག

【汉语翻译】
烧烤后用铁钳取出，放在铁砧上，用锤子敲打，彻底敲打，到处彻底敲打。例如，铁匠炼铁，漆匠上漆，铸工铸造，铅匠炼铅，金匠炼金，银匠将银屑放在坑里烧烤后，用铁钳取出，放在铁砧上，用铁锤敲打，彻底敲打，到处彻底敲打一样。地狱的狱卒们将那些众生放在燃烧、剧烈燃烧、到处剧烈燃烧，变成一片火海的铁坑里烧烤后，用铁钳取出，放在铁砧上，用铁锤敲打，彻底敲打，到处彻底敲打。那些以那种方式，从“以那种方式”开始，要详细叙述。此外，在众生大热地狱中，无论众生在哪里出生，从到处出生到能够出来为止，都和前面一样。那些众生被地狱的狱卒们抓住，放在燃烧、剧烈燃烧、到处剧烈燃烧，变成一片火海的铁三叉戟床上，让他们坐在上面。一个尖端刺穿右侧的腰部，从右肩出来。第二个尖端刺穿左侧的腰部，从左肩出来。第三个尖端从腹部刺穿，从头顶出来。从那人的两个眼珠里也冒出火，从耳朵、鼻子、嘴巴里和所有毛孔里也冒出火。那些以那种方式，从“很多年”开始，要详细叙述。此外，在众生大热地狱中，无论众生在哪里出生，从到处出生到能够出来为止，都和前面一样。那些众生被地狱的狱卒们抓住，施以巨大的刺穿之苦。从那人的两个眼珠里也冒出火，从两个耳朵、鼻子、嘴巴里和所有毛孔里也冒出火。以那种方式，从“很多年”开始，直到众生体验地狱之苦的罪业为止。

【英语翻译】
Having roasted them, they are taken out with iron tongs, placed on an iron anvil, and beaten with a hammer, thoroughly beaten, and everywhere thoroughly beaten. For example, just as an ironworker works with iron, a lacquer worker works with lacquer, a caster works with castings, a lead worker works with lead, a goldsmith works with gold, and a silversmith roasts silver dross in a pit, takes it out with iron tongs, places it on an iron anvil, and beats it with an iron hammer, thoroughly beats it, and everywhere thoroughly beats it, in the same way, the hell guardians of the hell beings roast those beings in a pit of iron that is blazing, fiercely blazing, and everywhere fiercely blazing, having become a single blaze, and then take them out with iron tongs, place them on an iron anvil, and beat them with an iron hammer, thoroughly beat them, and everywhere thoroughly beat them. Those, in that way, from "in that way" onwards, should be elaborated. Furthermore, in the great hot hell of sentient beings, wherever a sentient being is born, from being born everywhere until they are able to emerge, it is the same as before. Those sentient beings are seized by the hell guardians and placed on a bed of iron tridents that is blazing, fiercely blazing, and everywhere fiercely blazing, having become a single blaze, and made to sit upon it. One point pierces through the right side of the hip and emerges at the right shoulder. The second point pierces through the left side of the hip and emerges at the left shoulder. The third point pierces through the abdomen and emerges at the crown of the head. Fire also emerges from the two pupils of their eyes, and fire also emerges from the ears, nose, mouth, and all the pores of their hair. Those, in that way, from "many years" onwards, should be elaborated. Furthermore, in the great hot hell of sentient beings, wherever a sentient being is born, from being born everywhere until they are able to emerge, it is the same as before. Those sentient beings are seized by the hell guardians and subjected to great piercing pain. Fire also emerges from the two pupils of their eyes, and fire also emerges from the two ears, nose, mouth, and all the pores of their hair. In that way, from "many years" onwards, until the sins of the sentient beings that are to be experienced in hell are exhausted.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མང་པོ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ། རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་གནོད་པ་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་དག་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་དུ། དགེ་སྤྱོང་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ཕ་མ་ལ། །འདོད་པ་མིན་པས་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཚ་བར་རབ་ཏུ་བསྲེག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ལས་དང་ནི། །འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཡོད། །བློ་ངན་འདོད་མིན་ལས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བར་བསྲེག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་ནས། ལྕགས་ཀྱི་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་དོང་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྲེག་ཅིང་ཟློག་པར་བྱེད་དེ།
དཔེར་ན་གཡོས་མཁན་གྱིས་ཤ་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་ནས་ཐུར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ། མདག་མའི་དོང་དུ་སྲེག་ཅིང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་དེ། ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྔོ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་གཡོས་མཁན་གྱིས་ཤ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་ནས་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ། རབ་ཏུ་སྒྲེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྔོ་བར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་ཡང་སྐམ་པར་

【汉语翻译】
不善业未完全清净之前，仍然如前。诸如此类的众多损害应当述说。那些不可忍受的，那些花朵，那些果实，那些显现，因此众生称之为大热地狱。那里痛苦且难以忍受，粗糙且炎热，令人厌恶且夺人性命，存在着其他众多的业之损害。如是说：
“沙门婆罗门行善者，
同样若有人对父母，
以非意愿而作损害，
彼于热狱中被焚烧。”
也应如是说。有前往善趣之业，以及转变为意愿之果。恶慧之人行非意愿之业，彼于极热中被焚烧。为何称众生大热地狱为极热？答曰：众生大热地狱中，众生从出生到脱离之间，那些众生的罪恶不善业成熟，地狱狱卒抓住他们，用铁制武器切成碎片，插在铁串上，在燃烧、极度燃烧、完全燃烧且成为一体的铁坑中焚烧并翻转。
例如，厨师用刀将肉切成碎片，插在烤肉叉上，在炭火坑中焚烧并翻转一样。从地狱狱卒到“以如是之方式”之间的一切都应详细述说。此外，众生大热地狱中，众生从出生到脱离之间，仍然如前。那些众生的罪恶不善业成熟，地狱狱卒抓住那些众生，用铁制武器切成碎片，放在燃烧、极度燃烧、完全燃烧且成为一体的铁地上，使其极度沸腾且非常煎熬。例如，厨师用铁刀将肉切成碎片，放入器皿中，使其极度沸腾且非常煎熬，甚至汤汁也干涸。

【英语翻译】
Until the non-virtuous deeds are completely purified, it remains as before. Many harms such as these should be described. Those unbearable things, those flowers, those fruits, those manifestations, therefore sentient beings call it the great hot hell. There it is painful and unbearable, rough and hot, disgusting and life-threatening, and there are many other harms of karma. It is said:
"The virtuous Shramanas and Brahmins,
Likewise, whoever harms parents,
With non-desire,
They are burned in the hot hell."
It should also be said like that. There are deeds that lead to happy migrations, and they turn into desired fruits. Those with evil wisdom who do non-desired deeds are burned in extreme heat. Why is the great hot hell of sentient beings called extremely hot? It is said: In the great hot hell of sentient beings, from the time a sentient being is born until they are released, the sins and non-virtuous deeds of those sentient beings ripen, and the hell guardians seize them, cut them into pieces with iron weapons, impale them on iron skewers, and burn and turn them in an iron pit that is burning, extremely burning, completely burning, and has become one burning mass.
For example, just as a cook cuts meat into pieces with a knife, skewers it on a skewer, and burns and turns it in a charcoal pit. Everything from the hell guardians to "in such a way" should be described in detail. Furthermore, in the great hot hell of sentient beings, from the time a sentient being is born until they are released, it remains as before. The sins and non-virtuous deeds of those sentient beings ripen, and the hell guardians seize those sentient beings, cut them into pieces with iron weapons, and place them on an iron ground that is burning, extremely burning, completely burning, and has become one burning mass, making them extremely boil and very torment. For example, a cook cuts meat into pieces with an iron knife, puts it in a vessel, and makes it extremely boil and very torment, until even the broth dries up.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ནས་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མདག་གིས་བཟུང་ནས། ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་ཁ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། ཁ་མང་དུ་གཤགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་སླ་ངའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྔོ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཉ་དུམ་བུ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། དུམ་བུ་མང་པོར་གཏུབས་ནས་སླ་ངའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རྔོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་རྫ་བུམ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉེ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ། རྫ་བུམ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ། སྦོམས་སུ་དཔག་ཚད་
ལྔ་བཅུ་ཡོད་དོ། །རྫ་བུམ་ཉེ་དགའ་ལ་ནི་ཆུར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག །ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ། སྦོམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་ལ། བ་ཚྭའི་ཆུ་ཁོལ་བས་གང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་བཟུང་ནས། རྫ་བུམ་དགའ་བ་དང༌། ཉེ་དགའ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བོར་ཏེ། དེ་དག་དེ་ན་ཞབས་སུའང་འགྲོ་སྟེ་བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་ལ་སྟེང་དུའང་འགྲོ་སྟེ་བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་དོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་དོ། །དབུས་ནི་ལྦུ་བ་འདུས་ཤིང་འདུག་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་ལམ། འབྲས་སམ། མོན་སྲན་གྲེའུ་འམ། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་འམ། རྒྱ་སྲན་ཆུ་མང་པོའམ། སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། འོག་ནས་མེ་དྲག་ཏུ་སྦར་ན་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་ལ་སྟེང་དུའང་འགྲོ་སྟེ་བསྐོལ་ཞིང་འཚེ་ད་དོ། །དབུས་ན་ནི་ལྦུ་བ་འདུས་ཤིང་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་མང་པོ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན། སེམ

【汉语翻译】
如同那樣，從地獄的獄卒到「他們就是那樣的狀態」之間，應當廣說。此外，在極熱的大地獄中，眾生無論生於何處，都如前所述。那些眾生被地獄的獄卒抓住，用鐵製的武器將其劈成兩半、三半或多半，然後放入鐵鍋中煎炒。例如，將魚切成兩塊、三塊或多塊，放入鍋中煎炒一樣，地獄的獄卒們從「他們」到「那樣的狀態」之間，應當如前所述廣說。此外，在極熱的大地獄中，無論眾生生於何處，都如前所述。有兩個鐵製的陶罐，名為「歡喜」和「近喜」。名為「歡喜」的陶罐，周長五十由旬，寬度也是五十由旬，高度六十由旬，粗細五十由旬。名為「近喜」的陶罐，周長五十一由旬，寬度也是五十一由旬，高度六十由旬，粗細一百五十三由旬，裡面充滿沸騰的鹽水。那些眾生被地獄的獄卒抓住，像煮豆子一樣扔進「歡喜」和「近喜」兩個陶罐中。他們在那裡，在底部被煮沸和煎熬，在頂部也被煮沸和煎熬。在各個方向和角落也被煮沸和煎熬。中心則是泡沫聚集和停留的地方。例如，將芝麻、稻米、蔓菁豆、扁豆或芥菜籽，或者大量的豆子放入容器中，從下面猛烈地燃燒，它們在底部被煮沸和煎熬，在頂部也被煮沸和煎熬。中心則是泡沫聚集和停留的地方，如同那樣，從地獄的獄卒到眾生感受地獄之苦，直到罪惡和不善業完全淨除為止，應當廣說。那些等等的許多損害也應當述說，以那些不可忍受的事物、那些花朵、那些果實和那些變現，

【英语翻译】
Likewise, from the hell's wardens to "they are in such a state," it should be extensively described. Furthermore, in the great hell of extreme heat, wherever beings are born, it is as before. Those beings are seized by the wardens of the hells, and with iron weapons, they are split into two, three, or many pieces, and then placed in iron pans to be fried. For example, just as fish are cut into two, three, or many pieces and placed in a pan to be fried, similarly, from "the wardens of the hells" to "such a state," it should be extensively described as before. Furthermore, in the great hell of extreme heat, wherever beings are born, it is as before. There are two iron pots called "Joyful" and "Near Joyful." The pot called "Joyful" has a circumference of fifty yojanas, a width of fifty yojanas, a height of sixty yojanas, and a thickness of fifty yojanas. The pot called "Near Joyful" has a circumference of fifty-one yojanas, a width of fifty-one yojanas, a height of sixty yojanas, and a thickness of one hundred and fifty-three yojanas, and it is filled with boiling salt water. Those beings are seized by the wardens of the hells and thrown into the two pots, "Joyful" and "Near Joyful," like boiling beans. There, they go to the bottom and are boiled and fried, and they go to the top and are boiled and fried. They also go in all directions and corners and are boiled and fried. The center is where the bubbles gather and stay. For example, if sesame seeds, rice, turnips, lentils, mustard seeds, or a large amount of beans are put into a container and a strong fire is lit underneath, they go to the bottom and are boiled and fried, and they go to the top and are boiled and fried. The center is where the bubbles gather and stay, just like that. From the wardens of the hells to the suffering of beings in hell, until the sins and non-virtuous deeds are completely purified, it should be extensively described. Those and many other harms should also be mentioned, with those unbearable things, those flowers, those fruits, and those manifestations,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ། དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ཕ་མ་དང༌། །གང་ཞིག་བླ་མ་གཞན་གསོད་པ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བར་སྲེག །ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །མདོ་ལ། དོང་དང་ལྕགས་ཀྱིས་དབུག་པ་དང༌། །ཚ་བ་ན་ནི་གནོད་པ་གསུམ། །གསལ་ཤིང་གནོད་དང་སླ་ང་དང༌། །རྫ་བུམ་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་ཚ། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ལས་རྣམས་ལས། །ཤས་ཆེར་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བློ་ངན་མནར་མེད་སོང་ནས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ཞེས་
བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སེམས་ཅན་སྐྱེས་ནས་ཐོན་པའི་བར་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས། ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས་མི་བཟད་པའི་བཅིང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་གནོད་པ་བྱེད་དེ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པས་འདེབས་ལ། རྐང་པ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་སྙིང་གར་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པས་འདེབས་ཏེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སེམས་ཅན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས་ཁ་ནས་ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བརྒྱས་བརྒྱངས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལྕེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བརྒྱས་བརྒྱངས་པས་གཉེར་མ་རངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐང་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བརྒྱས་བརྒྱངས་ན་གཉེར་མ་རངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐང་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ

【汉语翻译】
有情大焦热地狱，那里也有许多其他的痛苦，如前一样。 如此说： 僧侣、婆罗门行善者， 同样，杀害父母者， 以及杀害其他上师者， 就在大焦热中焚烧。 经中说： 坑和铁刺穿， 热中三种损害， 明亮的木头损害和锅， 以及四个陶罐都非常热。 从堕恶趣的业中， 如果做了很多， 恶念堕入无间后， 也会感受痛苦。 称为有情大无间地狱， 为什么称为有情大无间地狱呢？ 回答说： 在有情大无间地狱中，从有情出生到出来之间，那些有情大狱的罪恶不善业成熟后，有情地狱的狱卒抓住，在燃烧、猛烈燃烧、到处燃烧的铁地上，变成一片燃烧，仰面放置，施加难以忍受的五种束缚的损害。 双手也用铁桩钉住，双脚和中间的心脏也用铁桩钉住，那些以那种方式，从那里开始详细说明。 此外，在有情大无间地狱中，从有情哪里开始，如前一样。 那些有情地狱的狱卒抓住，在燃烧、猛烈燃烧、到处燃烧的铁地上，变成一片燃烧，仰面放置，从口中拔出舌头，用一百个铁桩钉住，那些有情的舌头被一百个铁桩钉住，皱纹不舒展，感到疲惫。 例如，牛皮被一百个铁桩钉住，皱纹不舒展，感到疲惫一样。 从有情地狱的狱卒开始，详细说明到那些以那种方式为止，如前一样。 此外，在有情大无间地狱中，哪些有情出生，以及所有出生的那些有情，有情地狱的狱卒抓住，在燃烧、猛烈燃烧、到处燃烧的铁地上，变成燃烧

【英语翻译】
The great scorching hell with beings, there are also many other sufferings, just like before. It is said: Monks, Brahmins, those who do good, Likewise, those who kill their parents, And those who kill other teachers, Are burned in the great scorching. It is also said in the sutra: Pits and iron piercing, In the heat, three harms, Bright wood harm and pot, And four pottery jars are very hot. From the deeds of going to bad destinies, If much is done, Evil thoughts fall into Avici, And suffering will be felt. Called the great Avici hell with beings, why is it called the great Avici hell with beings? Answer: In the great Avici hell with beings, from the birth of beings to their exit, the maturation of the sins and unwholesome deeds of those great hells with beings, the guards of the hells with beings seize them, and on the iron ground that is burning, fiercely burning, and burning everywhere, becoming a single burning mass, they are placed face up, inflicting the unbearable harm of five bonds. Both hands are also nailed with iron stakes, and both feet and the heart in the middle are also nailed with iron stakes, those in that way, starting from there, are explained in detail. Furthermore, in the great Avici hell with beings, starting from where the beings are, just like before. Those guards of the hells with beings seize them, and on the iron ground that is burning, fiercely burning, and burning everywhere, becoming a single burning mass, they are placed face up, pulling out their tongues from their mouths, and nailing them with a hundred iron stakes, the tongues of those beings are nailed with a hundred iron stakes, their wrinkles do not relax, and they feel exhausted. For example, just as the hide of an ox is nailed with a hundred iron stakes, its wrinkles do not relax, and it feels exhausted. Starting from the guards of the hells with beings, explaining in detail up to those in that way, just like before. Furthermore, in the great Avici hell with beings, which beings are born, and all those who are born, the guards of the hells with beings seize them, and on the iron ground that is burning, fiercely burning, and burning everywhere, becoming a burning

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བཞག་ནས་གློ་གཉིས་ནས་པགས་པ་བཤུས་ཏེ། ལྟག་པ་ལ་ཐུག་པར་བཤུས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་དུ་བཅུག་སྟེ། ལམ་གྱི་བརྒྱད་མདོར་གང་དུ་འདོད་པ་དང༌། ཅི་དགའ་བ་དང༌། ཅི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་འགྲོར་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྟ་གཡུང་པོ་བཞི་དང་སྤྱར་བའི་ཤིང་
རྟ་སྲབ་མདའ་རིང་པོ་རང་བརྟེད་པ་དང་ལྕགས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཆེན་པོར་བཞག་པ་དེ་ལ་གཉའ་ཤིང་གིས་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཁས་པས་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་ཞོན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ནི་སྲབ་མདའ་བཟུང་ལག་པ་གཡས་པས་ནི་གཞུ་བའི་ལྕག་ཐོགས་ཏེ། ལམ་གྱི་བརྒྱད་མདོར་གང་དུ་འདོད་པ་དང༌། ཅི་དགའ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་འགྲོར་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བཞག་ནས། ལྕགས་ཀྱི་ཞིབ་མས་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་མེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འཁྲབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གསིག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སེམས་ཅན་གང་སྐྱེས་པ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འཛེག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཕྱིར་ཡང་འབབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དེ་དག་དང༌། མེ་ཏོག་དེ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ། རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ལས་ཀྱི་གནོད་པ་གཞན་དང་གཞན་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་ན། འདི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཆོས་ལ་ཆོས་མིན་དང༌། །ཆོས་མ་ཡི

【汉语翻译】
将其置于一体，剥去双肩之皮，剥至后背，令其牵引铁车，于道路八岔口，随其所欲，随其所乐，随其所愿而行，亦令其返回。譬如以四匹骏马与木
车相连，长缰绳自行支撑，与铁相连，置于道路之大十字路口，善于以轭调御之驭者，迅速而迅速地骑乘，左手执缰，右手持弓鞭，于道路八岔口，随其所欲，随其所乐，随其所愿而行，亦令其返回。如是，从“众生地狱之狱卒”至“广说彼等如是之相”之间，如前所述。复次，于众生地狱大苦无间地狱中，从众生生至出离之间，彼等众生地狱之狱卒捉住彼等，置于燃烧、极燃、普燃、炽燃为一之铁地上，以铁屑令铁箭燃烧、极燃、普燃、炽燃为一，击打、捣毁。彼等如是之相，应广说至“多年”之间。复次，于众生地狱大苦无间地狱中，从众生生至出离之间，彼等众生地狱之狱卒捉住彼等，令其攀登燃烧、极燃、普燃、炽燃为一之铁山，亦令其下。彼等如是之相，应广说至“多年”之间。如是等等，其他极多亦应宣说。以彼等不悦意者，彼等花朵，彼等果实，彼等显现，乃名众生地狱大苦无间地狱。于彼处痛苦且不悦意，粗糙且炎热，不悦意且断命，亦有诸多其他业之损害。如是说：何者于法为非法，非法耶？

【英语翻译】
Having placed them as one, they peel the skin from both shoulders, peeling it to the back, and make them pull an iron chariot. At the eight intersections of the road, they make them go wherever they wish, whatever they like, and whatever they desire, and also make them return. For example, a chariot yoked with four swift horses, with long reins that support themselves, connected to iron, placed at the great crossroads of the road, a skilled charioteer who tames with a yoke rides swiftly and quickly. The left hand holds the reins, the right hand holds the bow whip. At the eight intersections of the road, they make them go wherever they wish, whatever they like, and whatever they desire, and also make them return. Likewise, from "the wardens of the hell of beings" to "expound in detail that such is their state," it is as before. Furthermore, in the great hell of beings, the Avīci hell, from the birth of beings to their departure, the wardens of the hell of beings seize them and place them on a ground of iron that is blazing, intensely blazing, universally blazing, and burning as one. With iron filings, they make iron arrows blaze, intensely blaze, universally blaze, and burn as one, striking and crushing them. Such is their state, which should be expounded in detail up to "many years." Furthermore, in the great hell of beings, the Avīci hell, from the birth of beings to their departure, the wardens of the hell of beings seize them and make them climb a mountain of iron that is blazing, intensely blazing, universally blazing, and burning as one, and also make them descend. Such is their state, which should be expounded in detail up to "many years." Thus and so forth, many other things should also be proclaimed. With those unpleasant things, those flowers, those fruits, those manifestations, it is called the great hell of beings, the Avīci hell. There, it is painful and unpleasant, rough and hot, displeasing and life-threatening. There are also many other harms of karma. Thus it is said: Whoever considers what is Dharma to be non-Dharma, is it non-Dharma?

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཆོས་སུ་སྨྲས། །སྐྱེ་བོ་དམ་
པ་དག་ལ་ལྡང༌། །མེད་པར་ལྟ་བ་མནར་མེད་ལྷུང༌། །མདོ་ལ། མི་བཟད་འཆིང་བའི་གནོད་པ་དང༌། །དེ་ན་ལྕེ་ནི་ཕུར་བརྒྱས་བརྒྱངས། །ཤིང་རྟ་ཁྲི་དང་འཁྲབ་དང་རི། །གནོད་པ་ལྔ་ཚན་སྦྱར་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། འདི་ནས་ངེས་པར་འབྲོས་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་དག་ཕལ་ཆེར་དེར་ཕྱིན་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེར་སྣད་ཅིང་སྨས་ཏེ་འགྱེལ་ནས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་འཕུངས་པར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྩ་འམ་ཤིང་བཞིན་ལ་ཉམ་ཐག་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། ནམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་གཏན་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་འདས་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། འདི་ནས་འབྲོས་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་དག་དེ་ནས་བྱུང་ནས་འབྲོས་ཏེ། བྱིས་པ་དེ་དག་ནི་ཐར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐར་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་འཁོར་མྱོང་བར་བྱས་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་འདབ་དྲུང་ཉིད་ནི་མེ་མ་མུར་པུས་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་ལ་དཔག་ཚད་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དེར་རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། དེ་དག་དེར་རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་ཀུན་ཞིག་
པར་འགྱུར་ལ། རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་ཀུན་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་མ་མུར་པུས་མོར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱི་འདབ་དྲུང་ཉིད་ན་རོ་མྱག

【汉语翻译】
说于那为法。 贤善士夫当生起。 无有见者堕无间。 经中云： 不可忍受束缚之损害， 于彼舌头百钉钉。 车千与搏斗及山， 五种损害合集也。 众生大地狱无间之东方门开启之时亦有，彼时节亦有， 自彼等众生奔跑且极奔跑，又皆极奔跑， 寻处所且寻救护，寻生起之方便， 思维定当从此逃脱。 彼等多数若至彼处，则东方之门关闭， 彼等彼处受击打与呵责，倒地且一者之上堆积一者， 譬如草或木一般，以无力之声音发出哀嚎， 感受痛苦且不可忍受，热且粗糙与不悦意之感受， 何时众生所感受之地狱，彼罪恶不善之业未尽之间，暂时亦不死亡。 南方与西方及北方亦如是当说。 漫长之时已过，又众生大地狱无间之东方门开启之时亦有，彼时节亦有， 彼等众生彼处奔跑且极奔跑，又皆极奔跑， 寻处所且寻救护，寻生起之方便， 思维当从此逃脱。 彼等自彼处生起而逃脱， 彼等孩童乃于非解脱而生解脱之想，即是不知晓也。 自彼之后，剩余之轮番感受亦将感受， 众生大地狱无间之边缘自身，火星及膝盖没入之量，以多俱胝， 及俱胝百千之间当广大， 彼等彼处奔跑且极奔跑，又皆极奔跑， 寻处所且寻救护，寻生起之方便， 彼等彼处若置足，则皮肤与肉与血皆坏灭， 若抬足，则皮肤与肉与血皆复生， 彼等如是之方式，多年云云如前。 火星至膝盖没入之量之边缘自身，腐臭。

【英语翻译】
It is said that that is the Dharma. Virtuous people should arise. Those who see nothing fall into Avici. The sutra says: The harm of unbearable bondage, There the tongue is pierced with a hundred nails. A thousand chariots, battles, and mountains, Five kinds of harm are combined. There is also a time when the eastern gate of the great hell of Avici for sentient beings opens, and there is also that time, Then those sentient beings run and run extremely, and all run extremely, Seeking a place and seeking refuge, seeking a way to arise, Thinking, 'We must escape from here.' Most of them, if they go there, the eastern gate is closed, They are struck and scolded there, fall down, and one is piled on top of another, Like grass or wood, they cry out with a weak voice, Experiencing suffering, unbearable, hot, rough, and unpleasant feelings, As long as the sin and unwholesome karma that sentient beings experience in hell are not exhausted, they will not die for a while. The same should be said for the south, west, and north. After a long time, there is also a time when the eastern gate of the great hell of Avici for sentient beings opens, and there is also that time, Those sentient beings run and run extremely, and all run extremely, Seeking a place and seeking refuge, seeking a way to arise, Thinking, 'We must escape from here.' Those who arise from there and escape, Those children perceive liberation in what is not liberation, that is, they do not know. After that, the remaining rounds of experience will also be experienced, The edge of the great hell of Avici itself, the amount of sparks and knees submerged, should be expanded between many kotis and hundreds of thousands of kotis, Those who run and run extremely there, and all run extremely, Seeking a place and seeking refuge, seeking a way to arise, If they put their feet there, all the skin, flesh, and blood will be destroyed, If they lift their feet, all the skin, flesh, and blood will be reborn, Those in such a way, for many years, and so on, as before. The edge itself, the amount of sparks reaching the knees, is rotten.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ཕྱི་སའི་འདམ་དཔག་ཚད་མང་པོའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འཕང་དུ་ནི་མི་ཡས་ལ་བཙོག་ཅིང་དྲི་ང་བ་དང༌། བཤུལ་ཞིང་ཡིད་དང་འཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། འབོག་པར་བྱེད་དེ། རོ་མྱགས་པ་དང༌། ཕྱི་སའི་འདམ་དེ་ན་འབུ་མཆུ་རྣོན་ཞེས་བྱ་བ་ཐལ་ཀར་དུ་འདུག་ཅིང་མགོ་གནག་ལ་མཆུ་ཁབ་འདྲ་བ་དག་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་པགས་པ་འབིགས་སོ། །པགས་པ་ཕུག་ནས་ཤ་འབིགས་སོ། །ཤ་ཕུག་ནས་རྒྱུས་པ་འབིགས་སོ། །རྒྱུས་པ་ཕུག་ནས་རུས་པ་འབེགས་སོ། །རུས་པ་ཕུག་ནས་རྐང་འབྲུ་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རོ་མྱགས་པ་དང༌། ཕྱི་སའི་འདམ་དེའི་འདབ་དྲུང་ཉིད་ན་ལམ་པོ་ཆེ་སྤུ་གྲིའི་སོ་གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དཔག་ཚད་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ། དེ་དག་དེར་རྐང་པ་བཞག་ན་ནི་པགས་པ་དང་ཤ་གཅོད་ཅིང་ཁྲག་འབྱིན་ཏོ། །རྐང་པ་བཏེག་ན་ནི་པགས་པ་དང༌། །ཁྲག་ཀུན་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་སྤུ་གྲིའི་སོ་གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདབ་དྲུང་ཉིད་ན་ལོ་མང་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཨ་མྲའི་ཚལ་སྔོན་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་དོ། །དཔག་ཚད་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་གོ །དེ་དག་དེར་ཞུགས་པ་ན་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ཚ་བ་ལྡང་སྟེ། རལ་གྲི་དེ་དག་རྩ་བ་ནས་བོག་ཅིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་
གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་ནས་ལག་པ་དག་ཀྱང་གཅོད་ཅིང༌། རྐང་པ་དག་དང༌། རྣབ་དག་དང༌། སྣ་དག་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་གཅོད་དེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལོ་མ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའི་ཚལ་དེ་ནི་ཁྱི་ནག་ཁྲ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ས་ལ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བརྡབས་ནས་མཆན་གཡས་གཡོན་གྱི་པགས་པ་དང༌། སྒལ་ཚིགས་ཕྱུང་ཞིང་ཟའོ། །ལོ་མ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའི་ཚལ་དེའི་འདབ་དྲུང་དེ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་དཔག་ཚད་མང་པོ་ཞ

【汉语翻译】
应当在粪便和尸泥的许多由旬（距离单位）之间扩展。高处不可攀登，污秽且恶臭，荒芜且令人不悦。然后，那些众生寻求住所，寻求庇护，寻找方法，奔跑，极度奔跑，完全极度奔跑，倒下。在那腐烂的尸体和尸泥中，有一种叫做尖嘴虫的生物，它们是灰白色的，头是黑色的，嘴像针一样，它们就住在那里，刺穿那些众生的皮肤。刺穿皮肤后，刺穿肉。刺穿肉后，刺穿肌腱。刺穿肌腱后，刺穿骨头。刺穿骨头后，吸食骨髓。那些众生以那种方式……应当扩展。在那腐烂的尸体和尸泥的边缘，有一条叫做大剃刀路的地方。许多由旬……应当扩展。然后，那些众生寻求住所，寻求庇护，寻找方法，奔跑，极度奔跑，完全极度奔跑。如果它们在那里放下脚，就会割断皮肤和肉，流出鲜血。如果它们抬起脚，皮肤和所有的血又会重新长出来。那些众生以那种方式经历许多年……应当扩展。在那条叫做大剃刀路的地方的边缘，有一个叫做利剑叶林的地方，看起来像一片绿色的芒果树林。许多由旬……应当扩展。那些众生寻求住所，寻求庇护，寻找方法，然后进入其中。当它们进入那里时，由于它们先前业力的成熟，会升起一股热风。那些剑从根部脱落，落在那些众生身上，甚至割断它们的手，还有脚，耳朵，鼻子，四肢和其他肢体也被割断。那些众生以那种方式……如前所述。在那片利剑叶林中，住着一种叫做黑斑狗的生物。它们将那些众生摔倒在地，挖出左右腋下的皮肤和脊椎骨并吃掉。在那片利剑叶林的边缘，有一片铁树吉利树林，有许多由旬……

【英语翻译】
It should be expanded between many yojanas (unit of distance) of feces and corpse mud. The heights are unclimbable, filthy and stinking, desolate and unpleasant. Then, those beings seek shelter, seek refuge, seek a way, run, run extremely, run completely extremely, and fall down. In that rotting corpse and corpse mud, there is a creature called sharp-beaked insect, they are ash-white, their heads are black, and their beaks are like needles, they live there, piercing the skin of those beings. After piercing the skin, they pierce the flesh. After piercing the flesh, they pierce the tendons. After piercing the tendons, they pierce the bones. After piercing the bones, they suck the marrow. Those beings in that way... should be expanded. At the edge of that rotting corpse and corpse mud, there is a place called the Great Razor Road. Many yojanas... should be expanded. Then, those beings seek shelter, seek refuge, seek a way, run, run extremely, run completely extremely. If they put their feet there, it will cut the skin and flesh, and blood will flow. If they lift their feet, the skin and all the blood will grow back again. Those beings in that way experience many years... should be expanded. At the edge of that place called the Great Razor Road, there is a place called the Sword-Leaf Forest, which looks like a green mango grove. Many yojanas... should be expanded. Those beings seek shelter, seek refuge, seek a way, and then enter it. When they enter there, due to the maturation of their previous karma, a hot wind rises. Those swords fall from their roots and fall on those beings, even cutting off their hands, and also their feet, ears, noses, limbs, and other limbs are also cut off. Those beings in that way... as before. In that Sword-Leaf Forest, there lives a creature called the Black Spotted Dog. They knock those beings to the ground, dig out the skin and vertebrae from the left and right armpits and eat them. At the edge of that Sword-Leaf Forest, there is an iron tree silk-cotton tree forest, many yojanas...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མི་འགྲེང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་སྲིད་ཙམ་ཡོད་ལ། ཚེར་མ་རྣོ་ཞིང་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཚལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་དེའི་ནང་དུ་འགྲོ་ཞིང་གནས་ཚོལ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་དེ་ལ་འཛེག་གོ །དེ་དག་དེ་ལ་འཛེག་ན་ཚེར་མ་རྣམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་ལ། ཕྱིར་འབབ་ན་ཚེར་མ་རྣམས་ཁ་གྱེན་དུ་ལྟའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་དེ་ན་ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཕྲག་པ་འམ། མགོ་ལ་འདུག་ནས་མིག་འབྲུ་ཞིང་འབྲུ་ཞིང་ཟ་བ་མགོ་བོ་བརྟོལ་ཤིང་གླད་ཕ་འབྲུའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་དེ་ན་ལྕགས་ཀྱི་རྫ་བུམ་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། བ་ཚའི་ཆུ་ཁོལ་བས་གང་ཞིང་འདུག་པ་དག་ཡོད་དེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་ལས་སྣད་ཅིང་སྣད་དེ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རྫ་བུམ་མམ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འདོར་རོ། །དེ་དག་དེའི་ནང་དུ་འང་འགྲོ་སྟེ་བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་དོ། །དེ་བཞན་དུ་སྟེང་དང་ཐང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འང་འགྲོ་སྟེ། བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཏིལ་ལམ། མོན་སྲན་གྲེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་དེའི་འདབ་དྲུང་ཉིད་ན་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པར་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། བ་ཚའི་ཆུ་ཁོལ་བས་
གང་བ་དཔག་ཚད་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ན་ཆུ་གྲང་མོ་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་ཚོལ་ཞིང་སྐྱབས་ཚོལ་ལ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཚོལ་ཏེ། རྒྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་རྒྱུག་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་སྟེ་འབོག་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཀླུང་དེའི་འགྲམ་གཡས་གཡོན་ན་གཤིན་རྗེའི་མི་ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དང༌། ལག་ན་མདུང་ཐུང་ཐོགས་པ་དང༌། ལག་ན་འཕང་མདུང་ཐོགས་པ་དག་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒལ་དུ་ཡང་མི་སྟེར་ཕྱིར་འབྱུང་དུ་ཡང་མི་སྟེར་རོ། །དེ་དག་དེའི་ནང་དུ་འོང་སྟེ་བསྐོལ་ཞིང་འཚེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཏི་ལ་འབྲས་སམ་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པར་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནས་ཆུའི་འབབ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་ཞིང་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་ཐམས་ཅད་འཇིབ་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་འབའ་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
从“是”开始如前所述，有无数百千弥挺（mǐ tǐng，梵语Man-sthita的音译，长度单位）高，尖锐的荆棘长十六指，看起来像一串蓝色的花环。众生进入其中寻找住所，如前所述，它们攀登它。当它们攀登它时，荆棘都向下指；当它们向下滑落时，荆棘都向上指。在那铁的舍摩离（梵语Śālmalī，木棉树）树林中，住着名为铁嘴乌鸦的鸟类。它们停留在那些众生的肩膀或头上，啄食眼睛，啄食并吞吃，凿穿头颅，吸食脑髓。在那铁树舍摩离树林中，有铁罐、楼阁，以及盛满沸腾碱水的容器。当那些众生从铁树舍摩离树林中被折磨得掉落下来时，那些地狱的狱卒抓住那些众生，将它们头朝下扔进铁罐或楼阁中。它们也在其中被煮沸和烹煮。它们也到其他地方，如上方、下方和四面八方，煮沸和烹煮，例如芝麻或门司豆（一种豆类）等，应广说至“以那种方式”之间。在那铁树舍摩离树林的树荫下，有一条名为遍渡河的河流，其中充满了沸腾的碱水，应广说从“许多由旬”开始。那些众生从远处看到它时，看起来像冷水。然后，那些众生寻找住所，寻找庇护，寻找出来的方法，奔跑，极其奔跑，完全极其奔跑，并倒下。在那条河的左右两岸，阎罗卒手持利剑、手持短矛、手持标枪而立，不让那些众生渡过，也不让它们出来。它们进入其中被煮沸和烹煮，例如芝麻、稻米或圆柏的果实等，应广说。那些从名为遍渡河的河流中，顺着水流发出各种声音，并吸走所有的毛发、皮肤、血肉，只剩下骨架。

【英语翻译】
From "is" onwards, as before, it is about hundreds of thousands of mi-ting (transliteration of Sanskrit Man-sthita, a unit of length) high, with sharp thorns sixteen fingers long, appearing like a string of blue garlands. Those sentient beings enter it, seeking a place to dwell, as before, and they climb it. When they climb it, the thorns all point downwards; when they fall back down, the thorns all point upwards. In that iron Śālmalī (silk-cotton tree) grove, there dwell those called iron-beaked crows. They perch on the shoulders or heads of those sentient beings, pecking at their eyes, pecking and eating, piercing their heads, and sucking out their brains. In that iron tree Śālmalī grove, there are iron pots, mansions, and containers filled with boiling alkaline water. When those sentient beings are tormented and fall from the iron tree Śālmalī grove, those hell guardians seize those sentient beings and throw them headfirst into the iron pots or mansions. They also go into them and are boiled and cooked. They also go to other places, such as above, below, and in all directions, and are boiled and cooked, like sesame seeds or Mon beans (a type of bean), etc., should be elaborated up to "in that way." In the shade of that iron tree Śālmalī grove, there is a river called the All-Crossing River, which is filled with boiling alkaline water, should be elaborated from "many yojanas." When those sentient beings see it from afar, it appears like cold water. Then, those sentient beings seek a place to dwell, seek refuge, seek a way out, run, run exceedingly, run completely exceedingly, and collapse. On the left and right banks of that river, Yama's people stand holding swords in their hands, holding short spears in their hands, and holding javelins in their hands, not allowing those sentient beings to cross over, nor allowing them to come out. They enter into it and are boiled and cooked, like sesame seeds, rice, or juniper berries, etc., should be elaborated. Those from the river called the All-Crossing River, following the direction of the water, emit all kinds of sounds, and all the hair, skin, flesh, and blood are sucked away, leaving only the skeleton.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱས་ཉ་བཅུ་བ་བཞིན་དུ་བཅུས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། གན་རྐྱལ་དུ་མནན་ནས་ཀྱེ་སེམས་ཅན་དག་ཅི་འདོད་ཅེས་འདྲིའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་ལ། བདག་ཅག་ཉིད་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་བཀྲེས་སོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་ནས། ལྕགས་ཀྱི་སྐམ་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཁར་འཛུད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མཆུ་དག་ཀྱང་ཚིག་ཅིང་ལྕེ་དང༌། རྐན་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། མིད་པའི་སྦུབས་དང༌། སྙིང་དང༌། སྙིང་གི་ཉེ་འཁོར་དང༌། རྒྱུ་མ་དང་གཉེ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་ནས་ཐུར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་མཆིལ་པས་ཉ་དབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ནས། ཀྱེ་
སེམས་ཅན་དག་ཅི་འདོད་ཅེས་འདྲིའོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་སྐོམ་མོ་ཞེས་ནས་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དག་གིས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཟངས་བསྐོལ་བ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁར་ལྡུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མཆུ་དག་ཀྱང་ཚིག་པ་ནས་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མཐུ་ཉམས་ཤིང་གཟི་བྱིན་ཉམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒལ་གྱི་འགྲམ་ན་འཁོད་དོ། །རྣམ་པར་རྒལ་དེའི་འགྲམ་ན་ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་མང་པོ་དག་བྱེད་དེ། དེར་ནམ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་གཏན་ནས་ཡོངས་སུ་མ་བྱང་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པར་རྒལ་ལ་འབོག་གོ །ལྕགས་ཀྱི་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་ལ་འཛེག་གོ །ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ཚལ་དུ་འཇུག་གོ །ལམ་པོ་ཆེ་སྤུ་གྲིའི་སོ་གཏམས་པ་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །རོ་མྱགས་པ་དང༌། ཕྱི་སའི་འདམ་དུ་འབོག་གོ །མེ་མ་མུར་བུས་མོར་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
那些所有的地狱狱卒，用铁钩像钩鱼一样钩住他们，然后将其扩展到燃烧的铁地上，让他们仰面朝天地躺着，问道：‘喂，众生们，你们想要什么？’他们回答说：‘喂，我们自己也不知道，我们自己也看不见。’然而，我们饿了。’然后，那些地狱狱卒用铁钳撬开他们的嘴，用铁勺将燃烧、猛烈燃烧、完全燃烧、燃烧成一片的铁丸塞进他们的嘴里，那些众生的嘴唇也烧焦了，舌头、上颚、喉咙、食道、心脏、心脏周围、肠子和大小肠也都烧焦，然后向下流出。此外，那些大地狱的狱卒像用鱼钩钓鱼一样把那些众生钩出来，然后把他们仰面朝天地放在燃烧、猛烈燃烧、完全燃烧、燃烧成一片的铁地上，问道：‘喂，众生们，你们想要什么？’他们回答说：‘喂，我们自己也不知道，我们自己也看不见。’然而，我们渴了。’然后，那些地狱狱卒用铁钳撬开他们的嘴，将沸腾的铜水倾倒进去，那些众生的嘴唇也烧焦，一直到向下流出为止。他们以这样的方式……’应该扩展开来。他们力气耗尽，光彩消失，精进也消失了，于是坐在遍河岸边。在那遍河岸边，有名为铁嘴乌鸦的鸟类栖息在那里，那些众生……如前所述。它们会造成许多伤害。在那里，当那些众生体验地狱的感受时，只要他们尚未完全净化导致他们体验地狱感受的罪恶和不善业，他们就会被抛入遍河之中，攀登铁树剑叶林，进入叶子像刀剑一样的树林，走在像布满剃刀刀刃的大路上，沉入腐烂的尸体和粪便的泥沼中，走到火堆旁。

【英语翻译】
All those hell guardians, hooking them with iron hooks like catching fish, and then expanding them on the burning iron ground, making them lie face up, and asking, 'Hey, sentient beings, what do you want?' They reply, 'Hey, we ourselves don't know, we ourselves can't see. However, we are hungry.' Then, those hell guardians open their mouths with iron tongs, and use iron spoons to put burning, fiercely burning, completely burning, burning into one piece of iron balls into their mouths, and the lips of those sentient beings are also burned, and the tongue, palate, throat, esophagus, heart, the vicinity of the heart, intestines, and large and small intestines are also burned, and then flow down. Furthermore, those great hell guardians hook those sentient beings out like fishing with a hook, and then put them face up on the burning, fiercely burning, completely burning, burning into one piece of iron ground, and ask, 'Hey, sentient beings, what do you want?' They reply, 'Hey, we ourselves don't know, we ourselves can't see. However, we are thirsty.' Then, those hell guardians open their mouths with iron tongs, and pour boiling copper water into them, and the lips of those sentient beings are also burned, all the way down to flowing out. They in such a way...' should be expanded. They are exhausted of strength, their splendor disappears, and their diligence also disappears, so they sit on the bank of the Vaitarani River. On the bank of that Vaitarani River, there are birds called iron-mouthed crows dwelling there, those sentient beings... as before. They will cause many harms. There, when those sentient beings experience the feelings of hell, as long as they have not completely purified the sins and unwholesome deeds that cause them to experience the feelings of hell, they will be thrown into the Vaitarani River, climb the iron tree sword-leaf forest, enter the forest where the leaves are like swords, walk on the great road filled with razor blades, sink into the swamp of rotten corpses and excrement, and go to the fire pit.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་གོ །ཇི་སྟེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཆ་བ་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། བསྡུས་གཞོམ་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། ཡང་སོས་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་
དེ་གཏན་ནས་མ་བྱང་མ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་དག་གནས་དེ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཁ་ཅིག་ནི་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སྔོན་མིར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རིགས་པ་བྱེད་དེ། གཅིག་ཏུ་གནག་པའི་ལས་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་པོ་དག་གི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སྔོན་མིར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་རིགས་པ་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་དཀར་པའི་ལས་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འགའ་ཞིག་སེམས་ཅན་དམྱལ་པ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མང་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་དེའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་ལ། སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བྲམ་ཟ

【汉语翻译】
就到那裡去。然後進入眾生大焦熱地獄的東門。如果像眾生大焦熱地獄東門的情況中所說的那樣，也應當在南、西、北方向上說。就像眾生大焦熱地獄連同眷屬一起被展示的那樣，眾生大焦熱地獄極熱、大號叫、號叫、壓碎、黑繩、復活等也應當連同眷屬一起說。從那些地方，那些眾生在感受眾生地域的罪惡不善業
完全沒有淨化完畢的時候，他們從那些地方死亡轉生後，有些會和畜生們有共同的命運而出生。有些會在餓鬼們之中。有些會在人們之中。有些會在四大天王天的天神們之中。有些會和三十三天、無諍天、兜率天、樂變化天、他化自在天的天神們有共同的命運而出生。在那裡，眾生先前做人的時候，行持不如法的事情，做不合理的事情，造作純粹黑暗的業，因此出生在眾生地域中的那些，從眾生地域死亡轉生後，會成為痛苦和不愉快以及眾多紛擾的命運的擁有者。在那裡，眾生先前做人的時候，行持正法，做合理的事情，造作純粹光明的業，因此有些行為不端而出生在眾生地域中的那些，從眾生地域死亡轉生後，會成為安樂和愉快眾多的命運的擁有者。世尊也在五使者授記經中這樣說道：比丘們，眾生大焦熱地獄的東門打開的時候，也有那個時候，也有那個機會，從那裡一直到他化自在天的天神們，也會有共同的命運而出生。比丘們，在那裡，哪些眾生不認為是母親，不認為是父親，不認為是沙門，婆羅

【英语翻译】
They go there. Then they enter the east gate of the great Naraka of Avīci. Just as it is said in the case of the east gate of the great Naraka of Avīci, so it should also be said in the south, west, and north directions. Just as the great Naraka of Avīci has been shown with its retinue, so also the great Narakas of Atapa, Hāhārava, Raurava, Saṃghāta, Kālasūtra, and Saṃjīva should be spoken of with their retinues. From those places, when the sinful non-virtuous karma by which those beings will experience the Naraka of beings
Is not completely purified, they die and transmigrate from those places, and some will be born with a destiny shared with animals. Some will be among the pretas. Some will be among humans. Some will be among the gods of the Four Great Kings. Some will be born with a destiny shared with the Thirty-three, the No-Conflict Ones, the Joyful Ones, the Delighting in Emanation, and the gods who control the emanations of others. There, when beings were previously humans, they engaged in non-dharma and did what was unreasonable, doing deeds that were purely dark, so those who were born in the Naraka of beings, having died and transmigrated from the Naraka of beings, will become possessors of suffering, unpleasantness, and many disturbances. There, when beings were previously humans, they practiced dharma and did what was reasonable, doing deeds that were purely white, so those who engaged in some misconduct and were born in the Naraka of beings, having died and transmigrated from the Naraka of beings, will become possessors of much happiness and pleasantness. The Blessed One also said in the Sutra of the Prophecy of the Five Messengers: Monks, there is also a time and an occasion when the east gate of the great Naraka of Avīci opens, from there all the way to the gods who control the emanations of others, they will also be born with a shared destiny. Monks, there, those beings who do not regard as mother, do not regard as father, do not regard as śrāmaṇa, Brāhmaṇa,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་རྒན་རབས་ལ་རི་མོ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དག་མི་སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་མི་བྱེད་ལ། ཟ་གཅིག་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་
ནས་མི་འདུག་བ་དེ་དག་ནི། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་འདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕར་འཛིན་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུར་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་དག་གོ །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་རིགས་པའི་འཚོ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་རིགས་པས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པ་དང༌། བྱ་གག་འཚོང་བ་དང༌། ཕག་འཚོང་བ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། རི་བོང་རྒྱས་ཤོར་བ་དང༌། ཉ་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། གཤེད་མ་དང༌། བ་ལང་གསོད་པ་དང༌། སྦྲུལ་ཚོགས་ཅན་དང༌། བཙོན་སྲུང་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དང༌། གནོད་བྱེད་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། འགྲོ་བ་ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ལ། མི་རིགས་པས་འཚོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་སོས་ནས་བཟུང་སྟེ་མནར་མེད་པའི་བར་རམ། ཡང་ན་མནར་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དག་གོ །དེ་བས་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། དམ་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་དེ་བས་ན་བསྟན་ཞེས་བྱའོ། །ཐར་བར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཐར་བར་དཀའ་ཞིང་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐར་བར་དཀའ་
བ་ཞེས་བྱའོ། །བརླང་བའི་

【汉语翻译】
不执著于乳，不轻视种姓中的长者，不做应做之事，不做功德，不畏惧来世的罪过，不布施，不做功德，不住于独食，不正确地受持戒律，那些人会像地狱众生一样遭受痛苦和不悦。如果众生执著于乳，从执著于乳开始如前所述。那些人会像住在无量宫殿的天人一样，获得快乐和愉悦。所谓“有害”是指不善的十业道，即从杀生到邪见。所谓“做了”是指正确地受持。所谓“以不合道理的生计为生的人们”，不合道理的生计是指屠夫、卖鸟者、卖猪者、猎鸟者、猎兔者、渔夫、猎鹿人、盗贼、刽子手、杀牛者、玩蛇者、狱卒、搬弄是非者、加害者等等，应广说直至“任何其他人”。所谓“未来的去处”，是指做不合道理之事，那些以不合道理的生计为生的人们，像那样正确地受持，像那样正确地行事，那样的业会导致投生于八大热地狱。这八大地狱是从等活地狱到无间地狱，或者从无间地狱到等活地狱。因此说这八大地狱。所谓“教导”，是指诸佛、佛的声闻弟子、圣者、入道者、圣人等正确地教导，因此称为教导。所谓“难以解脱”，是指这八大地狱难以解脱和超越，因此称为难以解脱。粗暴的。

【英语翻译】
Not clinging to milk, not disrespecting elders in the lineage, not doing what should be done, not doing merit, not fearing the faults of the next world, not giving alms, not doing merit, not dwelling in solitary eating, not properly taking vows, those will become like sentient beings dwelling in hell, experiencing suffering and displeasure. If sentient beings cling to milk, starting from clinging to milk as before. Those will become like gods dwelling in immeasurable palaces, obtaining happiness and pleasure. The so-called "harmful" refers to the ten paths of non-virtuous actions, namely from killing to wrong views. The so-called "done" means properly taking and dwelling. The so-called "people who live by unreasonable livelihoods," unreasonable livelihoods refer to butchers, bird sellers, pig sellers, bird hunters, rabbit hunters, fishermen, deer hunters, thieves, executioners, cow killers, snake charmers, prison guards, slanderers, harmers, and so on, should be extensively explained up to "any other person." The so-called "future destination" refers to doing unreasonable things, those who live by unreasonable livelihoods, like that properly taking, like that properly acting, that kind of karma will lead to being born in the eight great hot hells. These eight great hells are from the Reviving Hell to the Uninterrupted Hell, or from the Uninterrupted Hell to the Reviving Hell. Therefore it is said these eight great hells. The so-called "taught" refers to the Buddhas, the Buddha's Shravaka disciples, the noble ones, the ones who have entered the path, the holy beings, etc., who have correctly taught, therefore it is called taught. The so-called "difficult to liberate" refers to these eight great hells being difficult to liberate and transcend, therefore it is called difficult to liberate. Coarse.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པ་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི་བརླང་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཐར་པར་དཀའ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། བརླང་བའི་ལས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞེས་བྱའོ། །རེ་རེའི་འཁོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ལྷག་པའི་འཁོར་བཞི་ཡོད་དེ། རོ་མྱགས་པ་དང༌། ཕྱི་སའི་འདམ་དང༌། ལོ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་ཚལ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལིའི་ཚལ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པར་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རེ་རེའི་འཁོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །ཆ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ལ་ཆ་བཞི་ཡོད་དོ། །ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའོ། །མནར་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྒོ་བཞི་ཡོད་དེ། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །མནར་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཆ་ཡི་ཚད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ལ་ཆུར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེང་དུ་ཡང་དེ་ཅི་ཙམ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཆ་ཡི་ཚད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། མནར་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན། ལྕགས་ཀྱི་ར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱིས་སུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་
བཞིན་དུ་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན། ལྕགས་ཀྱིས་སུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁེབས། །ཞེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་རབ་ཚ་བ། །འབར་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་སྟེ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །མེ་ལྕེ་རྣམས་ནི་མཆེད་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེ

【汉语翻译】
“由所作之业所成”是指从屠夫到损害者之间的那些是粗暴之业。因此，这八种地狱显示了难以解脱，即由造作粗暴之业所成。 “每一个都有十六眷属”是指在众生地狱大焦热地狱的东面有四个附加的眷属，即腐烂的尸体，粪便的泥沼，叶如利剑的树林，铁的娑罗树林，以及名为渡河的河流。如同东面一样，南、西、北面也是如此。如同众生地狱大焦热地狱一样，直到众生地狱大复活地狱也是如此。因此说“每一个都有十六眷属”。 “四方”是指众生地狱大焦热地狱有四方，即东、南、西、北四方。如同焦热地狱一样，直到复活地狱也是如此。因此说“四方”。 “四门”是指众生地狱大焦热地狱有四个众生地狱之门，即东、南、西、北方的门。如同焦热地狱一样，直到复活地狱也是如此。因此说“四门”。 “分清各方之量”是指众生地狱大焦热地狱的深度和宽度都一样。因此说“分清各方之量”。 “铁栅栏四周环绕”是指众生地狱大焦热地狱被铁栅栏四周环绕。如同焦热地狱一样，直到复活地狱也是如此。因此说“铁栅栏四周环绕”。 “铁网遍布覆盖”是指众生地狱大焦热地狱被铁网完全覆盖。如同焦热地狱一样，直到复活地狱也是如此。因此说“铁网遍布覆盖”。 “铁地极其炽热，燃烧且光芒四射，在无数百千由旬中，火焰蔓延不止。”是指众生地狱大焦

【英语翻译】
"Accomplished by deeds" refers to those from the butcher to the harmer, which are called coarse deeds. Therefore, these eight hells show that it is difficult to be liberated, that is, accomplished by coarse deeds. "Each has sixteen retinues" means that in the east of the great hot hell of sentient beings, there are four additional retinues, namely, rotten corpses, mud of excrement, forests of leaves like swords, forests of iron Salmali trees, and rivers called crossing the river. Just as the east is, so are the south, west, and north. Just as the great hot hell of sentient beings is, so is it up to the great resurrection hell of sentient beings. Therefore, it is said that "each has sixteen retinues." "Four parts" refers to the fact that the great hot hell of sentient beings has four parts, namely, the east, south, west, and north. Just as the hot hell is, so is it up to the resurrection hell. Therefore, it is said that "four parts." "Four gates" refers to the fact that the great hot hell of sentient beings has four gates of sentient beings' hell, namely, the gates of the east, south, west, and north. Just as the hot hell is, so is it up to the resurrection hell. Therefore, it is said that "four gates." "Distinguish the measure of each part" means that the depth and width of the great hot hell of sentient beings are the same. Therefore, it is said that "distinguish the measure of each part." "Iron fences surround it" means that the great hot hell of sentient beings is surrounded by iron fences. Just as the hot hell is, so is it up to the resurrection hell. Therefore, it is said that "iron fences surround it." "Iron nets completely cover it" means that the great hot hell of sentient beings is completely covered by iron nets. Just as the hot hell is, so is it up to the resurrection hell. Therefore, it is said that "iron nets completely cover it." "The iron ground is extremely hot, burning and radiant, and in countless hundreds of thousands of yojanas, the flames spread without ceasing." refers to the great hot hell of sentient beings.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དཔག་ཚད་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་ལྕགས་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་སྲེག་པའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་རབ་ཚ་བ། །འབར་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་སྟེ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡང༌། །མེ་ལྕེ་རྣམས་ནི་མཆེད་པར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །འཇུངས་པ་འདུ་བ་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ལྕེར་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པར་དཀའ། །དེ་དག་བ་སྤུ་སློང་བའི་གཟུགས། །འཇིགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་སེར་སྣ་ཅན་འཆུམས་ཤིང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་ལ། སྦྱིན་པ་དག་ལ་ཀུན་འགྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གོ །གཞན་ཡང་གང་ཟག་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འཇུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇུངས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཚ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཚ་ཡོངས་སུ་ཚ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། འཇུངས་པའི་འདུལ་བ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །མེ་ལྕེར་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་མེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཏེ། འཇུངས་པ་དེ་དག་གིས་མི་བཟོད་ཅིང་བརྣག་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་བས་ན། མེ་ལྕེར་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་བ་སྤུ་སློང་བའི་གཟུགས། །འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་འཇུངས་པ་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང༌། དངང་པ་དང༌།
སྐྲག་པ་དང༌། ཡི་ཆད་པ་དེ་བ་སྤུ་སློང་བར་བྱེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན། དེ་དག་བ་སྤུ་སློང་བའི་གཟུགས། །འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་དག་དང་སྡོམ་ཅན་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་ཁ་ཟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དྲང་སྲོང་དག་ཅེས་བྱའོ། །སྡོམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྡོམ་པ་དང༌། ངག་སྡོམ་པ་དང༌། ཡིད་སྡོམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡོམ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
又如许多俱卢舍，许多百俱卢舍，许多千俱卢舍，许多百千俱卢舍，铁燃烧，极燃烧，普遍极燃烧，变成一个燃烧并焚烧。如众生大焦热地狱，乃至复活地狱亦如是。因此说：铁的地面极热，燃烧且具光辉，在许多百俱卢舍中，火焰蔓延存在。这是说。吝啬聚集猛烈，具有火焰难以亲近，那些汗毛竖立的形体，恐怖且痛苦令人恐惧。这是说。吝啬是指悭吝之人，收敛并执持一切财物，不普遍布施，那些就是。此外，造作各种恶行之人，那些就是，因此称为吝啬。那些吝啬之人，在八大热地狱中，变得热且普遍热，完全热，因此说：吝啬的调伏猛烈。这是说。具有火焰难以亲近，是指八大热地狱被燃烧的火焰之环围绕，那些吝啬之人无法忍受且难以忍耐，因此说：具有火焰难以亲近。这是说。那些汗毛竖立的形体，恐怖且痛苦令人恐惧，是指八大地狱中的那些吝啬之人，恐惧、惊慌、害怕和沮丧，使汗毛竖立并产生痛苦，因此说：那些汗毛竖立的形体，恐怖且痛苦令人恐惧。这是说。对仙人和持戒者，以及苦行者恶语相向。这是说。仙人是指诸佛和佛的声闻弟子，与他们不相应的身业、语业和意业都去造作，因此称为仙人。持戒者是指身律仪、语律仪和意律仪，因此称为持戒者。苦行者是指

【英语翻译】
Again, like many kroras, many hundreds of kroras, many thousands of kroras, and many hundreds of thousands of kroras, the iron burns, intensely burns, universally intensely burns, becoming one burning and incinerating. Just like the great hot hell of sentient beings, it is the same even until the reviving hell. Therefore, it is said: The iron ground is extremely hot, burning and possessing splendor, in many hundreds of kroras, the flames spread and exist. This is said. Miserliness is a fierce accumulation, possessing flames and difficult to approach, those forms that make the hair stand on end, terrifying and painful, causing fear. This is said. Miserliness refers to stingy people who hoard and hold onto all possessions, and do not universally give alms, those are the ones. Furthermore, those who commit various kinds of misdeeds, those are the ones, therefore they are called miserly. Those miserly ones become hot, universally hot, and completely hot in those eight great hot hells of sentient beings, therefore it is said: The taming of miserliness is fierce. This is said. Possessing flames and difficult to approach means that these eight great hot hells of sentient beings are surrounded by a ring of burning flames, and those miserly ones cannot bear it and are difficult to endure, therefore it is said: Possessing flames and difficult to approach. This is said. Those forms that make the hair stand on end, terrifying and painful, causing fear, refers to those miserly ones in the eight great hells, fear, panic, fright, and despair, make the hair stand on end and cause suffering, therefore it is said: Those forms that make the hair stand on end, terrifying and painful, causing fear. This is said. Speaking harshly to sages and those who hold vows, and to ascetics. This is said. Sages refer to the Buddhas and the Shravakas of the Buddhas, and they engage in bodily actions, verbal actions, and mental actions that are not in accordance with them, therefore they are called sages. Those who hold vows refer to bodily discipline, verbal discipline, and mental discipline, therefore they are called those who hold vows. Ascetics refer to

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་མཐོ་ཞིང་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ། །དམྱལ་བ་དེར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུངས་པ་དེ་དག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དུ་འདོར་ཏེ། དེ་བས་ན། རྐང་པ་མཐོ་ཞིང་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ། །དམྱལ་བ་དེར་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་དེ་དག་འཚེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དབང་པོ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་ཉིན་མཚན་དུ་འཚེད་དེ། དེ་བས་ན། དབང་པོ་ཉམས་པ་དེ་དག་འཚེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཉ་ནི་སྐམ་ལ་བོར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉ་ཆུ་ལས་བཏོན་ཏེ་སྐམ་སར་བོར་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་ནས་འདར་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ་བོར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་ནས་འདར་ཏེ། དེ་བས་ན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དེ་དག་འཚེད་དེ། ཉ་ནི་སྐམ་ལ་བོར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་བྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དཀར་པོ་སྤང་ཞིང་མི་དགེ་
བའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་རྟག་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡུན་དུ་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོས་ཆོ་ངེས་འདབས་ཏ། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་བཟད་ལ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚོར་བ་ཉིན་མཚན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་ཉེས་བྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །འཕང་མདུང་གིས་ཕོག་གླང་ཆེན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་དེ་དག་འཕང་མདུང་གིས་ཕོག་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། དེ་བས་ན། དེ་ནི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །འཕང་མདུང་གིས་ཕོག་གླང་ཆེན་བཞིན། །ཞེས་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སུམ་ཁྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཁ་ཅིག་གི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་ནམ་ཀྱི་གུང་ཐུན་གྱི་བར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་གྱི་བར་རོ། །ལོ་དགུ་ཁྲི་ལ་ནི་མཚན་གཅིག་གོ །ལོ་དགུ་ཁྲི་ལ་ནི་ཉིན་གཅིག་གོ །ལོ་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་ནི

【汉语翻译】
因为已经完全获得了各种苦行的功德，所以被称为苦行者。因此，被称为苦行者。脚高且圆，将堕入那地狱。这是说，那些吝啬鬼以错误的方式行事，他们以这种方式完全接受并实践，从而将众生抛入那八大热地狱。因此，脚高且圆，将堕入那地狱。那些感官衰弱的人受苦。这是说，因为他们失去了所有的感官，所以他们会生在那八大热地狱中，并且日夜受苦。因此，那些感官衰弱的人受苦。就像鱼被扔在干地上一样。这是说，就像鱼被从水中取出并扔在干地上，它们痛苦、可怜地颤抖一样。同样，他们从这个世界死去并转移到那八大热地狱中，痛苦、可怜地颤抖。因此，那些感官衰弱的人受苦，就像鱼被扔在干地上一样。像这样造作恶业，日夜发出悲鸣。这是说，那些舍弃善业而从事不善法的人，会生在那八大热地狱中，并且总是不断地发出可怜的哭喊声。日夜体验痛苦、难以忍受、粗糙、灼热以及令人不快的感受。因此，像这样造作恶业，日夜发出悲鸣。那发出巨大的声音，就像被矛刺伤的大象一样。这是说，他们被难以忍受的痛苦所压倒，就像大象被矛刺伤或被铁钩牵引一样，发出非常大的声音。因此，那发出巨大的声音，就像被矛刺伤的大象一样。人们的三万年相当于某些地狱众生的上半夜。有些相当于半夜时分。有些相当于下半夜。九万年是一个晚上。九万年是一天。十八万年是

【英语翻译】
Because they have fully acquired the merits of various ascetic practices, they are called ascetics. Therefore, they are called ascetics. Feet high and round, they will fall into that hell. This means that those misers who act wrongly, they fully accept and practice in this way, thereby casting beings into those eight great hot hells. Therefore, feet high and round, they will fall into that hell. Those with weakened senses suffer. This means that because they have lost all their senses, they will be born in those eight great hot hells and suffer day and night. Therefore, those with weakened senses suffer. Like a fish thrown on dry land. This means that just as fish are taken out of the water and thrown on dry land, they suffer and tremble pitifully. Similarly, they die and transmigrate from this world to those eight great hot hells, suffering and trembling pitifully. Therefore, those with weakened senses suffer, like a fish thrown on dry land. Thus, those who commit evil deeds, day and night utter cries of woe. This means that those who abandon white deeds and engage in non-virtuous dharma will be born in those eight great hot hells and will always constantly utter pitiful cries. They experience suffering, unbearable, rough, burning, and unpleasant feelings day and night. Therefore, thus those who commit evil deeds, day and night utter cries of woe. That one roars greatly, like an elephant struck by a spear. This means that they are overwhelmed by unbearable suffering, just as elephants are struck by spears or dragged by iron hooks, they roar with very loud voices. Therefore, that one roars greatly, like an elephant struck by a spear. Thirty thousand years of humans is equivalent to the first part of the night for some hell beings. Some are equivalent to midnight. Some are equivalent to the last part of the night. Ninety thousand years is one night. Ninety thousand years is one day. One hundred and eighty thousand years is

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ལོ་ནི་འདི་དག་ན། །དགུ་ཁྲི་སྙེད་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །དམྱལ་བ་དག་ན་མཚན་གཅིག་སྟེ། །ཉིན་གཅིག་ཚད་ཀྱང་དེ་ཙམ་མོ། །བྱིས་པ་མི་ཁོམ་སོང་བ་རྣམས། །བརླང་བའི་རི་རབ་འཇིགས་པས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ལོ་གྲངས་བར། །ཡུན་རིངས་དག་ཏུ་བརྩམས་པར་གྱུར། །འདི་དག་དང་ནི་གཞན་ཡང་རབ་མང་མཐའ་ཡས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས་སུ་བྱིས་པ་དག་གིས་མྱོང༌། །དེ་དག་མཐའ་ཡས་པར་ནི་བརྗོད་པར་སླ་བ་མིན། །བདག་གིས་སུ་ནི་ཕྱོགས་ཆ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད། །འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་ལས་ཚིགས་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གཞག་པ་རྫོགས་སོ།།
འཇིག་རྟེན་གཞགས་པ།

【汉语翻译】
是一日一夜。
人們的年歲於此等中，
九萬之數是何者？
地獄之中是一夜，
一日的量亦如是。
孩童無暇之輩們，
因粗暴之須彌山而恐懼，
如是這般的年數，
長久之中被造作。
此等以及其他極多無邊際的，
痛苦感受之中孩童們感受。
彼等無邊際實難述說，
我僅僅述說少許部分而已。
世間安立之第十四節，世間安立完畢。
世間安立。

【英语翻译】
It is one day and one night.
Among these years of people,
What is the number of ninety thousand?
In hells, it is one night,
The measure of one day is also the same.
Those children who have no leisure,
Are afraid of the rough Mount Meru,
For such a number of years,
It is created for a long time.
In these and other extremely numerous and limitless
Experiences of suffering, children experience.
It is not easy to describe those limitless ones,
I only speak of a small part.
The fourteenth section from the Establishment of the World, the Establishment of the World is complete.
Establishment of the World.

============================================================

